淺談英語口譯應注意的問題——同傳篇

字號:

口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯、會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續(xù)翻譯,簡稱交傳)。同傳,顧名思義,即基本同步地實現(xiàn)對講話者發(fā)言的口譯,多用于國際會議、專業(yè)研討會等場合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。
    目前的各類培訓項目中,中國政府和歐洲委員會的合作項目就其歷史和所訓學員人數(shù)而言是影響較大的一個。 該項目時間為5個月,從翻譯技術上講,整個培訓分為記憶練習、筆記介紹、交替(連續(xù))翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進行。第一階段,老師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)要求學員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領會所聽內容,然后口譯成文,旨在訓練記憶。選材上由邏輯性較強、以一二三貫穿全文的篇目到以內在聯(lián)系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進。第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點,突出邏輯),記什么(時態(tài)、關聯(lián)詞、數(shù)字等),怎么記(盡量用目標語言加符號)等基本問題,又啟發(fā)性地提供了他們慣用的一些符號,供學員參考和發(fā)展適合自己特點的筆記體系。如“!”表示“but”,“□”表示“a
    country“,”√“表示”agree“,”⊙“表示”point of view, opinion“。第三階段,學以致用,學員在實踐中不斷改進筆記,又通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高翻譯質量。老師和中方的訪問學者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式,通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進而提出建設性意見,行之有效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯(lián)系與區(qū)別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場合下的應用。學員輪流進同傳箱練習,老師們隨后進行評論、糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學員可以落后于講者一句話左右再進行翻譯,以便對語序做出必要調整,使譯出的目標語言更符合其本身的習慣表達方式;而延時記憶力較弱的學員可采取緊跟發(fā)言人的辦法,做到主要內容無遺漏;是不是要適當?shù)刈餍┕P記因人而異。培訓期間,歐盟還提供了數(shù)次現(xiàn)場到會實習和聽會上同傳的機會,均使學員受益匪淺。
    當然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務,還需提前作好相關材料的熟悉和準備,以便實現(xiàn)口譯過程中的快速反應。舉例來說,聯(lián)合國各組織機構會議和其它區(qū)域性組織會議如亞太經合組織會議(APEC)、亞歐會議(ASEM),包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會議(Working
    Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有專門的詞匯和術語,像MIGA-Multilateral
    Investment Guarantee Agency (多邊投資擔保機構), TILF——Trade and Investment Liberalization
    and Facilitation (貿易投資自由化和便利化)等。只有對這些先期做到心中有數(shù),上場才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專業(yè)性較強、可能涉及石油、電子商務、風險投資、鐵路通訊等專門領域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。舉個例子如WAP——Wireless
    Application Protocol (無線應用協(xié)議), DNS——Domain Name Server (域名服務器)等。
    同傳的難度雖然相對較大,但使用的場合較為單一,因此只要受過訓練,有大量練習的基礎,作好了充分的準備,盡量忠實地反映發(fā)言人的情緒,就能在口譯過程中比較準確地傳遞演講者的信息。
    商務合同英譯應注意的問題
    英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
    本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
    前言
    一、酌情使用公文語慣用副詞
    商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
    實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
    從此以后、今后:hereafter;
    此后、以后:thereafter;
    在其上:thereon\\thereupon;
    在其下:thereunder;
    對于這個:hereto;
    對于那個:whereto;
    在上文:hereinabove\\hereinbefore;
    在下文:hereinafter\\hereinbelow;
    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
    在下文中、在下一部分中:thereinafter.
    現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
    例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
    例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
    二、謹慎選用極易混淆的詞語
    英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
    2.1. shipping advice 與 shipping instructions
    shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
    2.2. abide by 與 comply with
    abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思。但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by.當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
    例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。
    Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
    2.3. change A to B 與 change A into B
    英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
    例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
    2.4. ex 與 per
    源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by.
    例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
    The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
    2.5. in 與 after
    當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
    例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。
    The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)
    2.6. on/upon 與 after
    當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
    例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。
    The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
    2.7. by 與 before
    當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before.
    例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15.)
    三、慎重處理合同的關鍵細目
    實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
    3.1. 限定責任
    眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現(xiàn)把常用的此類結構舉例說明如下。
    3.1.1 and/or
    常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免?nbsp| 譯其中的一部分。
    例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
    3.1.2 by and between
    常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
    例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
    3.2. 限定時間
    英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
    3.2.1 雙介詞
    用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
    例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。
    Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
    例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。
    Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
    3.2.2 not(no)later than
    用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
    例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。
    Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
    3.2.3 include 的相應形式
    常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
    例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
    This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1.
    3.3. 限定金額
    為避免金額數(shù)量的差?nbsp| 、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
    3.3.1.大寫文字重復金額
    英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
    例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
    Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。
    3.3.2. 正確使用貨幣符號
    英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其它某些地方的貨幣。
    必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊*貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568.另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (。) 還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。