翻譯要注意英漢語言中詞的不同搭配

字號(hào):

任何一種語言,在長(zhǎng)期使用的過程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時(shí)可以譯成另一種語言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。
    以kill為例:
    He killed the man. 他殺死了那個(gè)人。
    He killed his chances of success. 他斷送了成功的機(jī)會(huì)。
    He killed the motion when it came from the committee. 他否決了委員會(huì)提出來的動(dòng)議。
    He killed three bottles of whisky in a week. 他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
    kill the peace 扼殺和平
    kill the promise 取消諾言
    kill a marriage 解除婚約
    還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:
    heavy crops 豐收
    heavy news 令人悲痛的消息
    heavy road 泥濘的路
    heavy sea 波濤洶涌的海洋
    heavy heart 憂傷的心
    heavy reader 沉悶冗長(zhǎng)的讀物
    又如:
    a broken man 一個(gè)絕望的人
    a broken soldier 一個(gè)殘廢軍人
    a broken promise 背棄的諾言
    a broken spirit 消沉的意志
    broken money 零錢