新華網 作者:古比
英語,一直是讓考研的學生最頭疼的一科。而今年頒布的全國碩士研究生入學考試英語大綱,告知了考生考研英語將大變樣,更是給考生心里增加了一層負擔,對于那些英語不大好的同學,無疑是個打擊。
中國人民大學外語系考研指導王長喜老師講道:“這次改革最顯著的變化是加強了對英語聽說能力的要求?!贝舜未缶V的修訂,將考研英語從知識型向應用型轉變,將培養(yǎng)英語實際語言能力作為主要目標。
聽力測試
2003年英語考試聽力部分考試時間約為30分鐘,共20分,計入外語成績。同時,各招生單位也會在復試時進行外語口語測試,作為錄取參考??谡Z成績當場給出,同時保存考試全過程的錄音6年。
聽力測試分三個部分。第一部分是填充表格,該項要點是捕捉聽力材料中的特定和具體信息。為此要反復進行聽寫練習,可以選擇一些短文的聽力材料作練習,在用錄音機放音時,開始每放一句按暫停鍵,然后力圖把句子寫下來,或在聽懂的基礎上把關鍵詞寫下來。
第二部分是補全句子或簡答問題。這部分的測試要點是要求考生在聽一段讀白或對話后能抓住重要的特定信息并理解其總體信息。對此考生在作聽力訓練時,應選擇一些300字左右的聽力短文,每聽完一段和按暫停鍵,試著寫下一段落的主要信息。要特別注意speaker講話的語氣語調。一般來說,重要的信息,說話者的語氣會加重。清除了詞語和結構障礙以后,考生要在不看文字材料的條件下反復聽,以便完全借助聽覺來理解單句的意思、把握段落的內容乃至全文的含義。
第三部分的測試是理解獨白或對話的大意和細節(jié)、推斷詞義、判斷作者的態(tài)度和意圖,題型是四選一,這部分內容的難度比較大,在訓練時,一開頭就要努力抓住短文主題并注意反映主題的關鍵詞以及承上啟下的過渡詞,也要注意如虛擬語氣等語法形式所表達的內含。
聽力測試是運用知識的能力測試,它需要反復操練和持之以恒的學習毅力。同學們應每天抽出30分鐘左右的時間進行聽力語速訓練。王長喜老師說:“外語能力對研究生來講非常重要,而且現(xiàn)在考研競爭激烈,一般招生單位也都非常重視,所以同學們在復習時不應放棄。特別是在聽力和口語方面遇到困難時,一定不要輕言放棄?!?BR> 閱讀理解
王長喜老師認為,2003年閱讀的總題量沒有改變,但減少了閱讀篇數(shù)而增加了每篇的試題,使考生不得不更加注重對細節(jié)的理解。閱讀理解所選的文章基本都是學術性文章和說明文,同時比較貼近現(xiàn)實生活,關注經濟、科技和社會中的熱點問題,文章也不會太過專業(yè)。
閱讀理解是整個試卷的核心,而閱讀理解能力的強弱直接反映了考生總體語言的運用能力。就閱讀的目的而論分為精讀與快讀兩部分,精讀是對文章細節(jié)的理解、根據上下文對某些詞匯、短語乃至難句的正確理解、對某些細節(jié)進行歸納或推理。而快讀的目的是迅速按題目要求獲取信息。這里包括各種獲取信息的手段,即閱讀技巧??忌欢ㄒ鶕约旱挠⒄Z水平擺正精讀與快讀的數(shù)量比例,既通過精讀打好扎實的閱讀基礎,又通過快讀培養(yǎng)迅速獲取信息的能力和技巧。
完形填空
“完形填空”變成了“英語知識運用”,這是2003年考研英語的一個新變化。根據樣題,這一部分考語法的試題大約5~8道,考詞匯的約為15~18道。王長喜老師認為:“這一改變意味著進一步明確了不考艱、難、怪的時態(tài)和語氣的方針。”并同時提醒考生注意,該部分題型設計者將過去通過單句題考查語言點的重心轉移到以話語能力為考查重點的篇章題,即考查考生對不同語境中規(guī)范的語言要素的掌握程度和對語段特征的辨識能力。
詞匯方面,依然會考近形、近義詞,但加重了對于詞匯的得體性、規(guī)范性以及同一詞匯的特殊意義的考查,考生需要聯(lián)系上下文,掌握篇章特征。
在做完形填空練習時,要注意浯篇中的邏輯搭配、詞義搭配、結構搭配和慣用搭配。解題時,要把握短文主題,抓住展開主題的紅線、瞻前顧后、密切注視承上啟下的過渡詞和表達段落內容的句子語法結構和動詞的語法形式,要注意動詞、名詞和形容詞與介詞的正確搭配。
總之,要從展開主題的宏觀角度去審視表達具體邏輯內涵的微觀搭配。這樣就可以大幅度地提高綜合運用語言知識的能力。
寫作
前年15分,去年的20分,寫作在2003年的考研英語中也被提到了前所未有的重要程度,占總分的25%。該題型主要是看考生是否有能力根據現(xiàn)狀進行分析、找出原因、給出對策。大綱中明確提出了要對應用文體進行考查,這是與以往都不同的。
考生需要了解私人、公務信函,摘要、報告、備忘錄等實用性文體的形式,并能對給出的情況進行思考再表達出來。王長喜老師建議:“首先,不要不知所措,復習時可以查閱應用文庫,了解應用文的特點,以備萬一;其次,試題考查的主要還是表達能力,不會在形式上下太多功夫,以往的套話或備用句型雖然有其功利性,但也有很大的實用性,以往的復習模式可以堅持,此外,要多從聽力和閱讀中熟悉原汁原味的英語?!?BR> 英譯漢
英譯漢試題的設置是為了彌補閱讀理解試題之不足。我們常常發(fā)現(xiàn)有的考生做閱讀理解題的準確率已達到2/3左右,但對閱讀材料中的某些長句或難句的理解卻并不準確,而且也不能用規(guī)范的漢語表達出來。可見,英譯漢試題是測試考生根據上下文用漢語準確表達原文意思的能力。
英譯漢能力的培養(yǎng)方法可以從兩個方面入手。一方面,在做快速閱讀題后,要對文章的難句進行語法結構剖析,搞清句中各意群之間的語法關系以及透過這種關系所體現(xiàn)的邏輯聯(lián)系,同時要注意在一定的上下文中詞匯詞義的選擇和引申,從而提高理解句意的質量;另一方面,可以做一些單項的英譯漢練習,選擇英漢對照的文章,自己先練習翻譯,遇到生詞盡量根據上下文進行推猜,實在困難時可以查閱詞典,然后對照譯文比較斟酌,看哪些地方自己翻譯有誤,分析錯誤產生的原因何在,是由于對句子的語法結構分析有誤,還是對句中詞匯或成語的理解錯誤,或者是由于死譯而使譯文詞不達意、晦澀難懂。找出原因所在,然后進行針對性練習,提高翻譯能力。