伊拉克文物浩劫令人痛心

字號:

Since time immemorial, warring nations had no compunctions in plundering their enemy's national treasures and other symbols of wealth, both as war booty and to demonstrate their power over the defeated.
    Quite unbelievably, even in this seemingly more enlightened environment of the 21st century, the world was shocked and saddened by the recent massive looting of Iraq's choicest millennia-old cultural properties at the famed National Museum in Baghdad.
    Ironically, this was committed right under the noses of the victorious US invaders who did nothing whatsoever to stop it.
    Iraq has one of the most glorious ancient civilisations created by man, with extant artefacts dating back more than 5000 years, a substantial number of which were showcased at the National Museum.
    It is estimated that between 120,000 and 150,000 priceless art objects there were lost. This far exceeded the 4000 pieces alleged to have been removed by US forces and UN personnel during the Gulf War in 1991.
    Soon after this cultural rape, some of the stolen art objects began to appear in Western antique markets, as well as in the black markets in Iraq.
    Before long, many of these would undoubtedly end up in unscrupulous private and public collections of the affluent nations.
    The US government's feeble response to this outrage seems to lend credence to the view that its hatred for Saddam Hussein's regime is so deep-seated that it suffered no pangs of conscience to tacitly allow the looters to have a field day at the National Museum.
    This contrasted starkly with its well-planned deployment of troops to protect the equipment and facilities at captured Iraqi oil fields as the US has a vested economic interest in the future uninterrupted supply of Iraqi oil to its own market at stable prices.
    Its overt failure to prevent such looting was roundly condemned by thinking people everywhere. It is a permanent blot on its international image and violates US obligations under international conventions to safeguard and protect cultural properties in times of war.
    The US soldiers' behaviour was unpardonable as both UNESCO and leading American and Western academics had already painstakingly warned the US Government long before the war broke out of the real danger of such lootings taking place in Iraq, and urged it to take effective actions to prevent these from happening. Their warnings had not been heeded.
    What can the US Government do to atone its failure to safeguard and protect these Iraqi national treasures? It is otiose to say that no amount of monetary recompense to Iraq can adequately compensate it for the irreplaceable loss of its sacred cultural heritage.
    Be that as it may, it is certainly within the US power and financial capability to take the following remedial measures to partially redeem its tarnished public image:
    Firstly, its forces, and that of its allies, must ensure that there are no further lootings of the numerous other cultural properties that are scattered in various sites throughout Iraq.
    Secondly, it will take efficacious actions to recover the looted artefacts that are still within that county and to prevent their export.
    Thirdly, it will take necessary steps to ensure that these stolen artefacts are banned from importation and exportation in US and request other countries to do the same.
    Together with them, to formulate appropriate actions to facilitate their return to Iraq.
    Lastly, to make a substantial financial grant to Iraq for its reconstruction as a gesture of atonement.
    I implore the United States to take concrete responsibility for this sad episode.
    。The writer is an art supporter.
    自古以來,在戰(zhàn)爭中獲勝的國家總會肆無忌憚地掠奪戰(zhàn)敗國的國寶和其他財富的象征。掠奪的財物是應得的戰(zhàn)利品,掠奪的行為則是勝者為王的表現(xiàn)。
    最近,巴格達舉世聞名的國家博物館,許多具有幾千年歷史的文物被暴民洗劫一空,令世人感到震驚和悲哀。在這個人類自詡為文明的時代,還發(fā)生這樣的事情,委實令人感到難以置信。
    諷刺的是勝利的美軍對發(fā)生在他們眼前的瘋狂搶劫視若無睹,完全沒有采取任何制止行動。
    伊拉克的所在地是最早的古代文明之一,曾有過輝煌燦爛的歷史,并擁有許多超過5000年的古文物,其中大部分珍藏在國家博物館里。
    據(jù)估計,博物館里介于12萬到15萬件的無價文物被掠奪。數(shù)目遠超過在1991年波斯灣戰(zhàn)爭中,據(jù)說被美軍和聯(lián)合國人員拿走的4000件文物。
    這場文明浩劫發(fā)生后,一些被盜文物開始在西方的古董市場和伊拉克的黑市重現(xiàn)。
    不久后,大量的文物毫無疑問的會落在富裕國家里一些不擇手段的私人收藏家和收藏機構(gòu)手里。
    美國為什么會對劫掠行為無動于衷呢?一些觀察家認為美國對薩達姆政權(quán)深惡痛絕,因此昧著良知默許民眾瘋狂搶劫。
    不過,美軍對被占領(lǐng)的伊拉克油田的設(shè)備卻早有計劃的進行嚴密保護。理由很簡單,美國必須確保自己的既得利益——伊拉克油田將來可以為美國市場提供源源不斷、價格穩(wěn)定的石油。
    因為沒有制止劫掠行動,美國受到許多有識之士的譴責。美國也違反了國際公約的規(guī)定,在戰(zhàn)爭進行的時候,沒有設(shè)法捍衛(wèi)和保護文化遺產(chǎn)。美國的國際形象將因此蒙上永遠抹不去的污點。
    美軍的行為根本不可寬恕。在戰(zhàn)爭還沒有爆發(fā)時,聯(lián)合國科文教組織和一些杰出的美國和西方學者,已經(jīng)煞費苦心警告美國發(fā)生劫掠事件的危險。他們也懇請美國采取有效的預防措施,美國對他們的警告卻置之不理。
    美國要如何彌補它的過失呢?伊拉克所失去的珍貴文化遺產(chǎn)是金錢所不能補償?shù)摹?BR>    話雖如此,美國卻絕對有能力和財力,采取以下的補救措施,盡力挽回已經(jīng)受損的聲譽。
    第一、美國和其盟國的軍隊,必須確保其他分散在伊拉克境內(nèi)的許多文化遺產(chǎn),不會遭受被劫掠的厄運。
    第二、實施有效的行動,起回被掠奪但還留在伊拉克境內(nèi)的文物,防止它們出口到其他地方。
    第三、采取必要的措施,禁止被搶的文物在美國進口或出口,并要求其他國家作出同樣的行動。另外,美國也應該和這些國家商討如何讓被劫的文物重歸伊拉克。
    第四、為了表示愿意彌補過失,對重建伊拉克的工作,美國應該給予大量的經(jīng)濟援助。
    美國應該為這場文明浩劫負起應負的責任。
    。作者是一名藝術(shù)愛好者。