電影片名往往以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標(biāo)。片名佳譯妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關(guān)注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程中,往往體現(xiàn)了四項(xiàng)最為基本翻譯原則和價值取向。
1. 信息價值原則
片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價值的等值。捕風(fēng)捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。臺灣曾經(jīng)將the Sound of Music 譯為“仙樂飄飄何處聞”,這種標(biāo)題簡直適用于各類音樂片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實(shí)的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜?卡列尼娜)譯為“魔鬼大帝”“愛比戀更冷”,與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,令人費(fèi)解不說,還誤導(dǎo)觀眾,引起對影片錯誤的心理預(yù)期。值得一提的是臺灣譯界曾出現(xiàn)過一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內(nèi)容,全部翻譯為魔鬼??, 如:Terminator (臺譯:魔鬼終結(jié)者,大陸:終結(jié)者), Kindergarten Cop(臺譯:魔鬼孩子王, 大陸:幼稚園特警),Eraser(臺譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發(fā)密令),Total Recall (臺譯:魔鬼總動員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說嚴(yán)重影響了觀眾通過片名了解影片內(nèi)容,使片名大同小異,喪失了其標(biāo)志性功能和信息功能。目前充斥電影市場的各種“總動員”命名的影片, 比如:超人總動員The Incredibles,海底總動員Finding Nemo,玩具總動員Toy Story, 怪獸總動員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!
2. 文化價值原則
翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。
由于中西方在社會發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實(shí)現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。
讓我們來看看1995年的一部心理驚悚片“seven”。這部影片以強(qiáng)烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項(xiàng)世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、*欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven這個在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線和seven最為主要的宗教寓意??芍^文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影American Beauty的中文翻譯大費(fèi)周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國麗人”,和早先俗氣一點(diǎn)的“美國美人”其實(shí)并不準(zhǔn)確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據(jù)神話傳說,有一位愛神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過于急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到后十分激動,以百倍的感激之情回報(bào)了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅(jiān)定,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語的臺灣翻譯將之改譯為“美國心?玫瑰情”,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而準(zhǔn)確的文化翻譯“美國薔薇”。還有一個譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語言文化差異,形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實(shí)講述一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公?,F(xiàn)譯為“原配夫人俱樂部”“發(fā)妻俱樂部”就準(zhǔn)確得多了。再如:美國百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實(shí)“the Third Man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!
同樣,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會失之毫厘,繆以千里。以動物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒有直譯為“龍的心”??紤]到“dragon”在英語中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習(xí)語、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”。臺灣將“One Flew over the Cuckoo‘s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實(shí)“Cuckoo’s Nest”在英語里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本人權(quán)的殘酷摧殘,強(qiáng)烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最后印地安人撼動并舉起沉重?zé)o比的石臺而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到翻譯是一個文化交流的動態(tài)過程,因而對譯文評判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時代被認(rèn)為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費(fèi)解。“入樽”在粵語里其實(shí)是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時角度講,我國當(dāng)前寬松、開朗的社會環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國內(nèi)流行的譯名。而“真人Show”(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節(jié)目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。
3.審美價值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。
實(shí)現(xiàn)審美價值首先要講求煉字。選詞時應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句”。
煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Can‘t Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢
Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢
Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動聽,既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。漢語是聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮的音樂美,準(zhǔn)確地表達(dá)豐富細(xì)膩的感情。比如將Outland譯為“天外天”(抑揚(yáng)、押韻),Courage Under Fire 譯為“生死豪情”(抑揚(yáng)),Singing in the Rain 譯為“雨中曲”(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將“芳草碧連天(1987)”譯為the Green Green Grass of Home,“大輪回”譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。
頭韻和押韻也是英語片名中常用以達(dá)到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語原名:南征北戰(zhàn))等。
煉字講求精當(dāng),言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為“情惑”,the Strange Tale 譯為“奇談”,Intolerance 譯為“黨同伐異”,令人拍案叫絕。
由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:“與狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼當(dāng)家”(Home Alone),“阿甘正傳”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護(hù)花傾情(the Bodyguard), 翻譯風(fēng)波(The Interpreter)等。
實(shí)現(xiàn)審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為“郎心如鐵”,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為“好人寥寥”,反義法將True Lies 譯為“真實(shí)的謊言”,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為“大亨小傳”“舊寵新歡”“鐵漢柔腸”等,都值得我們學(xué)習(xí)。
4.商業(yè)價值原則
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾?翁達(dá)捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學(xué)獎,在國際上享有盛譽(yù),保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當(dāng)?shù)赜^眾對小說知之甚少,若直譯為“英國病人”,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為“別問我是誰”,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛。而臺灣譯名“英倫情人”,VCD譯名“亂世情天”也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。
商業(yè)價值的另一體現(xiàn)是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為“一夜風(fēng)流”,Sister Act譯為“修女也瘋狂”,the Net“網(wǎng)絡(luò)驚魂”,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險(xiǎn)片The Rock 的大陸譯名“勇闖奪命島”,港譯“石破天驚”,臺譯“絕地任務(wù)”也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。
為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價值體現(xiàn)在翻譯過程中要求大膽創(chuàng)新,“得意忘形”,甚至可以以改變片名形式為代價,限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。
請觀察以下譯例:
Blood and Sand 用加詞法譯作“碧血黃沙”,
Piano 加詞譯為“鋼琴別戀”,
the Independence Day 增詞譯為“獨(dú)立日烽火”,
the Three Musketeers 增詞譯“豪情三劍客”
She is So Lovely 減譯為“可人兒”,
In the heat of the Night 減為“炎夜”。
意譯后都形神兼?zhèn)洌匀毁N切。
有時會出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現(xiàn)出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美,恰到好處,生動地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。
如Of Mice and Men這部電影,改編自現(xiàn)實(shí)主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運(yùn)———辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為“蕓蕓眾生”,暗含“人鼠之間”的寓意,激發(fā)豐富的中國文化聯(lián)想(如佛學(xué)中蕓蕓眾生之苦),又體現(xiàn)了商業(yè)價值,可謂不可多得的佳譯。
此外,Volcano 譯為“地火危城”,Ghost 譯為“人鬼情未了”,Patch Adams 譯為“妙手真情”;If Looks Could Kill譯為“后窗艷影”;Shark Tale “鯊魚黑幫”“ 黃飛鴻”譯為Once Upon a Time in China,“省港旗兵”譯為Long Arm of the Law,“縱橫四?!弊g作Once a Thief 等,都是上上之品。
通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價值、文化價值、美學(xué)價值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價值,達(dá)到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。
1. 信息價值原則
片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價值的等值。捕風(fēng)捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。臺灣曾經(jīng)將the Sound of Music 譯為“仙樂飄飄何處聞”,這種標(biāo)題簡直適用于各類音樂片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實(shí)的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜?卡列尼娜)譯為“魔鬼大帝”“愛比戀更冷”,與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,令人費(fèi)解不說,還誤導(dǎo)觀眾,引起對影片錯誤的心理預(yù)期。值得一提的是臺灣譯界曾出現(xiàn)過一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內(nèi)容,全部翻譯為魔鬼??, 如:Terminator (臺譯:魔鬼終結(jié)者,大陸:終結(jié)者), Kindergarten Cop(臺譯:魔鬼孩子王, 大陸:幼稚園特警),Eraser(臺譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發(fā)密令),Total Recall (臺譯:魔鬼總動員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說嚴(yán)重影響了觀眾通過片名了解影片內(nèi)容,使片名大同小異,喪失了其標(biāo)志性功能和信息功能。目前充斥電影市場的各種“總動員”命名的影片, 比如:超人總動員The Incredibles,海底總動員Finding Nemo,玩具總動員Toy Story, 怪獸總動員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!
2. 文化價值原則
翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。
由于中西方在社會發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實(shí)現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。
讓我們來看看1995年的一部心理驚悚片“seven”。這部影片以強(qiáng)烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項(xiàng)世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、*欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven這個在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線和seven最為主要的宗教寓意??芍^文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影American Beauty的中文翻譯大費(fèi)周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國麗人”,和早先俗氣一點(diǎn)的“美國美人”其實(shí)并不準(zhǔn)確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據(jù)神話傳說,有一位愛神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過于急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到后十分激動,以百倍的感激之情回報(bào)了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅(jiān)定,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語的臺灣翻譯將之改譯為“美國心?玫瑰情”,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而準(zhǔn)確的文化翻譯“美國薔薇”。還有一個譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語言文化差異,形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實(shí)講述一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公?,F(xiàn)譯為“原配夫人俱樂部”“發(fā)妻俱樂部”就準(zhǔn)確得多了。再如:美國百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實(shí)“the Third Man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!
同樣,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會失之毫厘,繆以千里。以動物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒有直譯為“龍的心”??紤]到“dragon”在英語中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習(xí)語、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”。臺灣將“One Flew over the Cuckoo‘s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實(shí)“Cuckoo’s Nest”在英語里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本人權(quán)的殘酷摧殘,強(qiáng)烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最后印地安人撼動并舉起沉重?zé)o比的石臺而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到翻譯是一個文化交流的動態(tài)過程,因而對譯文評判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時代被認(rèn)為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費(fèi)解。“入樽”在粵語里其實(shí)是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時角度講,我國當(dāng)前寬松、開朗的社會環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國內(nèi)流行的譯名。而“真人Show”(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節(jié)目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。
3.審美價值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。
實(shí)現(xiàn)審美價值首先要講求煉字。選詞時應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句”。
煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Can‘t Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢
Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢
Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動聽,既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。漢語是聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮的音樂美,準(zhǔn)確地表達(dá)豐富細(xì)膩的感情。比如將Outland譯為“天外天”(抑揚(yáng)、押韻),Courage Under Fire 譯為“生死豪情”(抑揚(yáng)),Singing in the Rain 譯為“雨中曲”(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將“芳草碧連天(1987)”譯為the Green Green Grass of Home,“大輪回”譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。
頭韻和押韻也是英語片名中常用以達(dá)到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語原名:南征北戰(zhàn))等。
煉字講求精當(dāng),言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為“情惑”,the Strange Tale 譯為“奇談”,Intolerance 譯為“黨同伐異”,令人拍案叫絕。
由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:“與狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼當(dāng)家”(Home Alone),“阿甘正傳”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護(hù)花傾情(the Bodyguard), 翻譯風(fēng)波(The Interpreter)等。
實(shí)現(xiàn)審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為“郎心如鐵”,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為“好人寥寥”,反義法將True Lies 譯為“真實(shí)的謊言”,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為“大亨小傳”“舊寵新歡”“鐵漢柔腸”等,都值得我們學(xué)習(xí)。
4.商業(yè)價值原則
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾?翁達(dá)捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學(xué)獎,在國際上享有盛譽(yù),保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當(dāng)?shù)赜^眾對小說知之甚少,若直譯為“英國病人”,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為“別問我是誰”,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛。而臺灣譯名“英倫情人”,VCD譯名“亂世情天”也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。
商業(yè)價值的另一體現(xiàn)是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為“一夜風(fēng)流”,Sister Act譯為“修女也瘋狂”,the Net“網(wǎng)絡(luò)驚魂”,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險(xiǎn)片The Rock 的大陸譯名“勇闖奪命島”,港譯“石破天驚”,臺譯“絕地任務(wù)”也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。
為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價值體現(xiàn)在翻譯過程中要求大膽創(chuàng)新,“得意忘形”,甚至可以以改變片名形式為代價,限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。
請觀察以下譯例:
Blood and Sand 用加詞法譯作“碧血黃沙”,
Piano 加詞譯為“鋼琴別戀”,
the Independence Day 增詞譯為“獨(dú)立日烽火”,
the Three Musketeers 增詞譯“豪情三劍客”
She is So Lovely 減譯為“可人兒”,
In the heat of the Night 減為“炎夜”。
意譯后都形神兼?zhèn)洌匀毁N切。
有時會出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現(xiàn)出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美,恰到好處,生動地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。
如Of Mice and Men這部電影,改編自現(xiàn)實(shí)主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運(yùn)———辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為“蕓蕓眾生”,暗含“人鼠之間”的寓意,激發(fā)豐富的中國文化聯(lián)想(如佛學(xué)中蕓蕓眾生之苦),又體現(xiàn)了商業(yè)價值,可謂不可多得的佳譯。
此外,Volcano 譯為“地火危城”,Ghost 譯為“人鬼情未了”,Patch Adams 譯為“妙手真情”;If Looks Could Kill譯為“后窗艷影”;Shark Tale “鯊魚黑幫”“ 黃飛鴻”譯為Once Upon a Time in China,“省港旗兵”譯為Long Arm of the Law,“縱橫四?!弊g作Once a Thief 等,都是上上之品。
通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價值、文化價值、美學(xué)價值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價值,達(dá)到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。