容易誤譯的英語(yǔ)(3)

字號(hào):

a world of 
    [例句]Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
    [誤譯]肯尼思和路易是生活在不同的世界嗎?
    [原意]肯尼思和路易之間有極大的不同嗎? 
    [說(shuō)明]a world of 是習(xí)語(yǔ),意為“大量”,“極大”,“無(wú)數(shù)”,“無(wú)限”。 
    ABC
    [例句]That ABC hopes to settle in China.
    [誤譯]那個(gè)美國(guó)廣播公司(American Broadcasting Company即ABC)希望在中國(guó)設(shè)立公司
    [原意]那個(gè)在美國(guó)土生土長(zhǎng)的華裔希望在中國(guó)定居。
    [說(shuō)明]ABC本身含義很多,本例的ABC則是American-born Chinese 之略,是指在美國(guó)土生土長(zhǎng)(一般也不懂中文)的華裔(美語(yǔ))。 
    above the salt
    [例句]Bruce was taken up above the salt.
    [誤譯]布魯斯坐在食鹽的上面.
    [原意]布魯斯被請(qǐng)坐上席.
    [說(shuō)明]above the salt 是習(xí)語(yǔ),意為"在上席'',"受尊敬''.其反義語(yǔ)則是below the salt("坐下[末席]'',"被小看''). 
    aboveboard
    [例句]These commercial transactions are aboveboard.
    [誤譯]這些商品交易是在船上進(jìn)行的。
    [原意]這些商業(yè)交易是光明磊落的。
    [說(shuō)明]aboveboard可作形容詞和副詞(本例作形容詞),意為“光明磊落[正大]的/地”,“誠(chéng)實(shí)的/地”,“公開(kāi)的/地”(作性容詞時(shí)是“...... 的”、作副詞時(shí)是“......地” 
    absent in 
    [例句]Colin is absent in Shanghai
    [誤譯]科林現(xiàn)在不在上海。
    [原意]科林去上海了,不在這里。
    [說(shuō)明]one + be absent in + 地點(diǎn),意為“......去 ......了,不在此處”?!?BR>    Accent 
    [例句]I only used Accent for soup.
    [誤譯]我只須強(qiáng)調(diào)做湯。
    [原意]我只在做湯時(shí)加味精。
    [說(shuō)明]Accent 是“味精”之意(來(lái)自美國(guó)一種味精之商標(biāo)名)。在美國(guó),表達(dá)“味精”時(shí),用Accent遠(yuǎn)多于monosodium glutamate
    Achilles's heel
    [例句]Laziness is his Achilles's heel.
    [誤譯] 阿咯琉斯懶得用腳走路。
    [原意]懶惰是他的致命弱點(diǎn)。
    [說(shuō)明]Achilles' heel 這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自一個(gè)典故,意為“致命的弱點(diǎn)”,“的缺陷”等
    Adam
    [例句]We should call hime Adam.
    [誤譯]我們應(yīng)把他叫做亞當(dāng)。
    [原意]我們應(yīng)叫他的名字。
    [說(shuō)明]Adam原指《圣經(jīng)》中的亞當(dāng),但此處泛指一般人的名字?!?BR>