安然擺脫困境

字號(hào):


    每天學(xué)口語(yǔ)之迷你對(duì)話:
    A:How can you fall on your feet from the economic crisis? Do you have any second sight?
    你怎么從緊急危機(jī)擺脫困境的?是不是有什么預(yù)知的能力。
    B:Don’t joke. It’s just luck.
    別開(kāi)玩笑了,只是運(yùn)氣比較好。
    地道表達(dá):fall on one’s feet
    解詞釋義:fall有“落下,垂下”的意思。以腳落地,不會(huì)跌倒,比喻安然無(wú)恙。由此,改習(xí)語(yǔ)引申為“安然無(wú)恙擺脫困境”。
    支持范例:
    Eg.Christine resigned from her job in a fit of pique and sot another one the very same day;she always seems to fall on her feet.
    克里斯廷一賭氣辭去了工作,結(jié)果同一天找到了另一份工作;她似乎總能轉(zhuǎn)危為安。
    詞海拾貝:
    second sight:預(yù)見(jiàn)力,先見(jiàn)之明
    Eg.Hilda's mother has second sight and correctly predicted the date on which Hilda met the man she eventually married.
    希爾達(dá)的母親有先見(jiàn)之明,她能正確地預(yù)見(jiàn)希達(dá)哪一天會(huì)碰上她的未婚夫。
    Eg.The man must have second sight to know our arrival.
    那個(gè)人竟然知道我們的到來(lái), 他一定是有所預(yù)見(jiàn)。
    Eg.How was I to know that the car would break down?I haven't go second sight, you know.
    我怎么可以預(yù)先知道汽車會(huì)拋錨呢?我又沒(méi)有先見(jiàn)之明。