化為烏有

字號:


    1. You’re eating my heart out Zhang xueyou.
    你跟張學(xué)友有一拼哪。
    ►eat one's heart out 有“傷心欲絕”的意思。
    eat your heart out 后接一個名人的名字時,常常是開玩笑地說比其還要強(qiáng),有得一拼。
    ("If someone says eat your heart out followed by the name of a famous person, they are joking that they are even better than that person")
    而當(dāng)后面接人名時,可以調(diào)侃地翻譯為“某某,你就羨慕嫉妒恨吧!”
    有喜歡《Glee》的同學(xué),或許會在S02E20中發(fā)現(xiàn)一句話 "Eat your heart out, Kate Middleton!"
    2. It was a load of waffle.
    太扯了。
    3. She never loses her inhibition.
    她從不失態(tài)。
    4. All planes were grounded.
    所有航班都取消了。
    5. I’ve been beavering away at this for hours.
    我已經(jīng)忙了好幾個小時了。
    ►beaver away 努力工作,勤奮工作,辛勤勞動,埋頭苦干
    e.g. These young people beaver away at school. 這些年輕人在學(xué)校里用功苦讀。
    6. Our relationship is on an even keel.
    我們的關(guān)系很穩(wěn)定。
    ►on an even keel (船等行駛)平穩(wěn);平穩(wěn)的(地),穩(wěn)定的(地),均衡的(地)
    e.g. She does almost everything on an even keel. 她做起事來幾乎都是四平八穩(wěn)的。
    7. Don’t flog a dead horse.
    別白費(fèi)功夫了。
    ►flog a dead horse 做無用功,做徒勞無益的事
    鞭打死馬令其奮蹄馳騁,這顯然是在做徒勞無功的事啊。
    8. Everything went up in smoke.
    一切化為烏有。
    ►go up in smoke 付之一炬,被燒光,化為灰燼
    9. It’s downright spurious.
    胡編亂造。
    10. You’re inviting disaster.
    你在給自己找麻煩。