青春的驕傲

字號(hào):


    The Pride of Youth
    青春的驕傲
    華爾德·司各特
    Proud Maisie is in the wood,
    Walking so early;
    Sweet Robin sits on the bush,
    Singing so rarely.
    “tell me ,thou bonny bird,
    when shall I marry me?”
    -“when six braw gentlemen
    kirkward shall carry ye.”
    “who makes the bridal bed,
    birdie, say truly?”
    -“The gray-headed sexton
    That delves the grave duly.
    “The glowworm o’er grave and stone
    Shall light thee steady;
    The owl from the steeple sing,
    Welcome, proud lady.”
    驕傲的梅西漫步林間,
    踩著晨曦;
    伶俐的知更鳥棲息樹叢,
    唱得甜蜜。
    “告訴我,美麗的鳥兒,
    我哪年哪月穿嫁裝?”--
    “等到六個(gè)殯葬人
    抬你上教堂。”
    “誰(shuí)為我鋪新床?
    好鳥兒,莫撒謊。”--
    “白發(fā)司事,兼挖墓穴,
    誤不了你的洞房。”
    “螢火蟲幽幽閃閃,
    把你的墳?zāi)拐樟粒驮幔?BR>    貓頭鷹將在塔尖高唱:
    歡迎你,驕傲的姑娘。”