譯界東西風(fēng)之爭

字號(hào):

翻譯界的東西風(fēng)之爭
    西方思維自蘇格拉底開創(chuàng)思辯的方式起,慣于邏輯思維、抽象思維;中國則偏重形象思維(此點(diǎn)在中西方文字形式的差別上可見一斑),加之迥然的歷史及宗教傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、 語言文化,使得對于原文的理解難度加大。當(dāng)然這種挑戰(zhàn)更加針對譯者,對讀者來說,只能體會(huì)其洋味了,讓讀者充分的體味這種文化差異也正是翻譯欣賞的目標(biāo)之一。針對與較抽象的思維影響來說,物質(zhì)因素對翻譯欣賞的影響更加瑣碎,更加具體。諸如地理環(huán)境,傳統(tǒng)習(xí)俗的物質(zhì)化反映等幾乎在所有的文學(xué)作品中都有所反映。翻譯界有名的東西風(fēng)之爭就是一例。東風(fēng)在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。
    李商隱《無題》詩云:“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘?!睎|風(fēng)是該是催開百花的使者,所以才有百花殘而怨東風(fēng)之感慨。有英譯法為:
    Hard it was to see each other ——harder still to part!
    The east wind has no force, the hundred flowers wither. (INNES HERDAN)
    It's difficult for us to meet and hard to part;
    The east wind is too weak to revive flowers dead. (許淵沖)
    (參見許淵沖《中詩英韻探勝》)
    這種譯法在西方人眼中無疑失去了那種淡淡幽怨之韻。因?yàn)榫売谟牡乩砦恢?,東風(fēng)在英國人的眼中是凜冽的刺骨寒風(fēng),而西風(fēng)采溫煦、和暖。這樣的直譯扭曲了中文的文化意境。
    英國詩人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind
    It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries;
    I never hear the west wind but tears are in my eyes, For it comes from the west lands, the old brown hill, And April's in the west wind, and daffodils.(這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥的歌唱;
    我每一次聽到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶。
    因?yàn)樗鼇碜阅俏魍?,那蒼老而暗黃的山巒,西風(fēng)吹來了四月,也吹來了水仙?!喙庵?譯)
    對于中國讀者來說,此譯文中的西風(fēng)無疑是個(gè)讓人迷惑的意象, 與整詩抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符,顯得形容突兀。而在英國的文化環(huán)境下則恰到好處。