商務(wù)英語寫作:信用證英語negotiate,honor

字號:

信用證支付方式是目前國際貿(mào)易中最主要的付款方式,我國目前近百分之七十的進出口貨物都是靠信用證結(jié)匯完成的。在對信用證的實際操作中,業(yè)務(wù)員由于專業(yè)及英語水平層次不一,對信用證特別條款理解不深或理解錯誤,給企業(yè)或所在單位造成不應(yīng)有的損失的事情時有發(fā)生。
    信用證的內(nèi)容一般來說較為復(fù)雜,長句子多,涉及到金融、保險、商檢、報運、銀行等多項專業(yè)知識。信用證的審核既需要英語水平,還需要多年積累的經(jīng)驗。單證審核也是一項專門技術(shù)。
    下面我們就對信用證條款中的一些關(guān)鍵英文詞語做必要的翻譯和分析,供大家參考。今天我們來看看negotiate和 honor。
     Negotiate 和honor 在信用證中都有付款的含義,但其確切的含義并不相同。
     Negotiate在外貿(mào)業(yè)務(wù)中的含義是“議付”,既get or give money for (checks, bonds, etc. ) 之意。請看以下句子。
     Atthe time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value andshould be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favorof Cima Co. 議付到期時, 將按發(fā)票金額扣除百分之五的傭金, 該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開給西馬公司。
     Negotiable這個形容詞,指代的又是具有物權(quán)憑證的議付單據(jù),意為“可議付的,可流通的, 可兌現(xiàn)的”,如:negotiabledocuments“議付單據(jù)”,包括匯票、發(fā)票、提單等正本。而non-negotiable documents是指“非議付單據(jù)”,即提單、保單一類的副本單據(jù),而不是結(jié)匯單據(jù)。
     Honor 之意是“兌現(xiàn)”、“承付”, accept andpay“如期支付,承兌”,honor a bill (cheque, draft, etc. ) 就是“兌現(xiàn)票據(jù)(支票,匯票,信用證;托收)”。
    而外貿(mào)實務(wù)當(dāng)中的acceptance 指的是“承兌,認(rèn)付”;即買方在見到匯票時答應(yīng)并簽字確認(rèn), 待到匯票到期后一定付款(accept/promise to pay on due date by signing the draft) ,而不是馬上付款!
     This L/Cwill be duly honored only if the seller submits whole set of documents that allterms and requirements under L/C No. 45675 have been complied with.只有出口人提供與信用證No. 45675號項下相符的全套單據(jù),本行才予承付(意即付款)。