英譯漢中省略 ( 3 )——★修飾詞的省略★
例一: But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998 年英譯漢真題 )
分析: the patterns and structures 直譯為"形狀和結(jié)構(gòu)",這是一個非??斩吹母拍睿绻皇菍λ姆秶M行限制,勢必使整個句子意思表達不清。英語里倒是有解決的辦法,那就是使用定冠詞 the ,究竟是什么東西的形狀和結(jié)構(gòu),看前文就知道了。由于漢語里沒有定冠詞,非得把 the patterns and structures 補充成 the patterns and structures of cosmic clouds 才清楚,所以要翻譯成"宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)"。
例二: It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. (1999 年英譯漢真題 )
分析: 句中 sources 和 activity 都很抽象,根據(jù)整個文章的意思,英語實際上是在這兩個前面省略了修飾語, sources=historical sources (文章前面出現(xiàn)過這個表達法), activity=research activity , 英語可以省略那是英語的事,漢語里如果不清楚就必須補充。
英譯漢中省略 ( 4 )——★從句引導詞的省略★
例一: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans ,or with no consideration at all. (1997 年英譯漢真題 )
分析: humans extend to other humans 顯然是從句,可是前面沒有從句引導詞,出現(xiàn)這種情況一般是省略了 that (少數(shù)情況下也可以省略 who,which 或 when,why ) , 這個被省略的 that 引導其它從句到?jīng)]有什么關(guān)系,如果是引導定語從句那就一定要注意,因為 that 在定語從句中一定充當句子成分,沒有它句子是不完整的,像在這個從句里它就是作動詞 extend 的賓語,翻譯時一定要在理解的基礎(chǔ)上進行省略或者補充。
例二: Some ,however ,are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority ,act to alter the growth patterns of different areas. (1996 年英譯漢真題 )
分析: 它是一個多重復合句, some are ...... 是主句, in which 引導定語從句修飾名詞 growth , 其中 preconceptions 是定語從句的主語, of the form 是它的修飾語, scientific theory ought to take 是省略了從句引導詞 that 的定語從句,修飾名詞 form, act to ...... 則是 in which 引導的定語從句的謂語部分。這個句子的結(jié)構(gòu)難就難在定語從句里還套有一個定語從句,而這個定語從句還省略了從句引導詞 that ,如果把這個從句引導詞補上,這個句子的難度就會明顯下降。由于被省略的 that 指代先行詞 the form , 在定語從句中作 take 的賓語,這里就出現(xiàn)了一個動詞短語 take the form of ...... ( 采取......形式)。整個句子可翻譯成:然后,有些原因卻是不同發(fā)展中不太合理的過程, 在這些不同的發(fā)展中,關(guān)于科學理論應該采取何種形式的先入之見,據(jù)權(quán)威人士們認為,起著改變不同領(lǐng)域發(fā)展模式的作用。
例一: But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998 年英譯漢真題 )
分析: the patterns and structures 直譯為"形狀和結(jié)構(gòu)",這是一個非??斩吹母拍睿绻皇菍λ姆秶M行限制,勢必使整個句子意思表達不清。英語里倒是有解決的辦法,那就是使用定冠詞 the ,究竟是什么東西的形狀和結(jié)構(gòu),看前文就知道了。由于漢語里沒有定冠詞,非得把 the patterns and structures 補充成 the patterns and structures of cosmic clouds 才清楚,所以要翻譯成"宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)"。
例二: It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. (1999 年英譯漢真題 )
分析: 句中 sources 和 activity 都很抽象,根據(jù)整個文章的意思,英語實際上是在這兩個前面省略了修飾語, sources=historical sources (文章前面出現(xiàn)過這個表達法), activity=research activity , 英語可以省略那是英語的事,漢語里如果不清楚就必須補充。
英譯漢中省略 ( 4 )——★從句引導詞的省略★
例一: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans ,or with no consideration at all. (1997 年英譯漢真題 )
分析: humans extend to other humans 顯然是從句,可是前面沒有從句引導詞,出現(xiàn)這種情況一般是省略了 that (少數(shù)情況下也可以省略 who,which 或 when,why ) , 這個被省略的 that 引導其它從句到?jīng)]有什么關(guān)系,如果是引導定語從句那就一定要注意,因為 that 在定語從句中一定充當句子成分,沒有它句子是不完整的,像在這個從句里它就是作動詞 extend 的賓語,翻譯時一定要在理解的基礎(chǔ)上進行省略或者補充。
例二: Some ,however ,are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority ,act to alter the growth patterns of different areas. (1996 年英譯漢真題 )
分析: 它是一個多重復合句, some are ...... 是主句, in which 引導定語從句修飾名詞 growth , 其中 preconceptions 是定語從句的主語, of the form 是它的修飾語, scientific theory ought to take 是省略了從句引導詞 that 的定語從句,修飾名詞 form, act to ...... 則是 in which 引導的定語從句的謂語部分。這個句子的結(jié)構(gòu)難就難在定語從句里還套有一個定語從句,而這個定語從句還省略了從句引導詞 that ,如果把這個從句引導詞補上,這個句子的難度就會明顯下降。由于被省略的 that 指代先行詞 the form , 在定語從句中作 take 的賓語,這里就出現(xiàn)了一個動詞短語 take the form of ...... ( 采取......形式)。整個句子可翻譯成:然后,有些原因卻是不同發(fā)展中不太合理的過程, 在這些不同的發(fā)展中,關(guān)于科學理論應該采取何種形式的先入之見,據(jù)權(quán)威人士們認為,起著改變不同領(lǐng)域發(fā)展模式的作用。