這里介紹的語(yǔ)言,在英語(yǔ)是屬于**的語(yǔ)言(obscene language),也可以說(shuō)是臟話(dirty words)。往往是不便說(shuō)出口的話,因而能說(shuō)是隱語(yǔ)(shadowlanguage),也可以說(shuō)是“成為禁忌的語(yǔ)言”(tabooed words)。其中,尤其不便說(shuō)出口的話有fuck(性交、干),因?yàn)閯偤檬撬膫€(gè)字母,所以禁忌語(yǔ)也可以說(shuō)成four-letter word(四字經(jīng))。此外,shit(大便)是四字,cock(陰莖)也是四字,所以four-letter word有“不便開(kāi)口的話”之意。所謂禁忌語(yǔ)并不是現(xiàn)代才有,受迷信或傳統(tǒng)支配的古代或原始民族更多,這是在某種環(huán)境或狀況下,不便說(shuō)出口的話。這也不限于**的話,也有正相反的情形。例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國(guó)家,國(guó)王或皇帝的名字是至高無(wú)上,不可以隨便說(shuō)出口的,日本到今天還是如此,外國(guó)的報(bào)紙會(huì)不客氣地說(shuō)Emperor Hirohito (裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的報(bào)紙上卻不能寫(xiě)出名字。并不限于未開(kāi)發(fā)的國(guó)家才有禁忌語(yǔ),例如英國(guó)對(duì)有關(guān)宗教的語(yǔ)言——God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等——是除了認(rèn)真談話時(shí)以外,不可以隨便說(shuō)出口的。如在開(kāi)玩笑或輕松的談話時(shí)說(shuō):Jesus Christ(耶穌基督),一定會(huì)被認(rèn)為你是不懂禮貌的人。在罵“你是個(gè)畜生!”或“可惡的東西!”時(shí),英國(guó)人會(huì)使用有關(guān)神的話。
For Christ's sake! (為了基督?。?BR> God damned! (神啊,受詛咒吧!)
Hell! (可惡的地獄!)
Oh, damn it! (詛咒它吧?。?BR> 這些話比我們罵“你這畜生!”更為嚴(yán)重,因?yàn)檫@不僅是“罵人”,也是對(duì)神的冒犯。就廣義而言,slang(俚語(yǔ))也可以列入禁忌語(yǔ),但有許多話除了高尚集會(huì)或正式場(chǎng)合以外是可以說(shuō)出口的。俚語(yǔ)(slang)是最能生動(dòng)表現(xiàn)出時(shí)代時(shí)代心聲的語(yǔ)言,即便是有高深學(xué)問(wèn)的人,在使用俚語(yǔ)能使談話更有效時(shí),往往也會(huì)使用。不過(guò)在俚語(yǔ)中,屬于cant或jargon 的話只有在特殊的團(tuán)體-如學(xué)生之間或黑社會(huì)-之間才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一個(gè)民族或國(guó)民,或階級(jí)的俚語(yǔ)也是禁忌。例如黑人會(huì)帶著怨恨稱白人是snake(蛇),而白人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro.這些話在相同的種族間也是禁忌,更遑論向黑人或白人這樣說(shuō),無(wú)疑是不要命的行為了。此外,關(guān)于性行為與排泄的slang是tabooed .而本書(shū)就是試圖要對(duì)這兩種tabooed words做詳盡的介紹。雖然是禁忌語(yǔ),但因?yàn)槟鼙磉_(dá)豐富的意思,又頗有生動(dòng)的氣氛,還是常會(huì)使用到,而且這些話“強(qiáng)有力的影響我們的思想”。美國(guó)的詩(shī)人渥爾特?;萏芈沁@樣說(shuō)的:“應(yīng)該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙?!?BR> [[b]]b. 字典英語(yǔ)與生活英語(yǔ)之差異[[/b]],凡是努力學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都有一個(gè)共同的缺點(diǎn),那就是不會(huì)區(qū)別文章與口語(yǔ)。 美國(guó)人批評(píng)我們的英語(yǔ)是:
classroom English (教室英語(yǔ)) exaggerated English (夸張的英語(yǔ))
而我們卻不了解他們?yōu)槭裁磿?huì)這樣說(shuō)。雖然英美人士告訴我們說(shuō)他們?cè)谌粘I罾锊皇褂胋ig words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words.一般而言,為表示同樣的意思本來(lái)有很短的字,但我們喜歡用較長(zhǎng)的字,所以批評(píng)說(shuō)“用太多的big words”或“夸張的英語(yǔ)”。That's a tough question.
這樣的一句話,我們往往會(huì)說(shuō)稱That's a difficult question.一般認(rèn)為出自盎格魯撒克遜族的英語(yǔ)是大眾化,而以拉丁語(yǔ)為源流的英語(yǔ)是 big words,至于性行為或排泄用語(yǔ)也是相同的情形。我們對(duì)這方面的英語(yǔ)亦是如此,對(duì)“艱難學(xué)術(shù)用語(yǔ)”熟知能詳,而一般英美大眾使用的,或在小說(shuō)中出現(xiàn)的簡(jiǎn)單形容卻不了解。例如,陰莖penis或陰戶vagina是屬于拉丁語(yǔ)系的“有教養(yǎng)的英語(yǔ)”,有關(guān)這些字我們都知道。可是關(guān)于陰莖使用cock或dick等字,在小說(shuō)中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人則無(wú)。當(dāng)然,在字典上也許能查到penis或vagina,只是往往沒(méi)有代表這種意思的slang.一想到后者的使用更為“活生生”,并且在英美的使用度極為頻繁時(shí),不能不對(duì)我們字典編匯的方式產(chǎn)生懷疑。以下首先介紹我們字典上的“艱難高級(jí)字”。
penis (陰莖)
testicles (睪丸)
semen (精液)
erection (勃起)
ejaculation (射精)
scrotum (陰囊)
vagina (陰戶)
urethra (尿道)
copulation (性交)
cohabitation (同居)
fornication (通*、婚外性交)
urination (排尿)
defecation (排便)
feces (排泄物)
以上這些字在英美人眼里看來(lái),會(huì)感覺(jué)到“太長(zhǎng)”或“聽(tīng)來(lái)不順”、“矯情”等。vagina(陰戶)等雖然是短的字,但和前面提到的cunt(陰戶)比較,有“矯情、 裝模作樣”的感覺(jué)。況且在平常的談話中,絕不會(huì)使用defecation表示“小便”,只有在醫(yī)學(xué)論文才使用得上。其中,只有penis會(huì)在小說(shuō)中出現(xiàn),除此之外僅用于“高級(jí)文章”。
在小說(shuō)中描述“性交”時(shí)雖然會(huì)有He had sex with Mary.
但絕不會(huì)說(shuō):He copulated Mary.
在字典里雖然會(huì)出現(xiàn)有sexual intercourse“性交”,但會(huì)話中不會(huì)說(shuō):Will you have sexual intercourse with me?
率直的說(shuō)法充其量是:
Will you sleep with me? (“和我上床好不好?”等程度的表達(dá))。
也從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)小便時(shí)說(shuō)urination,常聽(tīng)到的是piss.大便是shit,絕不是象字典上寫(xiě)的defecate或have a bowel movement.筆者在學(xué)生時(shí)代也曾拼命地背過(guò)英語(yǔ)辭典上的這些字,但后來(lái)發(fā)現(xiàn)完全派不上用場(chǎng)。
但是,在我國(guó)也會(huì)避免直接形容說(shuō)“我想去大便”,而改說(shuō)“廁所在哪里?”或“洗手間在哪里?”,當(dāng)然英語(yǔ)也會(huì)繞圈說(shuō):May I wash hands? (我可以去洗手嗎?)在這里要說(shuō)明的是,在至友或男人之間說(shuō)這樣的行為時(shí),不說(shuō)defecate,而說(shuō)shit.同樣地面對(duì)面地談性行為時(shí),還是會(huì)繞著彎說(shuō):Let's go to bed. 一般人通常不會(huì)直接對(duì)女性說(shuō)Let's have sex.可是男人之間的談話,或有女性在場(chǎng),而且是非正式的集會(huì)中,想說(shuō)“和瑪麗有了嗎?”時(shí),就說(shuō):He had sex with Mary. 而不會(huì)說(shuō)成He had copulation with Mary. 這就是本文特別要強(qiáng)調(diào)的地方?,F(xiàn)在針對(duì)“迂回的說(shuō)法”再舉幾個(gè)實(shí)例說(shuō)明。十九世紀(jì)后期,清教徒在美國(guó)還有勢(shì)力的時(shí)期,“腳”leg或“胸”breast都成為不可使用的字,就是連雞腳或雞胸也不可以。這樣的結(jié)果,雞的“胸脯肉”就成為“白肉”white meat,“腳肉”就被成為“黑肉”dark meat.即使是“雄鹿”buck,“公豬”boar,“雌犬”bitch,“種馬”stallion等在當(dāng)時(shí)也列為禁忌。在今天,“雄雞”cock一字正如后面會(huì)談到的仍是禁忌字,這是因?yàn)榱硗膺€有屬于禁忌的意思。而在那時(shí),僅因?yàn)槭恰靶邸被颉按啤?,就成為不可使用的?duì)象。
“公?!笔莃ull,但因?yàn)槭且皞鞣N的公?!保允攀兰o(jì)的清教徒將其成為he-cow.cow是“母?!保蟾攀怯殖蔀閷?duì)牛的一般總稱,所以才可以使用吧。雖然同樣是“公?!保玱x的“粗獷”之意強(qiáng)過(guò)“性”的印象,因此將bull 特意改說(shuō)成seed-ox(種公牛)。這樣說(shuō)來(lái),似乎把目的說(shuō)得更清楚,但seed的字義是“ 植物種子”的語(yǔ)感較強(qiáng),大概因此而被認(rèn)為seed-ox比bull有清潔感吧。 請(qǐng)看第三章就知道,關(guān)于“方便”也有極其繁多的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。當(dāng)時(shí)對(duì)這種毫無(wú)意義的事也列為禁忌字,但是到今天, 對(duì)于女性“懷孕”也絕不可以說(shuō)"pregnant"這個(gè)字。而應(yīng)該繞著彎子說(shuō):
She is "expecting". (她在“待產(chǎn)”中。)
She is "in a delicate condition".(她正“懷孕中”。)
She is "well-along". (她“心滿意足”。)
She is about to have a "blessed event". (她不久會(huì)有“喜事”。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
我們也會(huì)說(shuō)“她有喜了”。可見(jiàn)在形容微妙(delicate)的事情時(shí),不問(wèn)中外都會(huì)采用拐彎抹角的說(shuō)法。另外,雖然同是“懷孕”,但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時(shí),就說(shuō):
She is "in trouble".(她“有了麻煩”。)
當(dāng)然,in trouble也是和一般的苦惱通用,但對(duì)年輕的女性說(shuō)in trouble,就要當(dāng)作“懷孕”解釋了。當(dāng)走在遼闊的山野時(shí),如果女性說(shuō):
I want to pick flowers.(我想去摘花。)實(shí)際上就是想去“方便”的意思。
如果說(shuō)illegitimate child(私生子)時(shí)就顯得太嚴(yán)肅,但使用俚語(yǔ)bastard又顯得太露骨,于是說(shuō)成:
He was born "out of wedlock".(他是在“婚外”生的。)
很自然地,“婚生”就成為born in wedlock,這也是常可看到的用法。
“去勢(shì)”是castrate,但也因?yàn)檫^(guò)分露骨,因此對(duì)公狗的去勢(shì)說(shuō):alter a male dog (改變公狗)或:fix a male dog (處理公狗)
在報(bào)上隨便說(shuō)的話也會(huì)有極大的影響力,所以盡量避免使用直接的形容,這種情形在英語(yǔ)也一樣,正如我們避免用“死”字,英美人也很少說(shuō)He died,他們會(huì)說(shuō):
He went to his rewards.(他去領(lǐng)獎(jiǎng)了。)
He fell asleep.(他躺下長(zhǎng)眠了。)
He passed away.(他離去了。)
He breathed his last.(他咽下了最后一口氣。)
如是軍人就絕不會(huì)說(shuō):He was killed. (他被殺了。)
kill是禁忌字。他們會(huì)說(shuō):He fell in battle.(他為國(guó)捐軀。)
關(guān)于“溺死”也避免使用drown,而形容說(shuō):The sailor was "lost at set". (海軍士兵“沉沒(méi)在海里”。)
由以上的情形可知,對(duì)有關(guān)性行為采取更為迂回的說(shuō)法,可以說(shuō)是理所當(dāng)然的了。
“強(qiáng)*”是rape,但在報(bào)上的報(bào)導(dǎo)絕不會(huì)說(shuō)“女性遭強(qiáng)*”(She was raped.)
最婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法是:
She was "betrayed". (她“被騙失身”了。)
以為這個(gè)人絕不會(huì)做出那種事,放心地和他在一起走時(shí),突然他騙了她。也有如我們報(bào)上說(shuō)的“遭侮辱”的形容法,英文是:
She was "attacked".使用(痛苦、苦惱)molest一字時(shí),人們也能聯(lián)想。
She was molested.
有些人開(kāi)始認(rèn)為即使是繞著彎說(shuō),大家也能了解真正的意思,所以沒(méi)有價(jià)值了。
這種看法逐漸強(qiáng)烈,到了二十世紀(jì)后期的今天, 在小說(shuō)或成人雜志便開(kāi)始大量使用大膽的形容。
She is the victim of "felonious assault".所謂felonious是法律用語(yǔ)“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也許除了強(qiáng)*以外還有其它的行為,但說(shuō)“她成為可判強(qiáng)暴重罪的犧牲者”,其代表的意思自然只有一個(gè)了。另外還有“兇惡的”意思,大概可以譯成felonious crime(兇犯罪惡)。既然“懷孕”都不可說(shuō),“墮胎”abortion一字更不能使用了。最近在雜志或小說(shuō)中雖然已經(jīng)頻頻使用,但在報(bào)上或高雅一點(diǎn)的說(shuō)法是:
criminal operation (犯罪的手術(shù))
這樣一來(lái),就是不想要孩子,也不得不生下來(lái)了,繞圈的說(shuō)法常在無(wú)意中代表哪個(gè)國(guó)家的國(guó)民性或習(xí)慣,耐人尋味。
“妓女戶”如果直譯是house of prostitution,不過(guò)在英語(yǔ)中還是要避免使用。
house of ill-repute (不名譽(yù)的家)
disorderly house (妓院)
sporting house (尋樂(lè)窩,妓院)
最后的sporting,與其譯為“喜好運(yùn)動(dòng)的”,倒不如譯成“尋樂(lè)”。在一起會(huì)很有趣的人是:
He is a sport.“家庭不和的家庭”雖然也是“無(wú)秩序”,但說(shuō)成disorderly house會(huì)引起誤解。
“妓女”也不直接使用prostitute,而說(shuō):fallen woman (墮落的女人)
更高雅一點(diǎn)的說(shuō)法是:fallen angel (墮落的天使)
For Christ's sake! (為了基督?。?BR> God damned! (神啊,受詛咒吧!)
Hell! (可惡的地獄!)
Oh, damn it! (詛咒它吧?。?BR> 這些話比我們罵“你這畜生!”更為嚴(yán)重,因?yàn)檫@不僅是“罵人”,也是對(duì)神的冒犯。就廣義而言,slang(俚語(yǔ))也可以列入禁忌語(yǔ),但有許多話除了高尚集會(huì)或正式場(chǎng)合以外是可以說(shuō)出口的。俚語(yǔ)(slang)是最能生動(dòng)表現(xiàn)出時(shí)代時(shí)代心聲的語(yǔ)言,即便是有高深學(xué)問(wèn)的人,在使用俚語(yǔ)能使談話更有效時(shí),往往也會(huì)使用。不過(guò)在俚語(yǔ)中,屬于cant或jargon 的話只有在特殊的團(tuán)體-如學(xué)生之間或黑社會(huì)-之間才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一個(gè)民族或國(guó)民,或階級(jí)的俚語(yǔ)也是禁忌。例如黑人會(huì)帶著怨恨稱白人是snake(蛇),而白人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro.這些話在相同的種族間也是禁忌,更遑論向黑人或白人這樣說(shuō),無(wú)疑是不要命的行為了。此外,關(guān)于性行為與排泄的slang是tabooed .而本書(shū)就是試圖要對(duì)這兩種tabooed words做詳盡的介紹。雖然是禁忌語(yǔ),但因?yàn)槟鼙磉_(dá)豐富的意思,又頗有生動(dòng)的氣氛,還是常會(huì)使用到,而且這些話“強(qiáng)有力的影響我們的思想”。美國(guó)的詩(shī)人渥爾特?;萏芈沁@樣說(shuō)的:“應(yīng)該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙?!?BR> [[b]]b. 字典英語(yǔ)與生活英語(yǔ)之差異[[/b]],凡是努力學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都有一個(gè)共同的缺點(diǎn),那就是不會(huì)區(qū)別文章與口語(yǔ)。 美國(guó)人批評(píng)我們的英語(yǔ)是:
classroom English (教室英語(yǔ)) exaggerated English (夸張的英語(yǔ))
而我們卻不了解他們?yōu)槭裁磿?huì)這樣說(shuō)。雖然英美人士告訴我們說(shuō)他們?cè)谌粘I罾锊皇褂胋ig words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words.一般而言,為表示同樣的意思本來(lái)有很短的字,但我們喜歡用較長(zhǎng)的字,所以批評(píng)說(shuō)“用太多的big words”或“夸張的英語(yǔ)”。That's a tough question.
這樣的一句話,我們往往會(huì)說(shuō)稱That's a difficult question.一般認(rèn)為出自盎格魯撒克遜族的英語(yǔ)是大眾化,而以拉丁語(yǔ)為源流的英語(yǔ)是 big words,至于性行為或排泄用語(yǔ)也是相同的情形。我們對(duì)這方面的英語(yǔ)亦是如此,對(duì)“艱難學(xué)術(shù)用語(yǔ)”熟知能詳,而一般英美大眾使用的,或在小說(shuō)中出現(xiàn)的簡(jiǎn)單形容卻不了解。例如,陰莖penis或陰戶vagina是屬于拉丁語(yǔ)系的“有教養(yǎng)的英語(yǔ)”,有關(guān)這些字我們都知道。可是關(guān)于陰莖使用cock或dick等字,在小說(shuō)中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人則無(wú)。當(dāng)然,在字典上也許能查到penis或vagina,只是往往沒(méi)有代表這種意思的slang.一想到后者的使用更為“活生生”,并且在英美的使用度極為頻繁時(shí),不能不對(duì)我們字典編匯的方式產(chǎn)生懷疑。以下首先介紹我們字典上的“艱難高級(jí)字”。
penis (陰莖)
testicles (睪丸)
semen (精液)
erection (勃起)
ejaculation (射精)
scrotum (陰囊)
vagina (陰戶)
urethra (尿道)
copulation (性交)
cohabitation (同居)
fornication (通*、婚外性交)
urination (排尿)
defecation (排便)
feces (排泄物)
以上這些字在英美人眼里看來(lái),會(huì)感覺(jué)到“太長(zhǎng)”或“聽(tīng)來(lái)不順”、“矯情”等。vagina(陰戶)等雖然是短的字,但和前面提到的cunt(陰戶)比較,有“矯情、 裝模作樣”的感覺(jué)。況且在平常的談話中,絕不會(huì)使用defecation表示“小便”,只有在醫(yī)學(xué)論文才使用得上。其中,只有penis會(huì)在小說(shuō)中出現(xiàn),除此之外僅用于“高級(jí)文章”。
在小說(shuō)中描述“性交”時(shí)雖然會(huì)有He had sex with Mary.
但絕不會(huì)說(shuō):He copulated Mary.
在字典里雖然會(huì)出現(xiàn)有sexual intercourse“性交”,但會(huì)話中不會(huì)說(shuō):Will you have sexual intercourse with me?
率直的說(shuō)法充其量是:
Will you sleep with me? (“和我上床好不好?”等程度的表達(dá))。
也從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)小便時(shí)說(shuō)urination,常聽(tīng)到的是piss.大便是shit,絕不是象字典上寫(xiě)的defecate或have a bowel movement.筆者在學(xué)生時(shí)代也曾拼命地背過(guò)英語(yǔ)辭典上的這些字,但后來(lái)發(fā)現(xiàn)完全派不上用場(chǎng)。
但是,在我國(guó)也會(huì)避免直接形容說(shuō)“我想去大便”,而改說(shuō)“廁所在哪里?”或“洗手間在哪里?”,當(dāng)然英語(yǔ)也會(huì)繞圈說(shuō):May I wash hands? (我可以去洗手嗎?)在這里要說(shuō)明的是,在至友或男人之間說(shuō)這樣的行為時(shí),不說(shuō)defecate,而說(shuō)shit.同樣地面對(duì)面地談性行為時(shí),還是會(huì)繞著彎說(shuō):Let's go to bed. 一般人通常不會(huì)直接對(duì)女性說(shuō)Let's have sex.可是男人之間的談話,或有女性在場(chǎng),而且是非正式的集會(huì)中,想說(shuō)“和瑪麗有了嗎?”時(shí),就說(shuō):He had sex with Mary. 而不會(huì)說(shuō)成He had copulation with Mary. 這就是本文特別要強(qiáng)調(diào)的地方?,F(xiàn)在針對(duì)“迂回的說(shuō)法”再舉幾個(gè)實(shí)例說(shuō)明。十九世紀(jì)后期,清教徒在美國(guó)還有勢(shì)力的時(shí)期,“腳”leg或“胸”breast都成為不可使用的字,就是連雞腳或雞胸也不可以。這樣的結(jié)果,雞的“胸脯肉”就成為“白肉”white meat,“腳肉”就被成為“黑肉”dark meat.即使是“雄鹿”buck,“公豬”boar,“雌犬”bitch,“種馬”stallion等在當(dāng)時(shí)也列為禁忌。在今天,“雄雞”cock一字正如后面會(huì)談到的仍是禁忌字,這是因?yàn)榱硗膺€有屬于禁忌的意思。而在那時(shí),僅因?yàn)槭恰靶邸被颉按啤?,就成為不可使用的?duì)象。
“公?!笔莃ull,但因?yàn)槭且皞鞣N的公?!保允攀兰o(jì)的清教徒將其成為he-cow.cow是“母?!保蟾攀怯殖蔀閷?duì)牛的一般總稱,所以才可以使用吧。雖然同樣是“公?!保玱x的“粗獷”之意強(qiáng)過(guò)“性”的印象,因此將bull 特意改說(shuō)成seed-ox(種公牛)。這樣說(shuō)來(lái),似乎把目的說(shuō)得更清楚,但seed的字義是“ 植物種子”的語(yǔ)感較強(qiáng),大概因此而被認(rèn)為seed-ox比bull有清潔感吧。 請(qǐng)看第三章就知道,關(guān)于“方便”也有極其繁多的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。當(dāng)時(shí)對(duì)這種毫無(wú)意義的事也列為禁忌字,但是到今天, 對(duì)于女性“懷孕”也絕不可以說(shuō)"pregnant"這個(gè)字。而應(yīng)該繞著彎子說(shuō):
She is "expecting". (她在“待產(chǎn)”中。)
She is "in a delicate condition".(她正“懷孕中”。)
She is "well-along". (她“心滿意足”。)
She is about to have a "blessed event". (她不久會(huì)有“喜事”。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
我們也會(huì)說(shuō)“她有喜了”。可見(jiàn)在形容微妙(delicate)的事情時(shí),不問(wèn)中外都會(huì)采用拐彎抹角的說(shuō)法。另外,雖然同是“懷孕”,但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時(shí),就說(shuō):
She is "in trouble".(她“有了麻煩”。)
當(dāng)然,in trouble也是和一般的苦惱通用,但對(duì)年輕的女性說(shuō)in trouble,就要當(dāng)作“懷孕”解釋了。當(dāng)走在遼闊的山野時(shí),如果女性說(shuō):
I want to pick flowers.(我想去摘花。)實(shí)際上就是想去“方便”的意思。
如果說(shuō)illegitimate child(私生子)時(shí)就顯得太嚴(yán)肅,但使用俚語(yǔ)bastard又顯得太露骨,于是說(shuō)成:
He was born "out of wedlock".(他是在“婚外”生的。)
很自然地,“婚生”就成為born in wedlock,這也是常可看到的用法。
“去勢(shì)”是castrate,但也因?yàn)檫^(guò)分露骨,因此對(duì)公狗的去勢(shì)說(shuō):alter a male dog (改變公狗)或:fix a male dog (處理公狗)
在報(bào)上隨便說(shuō)的話也會(huì)有極大的影響力,所以盡量避免使用直接的形容,這種情形在英語(yǔ)也一樣,正如我們避免用“死”字,英美人也很少說(shuō)He died,他們會(huì)說(shuō):
He went to his rewards.(他去領(lǐng)獎(jiǎng)了。)
He fell asleep.(他躺下長(zhǎng)眠了。)
He passed away.(他離去了。)
He breathed his last.(他咽下了最后一口氣。)
如是軍人就絕不會(huì)說(shuō):He was killed. (他被殺了。)
kill是禁忌字。他們會(huì)說(shuō):He fell in battle.(他為國(guó)捐軀。)
關(guān)于“溺死”也避免使用drown,而形容說(shuō):The sailor was "lost at set". (海軍士兵“沉沒(méi)在海里”。)
由以上的情形可知,對(duì)有關(guān)性行為采取更為迂回的說(shuō)法,可以說(shuō)是理所當(dāng)然的了。
“強(qiáng)*”是rape,但在報(bào)上的報(bào)導(dǎo)絕不會(huì)說(shuō)“女性遭強(qiáng)*”(She was raped.)
最婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法是:
She was "betrayed". (她“被騙失身”了。)
以為這個(gè)人絕不會(huì)做出那種事,放心地和他在一起走時(shí),突然他騙了她。也有如我們報(bào)上說(shuō)的“遭侮辱”的形容法,英文是:
She was "attacked".使用(痛苦、苦惱)molest一字時(shí),人們也能聯(lián)想。
She was molested.
有些人開(kāi)始認(rèn)為即使是繞著彎說(shuō),大家也能了解真正的意思,所以沒(méi)有價(jià)值了。
這種看法逐漸強(qiáng)烈,到了二十世紀(jì)后期的今天, 在小說(shuō)或成人雜志便開(kāi)始大量使用大膽的形容。
She is the victim of "felonious assault".所謂felonious是法律用語(yǔ)“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也許除了強(qiáng)*以外還有其它的行為,但說(shuō)“她成為可判強(qiáng)暴重罪的犧牲者”,其代表的意思自然只有一個(gè)了。另外還有“兇惡的”意思,大概可以譯成felonious crime(兇犯罪惡)。既然“懷孕”都不可說(shuō),“墮胎”abortion一字更不能使用了。最近在雜志或小說(shuō)中雖然已經(jīng)頻頻使用,但在報(bào)上或高雅一點(diǎn)的說(shuō)法是:
criminal operation (犯罪的手術(shù))
這樣一來(lái),就是不想要孩子,也不得不生下來(lái)了,繞圈的說(shuō)法常在無(wú)意中代表哪個(gè)國(guó)家的國(guó)民性或習(xí)慣,耐人尋味。
“妓女戶”如果直譯是house of prostitution,不過(guò)在英語(yǔ)中還是要避免使用。
house of ill-repute (不名譽(yù)的家)
disorderly house (妓院)
sporting house (尋樂(lè)窩,妓院)
最后的sporting,與其譯為“喜好運(yùn)動(dòng)的”,倒不如譯成“尋樂(lè)”。在一起會(huì)很有趣的人是:
He is a sport.“家庭不和的家庭”雖然也是“無(wú)秩序”,但說(shuō)成disorderly house會(huì)引起誤解。
“妓女”也不直接使用prostitute,而說(shuō):fallen woman (墮落的女人)
更高雅一點(diǎn)的說(shuō)法是:fallen angel (墮落的天使)