魚(yú)與熊掌不可兼得

字號(hào):


    1. She showed manifest lack of interest.
    她明顯不感興趣。
    2. That’s just a side issue.
    那不是主要問(wèn)題。
    ►side issue 與正題無(wú)關(guān)的問(wèn)題;枝節(jié)問(wèn)題;次要問(wèn)題
    e.g. I must forget these side issues and remember my mission. 我必須忘掉這些枝節(jié)問(wèn)題,記住我的使命。
    3. Was that a tacit approval?
    默認(rèn)了?
    ►tacit approval 默認(rèn)
    e.g. He indicated tacit approval by smiling and winking. 他用微笑和眨眼來(lái)表示默許。
    4. Don’t let the genie out of the bottle.
    會(huì)一發(fā)而不可收。
    ►genie n.(阿拉伯神話中的)魔仆,神怪,神靈
    來(lái)看一個(gè)相關(guān)的句子:
    The genie is out of the bottle. 字面上是說(shuō)魔鬼已經(jīng)從瓶子里出來(lái),用來(lái)形容將對(duì)人們的生活造成永久性的、尤指負(fù)面影響的事件已經(jīng)發(fā)生。
    5. Not a moment too soon.
    差一點(diǎn)來(lái)不及。
    6. You can’t have your cake and eat it.
    魚(yú)與熊掌,不可兼得。
    7. This issue is too hot to handle.
    這件事很棘手。
    ►too hot to handle 習(xí)慣用語(yǔ),用來(lái)描繪叫人左右為難的棘手事兒。
    8. Stop bickering!
    為一點(diǎn)小事吵什么?
    9. That’s just a cloak for / cover story.
    那只是他的幌子。
    ►cloak 有偽裝,借口的意思
    e.g. His friendly behavior was a cloak for his evil intention. 他的友善行為是險(xiǎn)惡用心的偽裝。
    ►cover story 為了掩蓋真相而編造的謊話,用來(lái)隱藏遮蓋事實(shí)真相的幌子。
    e.g. We'll get to work on a cover story right away. 我們要準(zhǔn)備掩飾的說(shuō)辭了。
    10. So help me, I will never let you off.
    我保證不會(huì)放過(guò)你。
    ►so help me 我敢斷言,千真萬(wàn)確
    有關(guān)誓言承諾的詞語(yǔ):
    cross one's heart/I promise.../You have my word.(這個(gè)句子在《吸血鬼日記》里出現(xiàn)過(guò)好多次。)