敬語的相對性

字號:

前幾天在一個(gè)日語學(xué)習(xí)論壇上看到一個(gè)帖子,大意是說:一家公司的A先生,打電話給另外一家公司的B先生,問C社長在不在,B先生回答說C社長不在,原文如下:
    ①C社長はいらっしゃいません。
    帖子的作者說:他們的日本外教說這句話有錯,讓他們找出來,可他們班同學(xué)一致認(rèn)為這句話沒有錯,實(shí)在找不出來,因此把這句話拿到網(wǎng)上,請高手給看看,究竟錯在哪里。隨后的幾個(gè)跟貼也認(rèn)為這句話沒有錯,他們認(rèn)為按照日語語法,下級提到上級時(shí),必須用敬語,因此這句話的謂語不能用いる,只能用いる的敬語いらっしゃる。
    下級提到上級時(shí),必須用敬語,這條規(guī)則是對的,但有一個(gè)前提,那就是只適用于公司內(nèi)部的人,不適用于公司外部的人。在這個(gè)例子中,B先生如果是跟本公司的同事說話,那么這句話完全正確,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的職員,屬于“外人”,此時(shí)B先生不應(yīng)使用いらっしゃる,而應(yīng)使用いる,也就是:
    ②C社長はいません。
    看到這里,有些朋友可能會問:我偏不用第二種說法,就用第一種說法,會有什么不良后果嗎?當(dāng)然會有。用第一種說法,A先生會覺得在B先生眼里,只有C社長,而沒有他,是不尊重他的表現(xiàn),A先生可能嘴上不說什么,但心里肯定不愉快,這就是不良后果。
    另外據(jù)我觀察,有些比較年長、比較精明的職員走得更遠(yuǎn),他們連“社長、部長、課長”等頭銜都省略了,直接稱呼領(lǐng)導(dǎo)的名字,以達(dá)到“自我貶低”(貶低自己公司、抬高對方公司)的目的,也就是:
    ③Cはいません。
    這樣說好不好呢?我個(gè)人認(rèn)為不好,因?yàn)檫@樣一來,雖然A先生聽著舒服了,但B先生周圍的同事們可能聽著不舒服,同事們可能會覺得B先生有些狂妄,從而疏遠(yuǎn)B先生。
    說到這里,我再多說兩句。日本人的心胸,其實(shí)要比中國人狹窄(笑)。中國人聽到不愉快的話,很可能過一會兒就忘啦,而日本人通常會往心里去,也就是說,A先生的內(nèi)心深處很可能留下有關(guān)B先生的不好印象?,F(xiàn)在的中國人經(jīng)常說自己活得累,其實(shí)我看日本人活得更累,一個(gè)單詞就能把人搞得神經(jīng)緊張(笑)。
    總之,國內(nèi)出版的日語教科書,往往忽略這個(gè)問題,使許多日語初學(xué)者錯誤地以為,在任何場合下,下級提到上級時(shí)都必須使用敬語。這是不對的。通過這個(gè)例子,我們可以看出,下級對上級的敬語,只適用于公司內(nèi)部,不適用于公司外部,特別不適用于生意客戶,這就是所謂的“敬語相對性”(relativity of honorific expression)。