에게
用于活動(dòng)體體詞后,主要表示間接賓語(yǔ)。
1)表示間接賓語(yǔ)
①表示行動(dòng)的間接對(duì)象。如:
우리는 당신들에게 경의를 드린다. 我們向你們致敬。
나는 동생에게 칙을 사다 주었다. 我給弟弟買了書。
此時(shí)“에게”后可以加“다가(다)”。
②表示行動(dòng)、狀態(tài)作用于某一對(duì)象。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“對(duì)(于)…怎么樣”。如:
학생들에게 요해가 깊다. 對(duì)學(xué)生了解很深。
이 약은 위병환자에게 제일이다. 這藥對(duì)胃病患者是好的。
사우다 죽을지언정 원쑤에게 항복하지는 않을테다.
寧死也不會(huì)向敵人投降。
약속을 지키지 못해서 그들에게 미안하게 되었습니다.
沒(méi)能守約,很對(duì)不起他們了。
③表示基準(zhǔn)
한사람에게 5킬로그람씩이다. 每人五公斤。
두사람에게 하나씩이요. 每?jī)蓚€(gè)人一個(gè)。
表示這一意義時(shí),常與“體詞+씩”這一形式搭配使用?!?#50473;”表示平均分配的數(shù)量。
*“두사람에게 하나씩 준다(每?jī)蓚€(gè)人給一個(gè))”也可理解為“ㄷ두사람에게(한사람에게) 하나씩 준다(兩個(gè)人每人給一個(gè))”省去了“한사람에게”。這要由上下文來(lái)判定。
④表示較量的對(duì)象。如:
노인들도 청년들에게 못지 않게 일하고 있다.
老人們干活不亞于青年人。
자네가 아무리 힘이 센들 왕호민에게 비기겠는가?
你力氣再大能和王浩民相比嗎?
2)表示處所狀語(yǔ):
①表示存在的處所。如:
당신에게 조선소설이 없소? 你沒(méi)有朝鮮小說(shuō)嗎?
나에게 있는 책은 이것밖에 없소. 我只有這些書。
제게는 중국화폐가 없기 때문에 우선 미화를 바꾸어야 합니다.
我沒(méi)有中國(guó)貨幣,必須先換美金。
②表示去向、目的地。如:
지금 한창 바쁜참인데 너는 언니에게 가서 물어보아라.
我現(xiàn)在正忙,你去姐姐那兒?jiǎn)柊伞?BR> 이 물건은 여러 사람의 손을 거쳐서 나에게 돌아왔다.
這東西經(jīng)過(guò)好多人的手,又回到了我這里。
3)表示被動(dòng)句中動(dòng)作由誰(shuí)所引起。構(gòu)成間接賓語(yǔ)。如:
적군함은 우리들에게 격침되었다. 敵軍艦被我們擊沉了。
산돼지는 사냥군들에게 잡혔다. 野豬被獵人們捕獲了。
4)在使動(dòng)關(guān)系中,表示接受指使進(jìn)行某動(dòng)作的主體。構(gòu)成間接賓語(yǔ)。如:
어린이들에게 이 춤을 추게 합시다. 讓孩子們跳這個(gè)舞吧。
선생은 학생들에게 본문을 읽게 했다. 老師讓學(xué)生們念課文。
用于活動(dòng)體體詞后,主要表示間接賓語(yǔ)。
1)表示間接賓語(yǔ)
①表示行動(dòng)的間接對(duì)象。如:
우리는 당신들에게 경의를 드린다. 我們向你們致敬。
나는 동생에게 칙을 사다 주었다. 我給弟弟買了書。
此時(shí)“에게”后可以加“다가(다)”。
②表示行動(dòng)、狀態(tài)作用于某一對(duì)象。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“對(duì)(于)…怎么樣”。如:
학생들에게 요해가 깊다. 對(duì)學(xué)生了解很深。
이 약은 위병환자에게 제일이다. 這藥對(duì)胃病患者是好的。
사우다 죽을지언정 원쑤에게 항복하지는 않을테다.
寧死也不會(huì)向敵人投降。
약속을 지키지 못해서 그들에게 미안하게 되었습니다.
沒(méi)能守約,很對(duì)不起他們了。
③表示基準(zhǔn)
한사람에게 5킬로그람씩이다. 每人五公斤。
두사람에게 하나씩이요. 每?jī)蓚€(gè)人一個(gè)。
表示這一意義時(shí),常與“體詞+씩”這一形式搭配使用?!?#50473;”表示平均分配的數(shù)量。
*“두사람에게 하나씩 준다(每?jī)蓚€(gè)人給一個(gè))”也可理解為“ㄷ두사람에게(한사람에게) 하나씩 준다(兩個(gè)人每人給一個(gè))”省去了“한사람에게”。這要由上下文來(lái)判定。
④表示較量的對(duì)象。如:
노인들도 청년들에게 못지 않게 일하고 있다.
老人們干活不亞于青年人。
자네가 아무리 힘이 센들 왕호민에게 비기겠는가?
你力氣再大能和王浩民相比嗎?
2)表示處所狀語(yǔ):
①表示存在的處所。如:
당신에게 조선소설이 없소? 你沒(méi)有朝鮮小說(shuō)嗎?
나에게 있는 책은 이것밖에 없소. 我只有這些書。
제게는 중국화폐가 없기 때문에 우선 미화를 바꾸어야 합니다.
我沒(méi)有中國(guó)貨幣,必須先換美金。
②表示去向、目的地。如:
지금 한창 바쁜참인데 너는 언니에게 가서 물어보아라.
我現(xiàn)在正忙,你去姐姐那兒?jiǎn)柊伞?BR> 이 물건은 여러 사람의 손을 거쳐서 나에게 돌아왔다.
這東西經(jīng)過(guò)好多人的手,又回到了我這里。
3)表示被動(dòng)句中動(dòng)作由誰(shuí)所引起。構(gòu)成間接賓語(yǔ)。如:
적군함은 우리들에게 격침되었다. 敵軍艦被我們擊沉了。
산돼지는 사냥군들에게 잡혔다. 野豬被獵人們捕獲了。
4)在使動(dòng)關(guān)系中,表示接受指使進(jìn)行某動(dòng)作的主體。構(gòu)成間接賓語(yǔ)。如:
어린이들에게 이 춤을 추게 합시다. 讓孩子們跳這個(gè)舞吧。
선생은 학생들에게 본문을 읽게 했다. 老師讓學(xué)生們念課文。