看開放的美國(guó)人怎么告白告白得相當(dāng)含蓄保守哦

字號(hào):


    美國(guó)人盡管喊了多少年的「性開放」,但很多美國(guó)人在談情說愛方面,
    仍然喜歡采用一些含蓄保守的詞句或語句,表現(xiàn)文明和禮貌。以下舉一些例句,
    或許能說明一二。
    to have a crush on (someone);
    to feel an instant magnetism;
    to catch one's eyes; to hit it off;
    to have the hots for (someone);
    to be attracted to each other.
    這些片語,都是描寫男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見鍾情。
    例如:
    * He (she) has a crush on her (him) (他對(duì)她十分愛慕) 。
    * He felt an instant magnetism when their eyes met.
    (他們見面時(shí),他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引;
    如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
    * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸住)。
    注意:不用eyes。
    * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off
    immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見鍾情)。 或
    * They were attracted to each other the moment their eyes met.
    * When he met her, he had the hots for
    her.(當(dāng)他見到她,他就對(duì)她愛慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
    例如說,女對(duì)男的沒有興趣,那么也可以說:
    * She did not feel any attraction toward him.(她對(duì)他毫無興趣); 或
    * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no
    catch.(不管他的條件好或壞,她對(duì)他就是沒有興趣)。
    這里的 catch,可指財(cái)富、地位、名望和外表。
    to be a lady's man (或 ladies' man);
    to be a prince on a white horse;
    to be a casanova;
    to be a womanizer.
    這些都是指男人英俊瀟灑,作風(fēng)奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:
    * Mr. Lin has been considered a prince on a white
    horse.(林先生被認(rèn)為是白馬王子。)
    這是中古時(shí)代女子對(duì)男人的夢(mèng)中理想,然而現(xiàn)在也有老外認(rèn)為美男子應(yīng)該是:
    全身盔甲燦爛光輝的王子。
    * He is a prince in a shining armour.(動(dòng)詞時(shí)態(tài):shine, shone 或
    shined。)
    * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a
    real womanizer)(許多人認(rèn)為柯林頓先生喜歡在女人窩里。)
    *As a casanova, he has many girl
    friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)
    (Casanova 是意大利人,據(jù)說是頂尖的美男子,他的全名是:Casanova de
    seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被當(dāng)做普通名詞,故 c不必大寫。
    如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饑似渴」般崇拜他,也可以說:
    * He has melted her down and made her knees
    buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西裝褲下)。
    這句話老外通常不用在男人身上,也許因?yàn)槟凶討?yīng)該比較堅(jiān)強(qiáng)些吧!或且說:
    * So many women swarmed him like bees to the
    honey.(許多女人看到他,就像一群蜜蜂見到蜜那樣蜂擁而至。)
    倘若說:…… like flies to the garbage
    指像一群蒼蠅喜歡垃圾那樣,當(dāng)然就不是恭維了。
    to be a beauty queen; to be a dream boat;
    to be a cutie; to be a babe;
    to be a fox.
    這些都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,揮身性感或散發(fā)一種性感的野性。
    例如:
    * She is a beauty queen.(= very beautiful)
    * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
    * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
    * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
    * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is
    sexy.)(她很性感)。
    注意:如果說: She is as sneaky(或 cunning)as a fox.
    又是指她像狐貍一樣的狡猾。
    假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那么就能說:
    * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to
    quiver)(她的漂亮迷人使他膝部發(fā)抖)?;?BR>    * She made him feel up there in the clouds.
    (= on clouds nine = on the top of the
    world)(她使他神魂顛倒,飄飄然如仙。)
    其實(shí),所謂「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of
    beholder),世上的美或丑,只是主觀的看法而已。
    to fall in love with (someone);
    to fall head over heels in love; to love (someone) from head to
    toe.
    都是指男歡女愛,沉溺情海,或是愛得暈頭轉(zhuǎn)向。
    例如:
    * They have fallen in love with each other for
    years.(他們相愛多年)。
    (動(dòng)詞時(shí)態(tài):fall, fell, fallen)
    * He fell head over heels in love with her.
    (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in
    love with
    her.)(他與她沉溺情海,愛得暈頭轉(zhuǎn)向。)多半指很快落入情海。
    * He loves her from head to
    toe.(他從頭到腳地愛她)。多指經(jīng)過較長(zhǎng)時(shí)間後才熱戀, 或
    * He falls madly in love with her.
    至於男女熱戀時(shí)「目中無人」或「形影不離」,也可以說:
    * They are two peas in a pod.
    (他們像豆莢里的兩粒豆子--即形影不離。)
    * They only have eyes for each other(and forget the entire
    world.)(世界上似乎只有他們兩個(gè)人。)