好狗和壞狗--談?dòng)h互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象

字號(hào):

2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對(duì) 的詞匯空缺現(xiàn)象。
     中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對(duì)于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成“紅喜”并不費(fèi)解,英語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我 國文化的個(gè)性。
     3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象。
     歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢(shì)力往 往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中 只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的“老天 爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義 也不大一樣。尤其是“上帝”這個(gè)概念,具有較濃 的基督彼色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語和 英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是 沒有“地位”的爬行動(dòng)物,是令人們惡的象征,在 漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝 的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中 也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快 婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上 說,“龍”是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。
     4.人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同也會(huì)使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象
     同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同 的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語 和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是 忠誠的伴侶動(dòng)物;但在我國,人們通常對(duì)狗有種 厭惡的心理。中西方人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自 然而然也在各自的語言中反映出來。
     (一)漢語表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of 娃哈哈), 狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can''t utter decent language)。
     (二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏)。 top dog(最重要的人物), lucky dog (幸運(yùn)兒), dog-tired(筋疲力竭), to lead a dog''s life(過著牛馬不如的生活)。
     從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語 義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶 義,如“this/that dirty dog”(這/那個(gè)狗東西), “They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個(gè)詞或含有 這個(gè)詞的各種說法大都含褒義?;蚴呛行砸?義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶 合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此 空缺的范疇。
     以上僅是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的主要原因。必須指 出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀他對(duì)待。