賽事中的“申訴”英語怎么說

字號(hào):


    倫敦奧運(yùn)會(huì)男子吊環(huán)決賽中,中國選手陳一冰以完美的動(dòng)作贏得了一枚銀牌,引發(fā)不少質(zhì)疑。也有人提出疑問,為何中國隊(duì)不申訴。
    請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
    China was gagged from appealing because the two shared the same 6.8 difficulty and rules stipulate execution scores cannot be altered.
    因兩人難度分同為6.8,而(國際體聯(lián))規(guī)定完成分是不能更改的,所以中國隊(duì)無法提出申訴。
    Appeal就是“申訴”,“對(duì)…提出申訴”在美式英語中可以直接用appeal something,英式英語則用appeal against something,如:appeal (against) the decision。國際體聯(lián)規(guī)定,運(yùn)動(dòng)員只能對(duì)自己的difficulty(難度分)進(jìn)行申訴,對(duì)自己的execution score(完成分)、對(duì)方的難度分和完成分都不能申訴。
    在法律用語中,appeal指“上訴”,也就是對(duì)之前的判決不滿,要上訴到高一級(jí)法院重新審理,多用appeal to a higher court against a sentence表示。