不要隨便直譯“沒關系”

字號:

最近收到朋友的郵件,告訴我她那份在大學當助教的工作沒有了,原因是大學削減資源。我回復郵件時,謹記切勿再犯上次在英國跟一位朋友所說的話,以免再產(chǎn)生誤會。
    當年我在英國的時候,認識了同學Gloria的男朋友。當時我和他談到工作情況,他也是對我說:“I've just lost a job.”那時候的我覺得很突然,立刻想好言安慰,也就是我們平時所說的“沒關系吧,再找一份更好的?!蔽揖蜎_口而出“It doesn't matter.”,同學聽到后大表驚訝,原來我這句安慰的話,竟然變成有點落井下石!
    同學Amy把我拉往一角落處對我說:“你這句話不應該在此場合說!工作對于我們來說非常重要,若失去工作還被人說句‘doesn't matter',不氣死才怪!”這時,我才知道原來自己又闖禍了。她繼續(xù)解釋:“我知道你想說些安慰的話,此時說'I'm sorry to hear that',這樣便可令人感到你也為了他失去工作一事而感到惋惜,而不是冷冷地說'沒關系'.”
    幸好同學Gloria替我向其男朋友解釋我不太懂得表達,才引致這個誤會,否則便會“It does matter (很有問題)!”
    不要亂用“die”
    回到宿舍,朋友Gloria向我借電話一用,但不巧我那幾天電話壞了,我回答“My phone died.” 她聽后立即哈哈大笑,告訴我用“die”一詞形容沒有生命的物體壞了是對的,例如干電池沒電了,可以說“The battery is dead.”,但以“died”形容電話壞了就用錯了。電話壞了應說“The telephone is out of order.”但如果以“dead”形容電話,必須把“die”與“went”連在一起使用,“went dead”便是常用的詞組,例如“The phone went dead.” 其意思便變成“這通電話線斷了”。不過,“dead”在英語里,除了解釋為“死亡”外,也可以是另一個意思。美國很喜歡人以“dead”解釋為“非常(very)”表示強調(diào)意思,例如:“Today's dead hot!” 聽后,我又覺得自己錯用了詞組而鬧出笑話,但總算每次學到了英語的新用法,不由得發(fā)出感嘆:“I'm dead stupid!”