口譯簡(jiǎn)論

字號(hào):

一.口譯的定義
    翻譯有筆譯和口譯之分。在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為 translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
    二.口譯的種類
    口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會(huì)見(jiàn)、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開(kāi)幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會(huì)、購(gòu)物、娛樂(lè)、生活安排等日常會(huì)話中,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國(guó)際會(huì)議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話人的講話,馬上又通過(guò)話筒譯給聽(tīng)眾,幾乎與講話人同步,多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書(shū)面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語(yǔ)傳譯(whispering),即譯員把會(huì)議上聽(tīng)到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。講話人不停地講。耳語(yǔ)翻譯一般對(duì)原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
    就工作性質(zhì)而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會(huì)議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生活翻譯等等。它們各有特點(diǎn),在此不再敘述。
    三、口譯的流程
    口譯是一項(xiàng)艱苦而緊張的腦力勞動(dòng),是一個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程。譯員決不是頭腦簡(jiǎn)單的“傳聲筒”。口譯由原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程并不是一條直線,而是一個(gè)由表及里、由里及表的理解、分析、表達(dá)的能動(dòng)過(guò)程。兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在于深層含義??谧g的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)“聽(tīng)與理解→記憶→表達(dá)”的極短暫而又極其復(fù)雜的過(guò)程。
    四、口譯的方法
    鑒于口譯的任務(wù)是傳達(dá)原話的思想內(nèi)容,口譯時(shí)應(yīng)主要采用意譯。其實(shí),直譯與意譯本身沒(méi)有高低之分,關(guān)鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)原話的思想內(nèi)容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會(huì)談,或者外交措辭,則應(yīng)重直譯,因?yàn)橥饨淮朕o需要精確。如果是商貿(mào)會(huì)談,則不妨多用意譯。其實(shí),譯員從來(lái)就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺(jué)不自覺(jué)地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段。
    五、口譯的標(biāo)準(zhǔn)
    口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書(shū),該可以請(qǐng)教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可??谧g通過(guò)“聽(tīng)”理解原話,獲取信息。譯員要在聽(tīng)完講話人的話后要立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至一邊聽(tīng)一邊表達(dá),幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書(shū),或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過(guò)了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒(méi)有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)和表情來(lái)理解原話。從實(shí)際工作的要求來(lái)看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”(也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。“信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話?!斑_(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語(yǔ)用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái)?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說(shuō)話不能太慢,其語(yǔ)速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語(yǔ)速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開(kāi)始譯,中間的間隔一般不能超過(guò)兩三秒,否則就會(huì)影響口譯效果,招致聽(tīng)眾的不滿。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。
    六、口譯的訓(xùn)練
    口譯是一種技能,而不是一種知識(shí)或理論。作為一種技能,只有通過(guò)大量訓(xùn)練和實(shí)踐才能充分掌握。因此,口譯課除講解必要的理論和技巧外,其重點(diǎn)應(yīng)放在大量的操練上,使學(xué)生通過(guò)反復(fù)訓(xùn)練,逐步掌握口譯技巧。
    口譯訓(xùn)練可分為三個(gè)階段,一是聽(tīng)與理解階段,主要解決聽(tīng)什么、理解什么的問(wèn)題。要讓學(xué)生學(xué)會(huì)啟動(dòng)認(rèn)知知識(shí),根據(jù)語(yǔ)境、交際環(huán)境和交際主題等理解篇章意義,而不是簡(jiǎn)單地聽(tīng)辨語(yǔ)義;二是記憶階段,主要解決如何把理解的內(nèi)容記憶下來(lái)。要讓學(xué)生逐漸學(xué)會(huì)跟蹤講話人的思路,通過(guò)視覺(jué)、感覺(jué)、形象、順時(shí)、線性、類比等記憶方法?;蛘呃霉P記把可喚起記憶的意義載體記錄下來(lái);三是表達(dá)階段,主要解決如何借助筆記的提示把理解了的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。
    口譯訓(xùn)練應(yīng)特別重視記憶訓(xùn)練。人的記憶按其內(nèi)容可以劃分為文字記憶(指將材料逐詞逐句地加以背誦的記憶方式,如背誦一篇文章)和內(nèi)容記憶(指對(duì)材料進(jìn)行有意義的加工,記憶其思想為“長(zhǎng)久記憶”和“短時(shí)記憶”兩類。所謂“長(zhǎng)久記憶”是指一種長(zhǎng)期保持信息的記憶,也叫潛在記憶或被動(dòng)記憶。這相當(dāng)于譯員平時(shí)學(xué)習(xí)積累的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn),事前準(zhǔn)備的背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、詞匯術(shù)語(yǔ)。所謂“短時(shí)記憶”是指信息儲(chǔ)存一兩分鐘的記憶,也稱為操作記憶或積極記憶。譯員臨場(chǎng)運(yùn)用的主要是靠短時(shí)操作記憶,同時(shí)把潛在記憶轉(zhuǎn)化為積極記憶。由于口譯的任務(wù)是用目的語(yǔ)重述來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容,即:用與來(lái)源語(yǔ)完全不同的詞匯、句型來(lái)表達(dá)來(lái)源語(yǔ)所表述的意義,因此譯員在傾聽(tīng)他人講話的同時(shí)必須立即忘掉來(lái)源語(yǔ)的用詞,用大腦快速地分析并記住來(lái)源語(yǔ)的全部意思。由此可見(jiàn),口譯中,譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)內(nèi)容的記憶發(fā)揮著重要作用。
    一個(gè)人的記憶力固然與先天遺傳有很大的關(guān)系,但人在自己的先天記憶面前并不是完全無(wú)能為力的。我們可以通過(guò)后天的訓(xùn)練增強(qiáng)記憶力。有效的記憶輔助手段是口譯筆記。譯員之所以能把幾分鐘的講話忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),是因?yàn)樗枷牖蚩谧g中的交際意義都可以用某種載體(符號(hào))存儲(chǔ)在譯員的記憶之中。這種載體包括語(yǔ)言符號(hào)(中英文字詞)、數(shù)學(xué)符號(hào)、畫(huà)面、形象、數(shù)字等。它們可以記在紙上,也可以記在譯員的腦子里。它們作為提示符號(hào),存儲(chǔ)在譯員的短時(shí)記憶中,隨時(shí)幫助譯員回憶起長(zhǎng)久記憶中存儲(chǔ)的講話意義,并按照目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則把理解的意義表達(dá)出來(lái)。輔助記憶的另一種手段是跟蹤講話人的思路。口譯所能見(jiàn)到的話語(yǔ)主要有六種類型:
    1.?dāng)⑹鲅哉Z(yǔ)體。其思維線路主要有:a.沿事物發(fā)生時(shí)間線索敘述;b.沿觀察事物一般順序描述,即先講引人注目之處,忽略或夸張某些細(xì)節(jié),同時(shí)敘述人物動(dòng)作;c.某些有意破壞一般規(guī)律的敘述方式。
    2.論證言語(yǔ)體。其思維線路主要有:a.沿認(rèn)知客觀世界的一般順序論述,即先易后難,由表及里等;b.按論證文體一般結(jié)構(gòu)論述——尤其是有稿發(fā)言, 即先論點(diǎn)后論據(jù),有引言有結(jié)論等; c.無(wú)稿論證言語(yǔ)中常見(jiàn)的,從語(yǔ)匯、概念或某一畫(huà)面引發(fā)而去的自由聯(lián)想思維方式。其內(nèi)部規(guī)律是:循著詞與詞、概念與概念、畫(huà)面與畫(huà)面之間的相似、相依或相反性而聯(lián)想起另一詞、概念或畫(huà)面,再予以發(fā)揮。它不一定等于通常所說(shuō)的“形象思維”,而更是一種潛意識(shí)思維,可以“形象”,也可“抽象”,發(fā)言人往往沿類似線索返回發(fā)言“主題”。
    3.介紹言語(yǔ)體。其思維線路主要是循觀察與認(rèn)識(shí)事物的一般規(guī)律介紹,如參觀游覽介紹或產(chǎn)品介紹等。違反這一規(guī)律的做法很少見(jiàn)。
    4.禮儀性演說(shuō)體。其思維線路主要是沿相對(duì)固定的套式表述內(nèi)涵,如祝酒詞。因此熟悉這些套式顯然很有好處。
    5.鼓動(dòng)演說(shuō)體。其思維線路主要是聯(lián)想式與綜合式。
    6.對(duì)話言語(yǔ)體(包括會(huì)談),同上。
    由此可見(jiàn),無(wú)論講話人單獨(dú)或混合使用何種類型,都有一定的思維線路可循。譯員都可以對(duì)講話人的思維邏輯進(jìn)行歸納,對(duì)其敘述或介紹順序加以排列,或追尋其聯(lián)想線索,或循固定套式把握其思路。除此以外,譯員還可以通過(guò)抓重點(diǎn)詞與主干詞幫助追蹤講話人的思路。
    口譯訓(xùn)練是一種技能訓(xùn)練,要求受訓(xùn)的學(xué)生必須擁有一定的智力水平、相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)和百科知識(shí)。教員在課堂訓(xùn)練中應(yīng)注意發(fā)揮示范、引導(dǎo)、總結(jié)三個(gè)作用,不斷激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)他們自覺(jué)地按技能規(guī)范原則來(lái)指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動(dòng)。
    口譯技能的訓(xùn)練不能局限在課內(nèi),學(xué)生必須充分利用業(yè)余時(shí)間,廣泛閱讀中外文報(bào)刊,擴(kuò)大自己知識(shí)面和詞匯量,了解國(guó)內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技、貿(mào)易、環(huán)保、教育、社會(huì)發(fā)展等領(lǐng)域的新發(fā)展??梢岳弥杏⒄Z(yǔ)電視和廣播,邊聽(tīng)邊記錄,聽(tīng)完一段后再試著用另一種語(yǔ)言復(fù)述出來(lái),也可以邊聽(tīng)邊譯,這對(duì)于不斷提高反應(yīng)能力有很大的好處。另外,要多用英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行演講練習(xí),提高講話的流利程度,提高口頭表達(dá)能力。后,要大量進(jìn)行筆譯練習(xí),一提高口譯的嚴(yán)禁性和遣詞造句的能力。
    七、譯員應(yīng)具備的素質(zhì)和條件
    1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。在口譯過(guò)程中,影響聽(tīng)力理解的因素有六個(gè):口音、語(yǔ)感、詞匯量、知識(shí)面、注意力以及音量與干擾。英語(yǔ)是世界性的大語(yǔ)種,口音五花八門(mén),應(yīng)有盡有,有些連英美人自己都聽(tīng)不清楚。譯員不僅會(huì)接觸到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英語(yǔ),也會(huì)接觸到非標(biāo)準(zhǔn)、非規(guī)范的英語(yǔ);不但會(huì)聽(tīng)到英、美口音,也會(huì)聽(tīng)到加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等國(guó)的口音;不但會(huì)聽(tīng)到英語(yǔ)民族的口音,也會(huì)聽(tīng)到非英語(yǔ)民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語(yǔ)都不同程度地帶著自己母語(yǔ)的烙印。要聽(tīng)懂這五花八門(mén)的口音,譯員必須在平時(shí)就注意多聽(tīng)一些英語(yǔ)的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律,并學(xué)會(huì)邏輯推理和判斷講話的前因后果,正確判斷說(shuō)話人所要傳達(dá)的信息,領(lǐng)會(huì)其意向、目的、態(tài)度,從而作出果斷、正確的選擇。
    2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。鑒于口譯實(shí)際上是一種跨文化交際,譯員還應(yīng)有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),使自己的翻譯地道明白,達(dá)到應(yīng)有的溝通效果。
    3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力??谧g筆記只能起到輔助作用。受時(shí)間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把整個(gè)講話連貫地表達(dá)出來(lái),則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。
    4.口齒要清楚??邶X清楚包含幾層意思:
    (1)無(wú)論是本族語(yǔ)還是外語(yǔ),都要發(fā)音清楚,明白易懂。譯員講話不能帶有方言土語(yǔ),因?yàn)槿绻g員講方言土語(yǔ),可能會(huì)有很多人聽(tīng)不懂。另一方面,譯員又必須懂得各種方言土語(yǔ),因?yàn)橹v話人可能來(lái)自不同的地方,如果聽(tīng)不懂他們的話,就無(wú)法翻譯。
    (2)說(shuō)話要干脆利落,避免重復(fù)羅嗦。
    (3)語(yǔ)速要適當(dāng),停頓要自然。
    (4)語(yǔ)調(diào)要自然,不能裝腔作勢(shì),更不能喧賓奪主。
    (5)聲音大小要適中,聲音太小會(huì)令聽(tīng)眾聽(tīng)起來(lái)費(fèi)勁,聲音太大則可能產(chǎn)生噪音。
    5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。口譯工作是一個(gè)崇高的職業(yè),譯員作為交談雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語(yǔ)言的人們只能通過(guò)譯員來(lái)互相溝通。譯員的工作作風(fēng)直接關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的聲譽(yù)和形象以及交流的成敗。因此,譯員必須充分認(rèn)識(shí)自己的職責(zé),加強(qiáng)責(zé)任心,樹(shù)立良好的職業(yè)道德觀念,認(rèn)真對(duì)待每翻譯任務(wù),忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的原意,不得任意篡改、增刪,不能不懂裝懂。一旦發(fā)現(xiàn)自己因口誤或一時(shí)誤解而出現(xiàn)差錯(cuò),就必須加以糾正。當(dāng)然,糾正錯(cuò)誤要注意策略,不必急于把句子重譯一遍,可在聽(tīng)眾不知不覺(jué)中進(jìn)行補(bǔ)救。譯員常用的補(bǔ)救辦法,一是在隨后的句子中逐漸補(bǔ)上;二是使用諸如“I mean”, “or rather”,“that is”的緩沖表達(dá)語(yǔ)。如果發(fā)現(xiàn)同事譯錯(cuò)時(shí),應(yīng)取謹(jǐn)慎態(tài)度。如果錯(cuò)誤不大,大可不必提出。如果認(rèn)為錯(cuò)誤嚴(yán)重,有可能會(huì)引起誤會(huì),甚至產(chǎn)生不利的影響,那么,好的辦法是把自己的看法寫(xiě)在一張紙條上,悄悄遞給同事,切忌越俎代庖。
    口譯工作是一個(gè)永無(wú)止境的學(xué)習(xí)過(guò)程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹(jǐn)慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),努力提高自己的政治基本功、語(yǔ)言基本功和知識(shí)基本功。每參加口譯前都要認(rèn)真做好譯前準(zhǔn)備,盡可能詳盡地搞清會(huì)談的主題、目的、具體環(huán)境、有關(guān)術(shù)語(yǔ)或詞匯以及表達(dá)法,做到有備無(wú)患,確保每口譯獲得圓滿成功。
    6.良好的心理素質(zhì)。由于口譯工作總是在大庭廣眾之下進(jìn)行的,譯員要面對(duì)眾多的聽(tīng)眾。臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)不足的譯員總有一種怯場(chǎng)心理,尤其是在比較重要的場(chǎng)合。怯場(chǎng)的原因多半是自信心不足,對(duì)專業(yè)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)不熟,怕其他懂外語(yǔ)的人挑剔。怯場(chǎng)難免會(huì)影響譯員的情緒和口譯的質(zhì)量。為此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對(duì)聽(tīng)眾的良好的心理素質(zhì)。具體方法是平時(shí)要注意鍛煉在大庭廣眾之下說(shuō)話的膽量,每會(huì)議前都要認(rèn)真做好譯前準(zhǔn)備,盡量找機(jī)會(huì)與會(huì)議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會(huì)議的背景情況。如果是專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議翻譯,事先還要閱讀一些有關(guān)方面資料,強(qiáng)記專業(yè)術(shù)語(yǔ),做到心中有底,以防情緒緊張而影響翻譯質(zhì)量。