漢英翻譯八條“戒律”(2)

字號:

二、戒望文生義,機械直譯
    這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
    下文中的以色列,可不是中東的那個*人國家,而是以顏色來排列。文中的顏色,統(tǒng)統(tǒng)譯錯。望文生義想當(dāng)然,都是直譯惹的禍。
    黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)與黃鸝(yellow bird ——oriole)從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together),黃牛喜歡青稞(green seedling ——highland barley)、黃瓜( yellow melon——cucumber、紫菜(purple vegetable ——laver)、白菜( white vegetable ——Chinese cabbage),黃鸝喜歡紫薇(purple rose ——crape myrtle)、紅木(red wood——pad auk)、紅豆杉(red fir——Chinese yew)。黑社會(black society ——sinister gang)的黑猩猩(black orangutan ——chimpanzee)用黑話(black word——argot)給他們作了紅娘(red mother——matchmaker)。二者選了個猴年馬月的黃道吉日(yellow way——lucky day),在長滿蘭花(blue flower——orchid)、紫丁香(purple clover——lilac)紫茉莉(purple jasmine ——four-o‘clock)的綠洲( green continent ——oasis)上,舉行了別開生面的婚禮。雙雙當(dāng)場交換了禮物,黃牛給黃鸝的禮物是藍(lán)寶石(blue gem—— sapphire)、紅寶石(red gem——ruby);黃鸝給黃牛的是白話(white word ——vernacular)《水滸》、白蘭地(white blue land ——brandy)。他們從此紅運(red fortune ——good luck)當(dāng)頭,青云直上(blue cloud ——soar higher and higher)。 (選自艾臨《每天幽它一默》)