Charles James Fox
LIBERTY IS ORDER
1794
Liberty is order.Liberty is strength.Look round the world,and admire,as you must,the instructive spectacle.You will see that liberty not only is power and order,but that it is power and order predominant and invincible,—that it derides all other sources of strength.And shall the preposterous imagination be fostered,that men bred in liberty—the first of human kind who asserted the glorious distinction of forming for themselves their social compact—can be condemned to silence upon their rights?Is it to be conceived that men who have enjoyed,for such a length of days,the light and happiness of freedom,can be restrained,and shut up again in the gloom of ignorance and degradation?As well,sir,might you try,by a miser- able dam,to shut up the flowing of a rapid river!The rolling and impetuous tide would burst through every impediment that man might throw in its way;and the only consequence of the impotent attempt would be,that,having collected new force by its temporary suspension,enforcing itself through new channels,it would spread devastation and ruin on every side.The progress of liberty is like the progress of the stream.Kept within its bounds,it is sure to fertilize the country through which it runs;but no power can arrest it in its pas- sage;and short-sighted,as well as wicked,must be the heart of the projector that would strive to divert its course.
查爾斯·詹姆斯·??怂?BR> 自由就是秩序
1794年
自由就是秩序。自由就是力量。瞭望世界,為富有啟迪意義的景象贊美吧,因?yàn)槟悴坏貌毁潎@。你將會(huì)看到,自由不僅僅是力量和秩序,而且是占據(jù)主導(dǎo)地位的戰(zhàn)無(wú)不勝的力量和秩序,它使其他一切力量源泉都相形見(jiàn)絀。難道可以助長(zhǎng)這種荒謬的幻覺(jué),認(rèn)為能夠迫使自由哺育起來(lái)的人們——人類中第一批堅(jiān)持認(rèn)為自己享有訂立社會(huì)契約的殊榮的人們——對(duì)自己的權(quán)利緘默不語(yǔ)嗎?難道可以設(shè)想,在自由的光輝和幸福中沐浴已久的人們能夠被壓制,能夠被重新禁錮于無(wú)知和墮落的山谷嗎?先生,你盡可以嘗試用一道可憐的堤壩去堵截湍急的河水!滾滾急流將沖決人們?cè)诤拥郎显O(shè)下的一切障礙。這種無(wú)濟(jì)于事的努力只會(huì)有一個(gè)結(jié)果:河水經(jīng)過(guò)暫時(shí)的阻隔積聚了新的力量,強(qiáng)行沖出新的渠道,致使災(zāi)荒和廢墟遍布兩岸。自由的行進(jìn)好比是河流的行進(jìn)。如果它保持在自己的活動(dòng)范圍以內(nèi),它就必然會(huì)滋潤(rùn)流過(guò)的地方;但是,任何勢(shì)力都無(wú)法阻擋它沿著自己的道路前進(jìn);竭力使它改道的策劃者,一定是目光短淺而又邪惡的人。
王建華 譯
LIBERTY IS ORDER
1794
Liberty is order.Liberty is strength.Look round the world,and admire,as you must,the instructive spectacle.You will see that liberty not only is power and order,but that it is power and order predominant and invincible,—that it derides all other sources of strength.And shall the preposterous imagination be fostered,that men bred in liberty—the first of human kind who asserted the glorious distinction of forming for themselves their social compact—can be condemned to silence upon their rights?Is it to be conceived that men who have enjoyed,for such a length of days,the light and happiness of freedom,can be restrained,and shut up again in the gloom of ignorance and degradation?As well,sir,might you try,by a miser- able dam,to shut up the flowing of a rapid river!The rolling and impetuous tide would burst through every impediment that man might throw in its way;and the only consequence of the impotent attempt would be,that,having collected new force by its temporary suspension,enforcing itself through new channels,it would spread devastation and ruin on every side.The progress of liberty is like the progress of the stream.Kept within its bounds,it is sure to fertilize the country through which it runs;but no power can arrest it in its pas- sage;and short-sighted,as well as wicked,must be the heart of the projector that would strive to divert its course.
查爾斯·詹姆斯·??怂?BR> 自由就是秩序
1794年
自由就是秩序。自由就是力量。瞭望世界,為富有啟迪意義的景象贊美吧,因?yàn)槟悴坏貌毁潎@。你將會(huì)看到,自由不僅僅是力量和秩序,而且是占據(jù)主導(dǎo)地位的戰(zhàn)無(wú)不勝的力量和秩序,它使其他一切力量源泉都相形見(jiàn)絀。難道可以助長(zhǎng)這種荒謬的幻覺(jué),認(rèn)為能夠迫使自由哺育起來(lái)的人們——人類中第一批堅(jiān)持認(rèn)為自己享有訂立社會(huì)契約的殊榮的人們——對(duì)自己的權(quán)利緘默不語(yǔ)嗎?難道可以設(shè)想,在自由的光輝和幸福中沐浴已久的人們能夠被壓制,能夠被重新禁錮于無(wú)知和墮落的山谷嗎?先生,你盡可以嘗試用一道可憐的堤壩去堵截湍急的河水!滾滾急流將沖決人們?cè)诤拥郎显O(shè)下的一切障礙。這種無(wú)濟(jì)于事的努力只會(huì)有一個(gè)結(jié)果:河水經(jīng)過(guò)暫時(shí)的阻隔積聚了新的力量,強(qiáng)行沖出新的渠道,致使災(zāi)荒和廢墟遍布兩岸。自由的行進(jìn)好比是河流的行進(jìn)。如果它保持在自己的活動(dòng)范圍以內(nèi),它就必然會(huì)滋潤(rùn)流過(guò)的地方;但是,任何勢(shì)力都無(wú)法阻擋它沿著自己的道路前進(jìn);竭力使它改道的策劃者,一定是目光短淺而又邪惡的人。
王建華 譯