摘要:如何傳譯有一定難度的原文或破譯些須“疑難雜癥”一直是譯界關(guān)注的問題,近日丁衡祁教授專門就此問題發(fā)表高見并對(duì)諸多“疑難雜癥”實(shí)例進(jìn)行解譯。本文作者發(fā)現(xiàn),丁教授所呈譯文中成功的不少,但值得商榷和打磨的也有一定數(shù)量。
關(guān)鍵詞:疑難雜癥;特效處理;譯文;是非
Abstract: According to Professor DING Heng-qi, such language forms as the Chinese
slogan, certificate, advertising tagline, antithetical couplet, short-hand phrase as well as
the English word play constitute knotty problems needing special treatment in their
translations. To illustrate his viewpoints, Professor Ding presents us with some actual
examples in one of his papers recently carried in Chinese Translators Journal. The author
of the present paper holds that there is something in what Ding says and does and yet
there are also flaws in some of the given versions.
Key words: knotty language forms; special treatment; translation; comment
引言
丁衡祁先生系對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,他于《中國(guó)翻譯》2001年6期發(fā)表一篇翻譯類文章,名曰“漢英/英漢翻譯的‘特效處理’”。從文章內(nèi)容看,作者所指需要“特效處理”的是一些若中文的標(biāo)語口號(hào)、廣告語句等特殊題材、體裁的內(nèi)容及一些翻譯著述中常見的難題,比如,漢語循環(huán)句、對(duì)聯(lián)、藏頭詩(shī)、口語化語言、帶數(shù)字的歸納語、常見的簡(jiǎn)練而獨(dú)特的表達(dá)法、帶“化”字的表達(dá)法、證書、獎(jiǎng)狀以及英漢文字游戲等。以上語言形式的翻譯是否都需要“特效處理”或許會(huì)仁者見仁,然跟翻譯打過交道者大多或許不得不承認(rèn)這些語言現(xiàn)象確實(shí)不易傳譯,有的甚至不能傳譯,不過,筆者發(fā)現(xiàn)譯界也有人長(zhǎng)于解讀并翻譯此類“疑難雜癥”的,比如,丁衡祁教授似乎就是其中敢于且比較善于吃螃蟹者之一。為佳譯共分享以及疑譯相與析,愿不揣淺陋就丁文所呈相關(guān)譯文談?wù)剛€(gè)人管見。
一. 令人信服的丁譯
說丁譯獨(dú)樹一幟,是指其部分譯文確有別于平平的譯文,是經(jīng)過“特效處理”而生成的佳譯。丁教授之所以能拿出不俗的譯作或許與其堅(jiān)守并認(rèn)真實(shí)踐以下翻譯原則不無關(guān)系,他說:“翻譯的要求是達(dá)意、傳神和表形,即要做到‘意似、神似和形似’三者的統(tǒng)一”①。丁教授如是說,也竭力這樣做,結(jié)果佳譯頻出,下不妨轉(zhuǎn)引少許并簡(jiǎn)作分析。
原文:優(yōu)良的質(zhì)量 優(yōu)惠的價(jià)格 優(yōu)質(zhì)的服務(wù) (“三優(yōu)”牌家具)
譯文:Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service
原文:散裝集裝,絕無野蠻裝運(yùn),車隊(duì)船隊(duì),保證安全迅速。
譯文:Bulk or container stowing, absolutely free from rough throwing; Marine or
vehicular fleet, definitely guaranteed safety and speed.
原文:顧主滿意的服務(wù) 客觀合理的價(jià)格 至為可靠的質(zhì)量 上乘效率的交貨
譯文:Customer satisfaction Affordable prices Reliable quality Efficient delivery
原文:可以清心也 以清心也可 清心也可以 心也可以清 也可以清心
譯文:Real nice refreshing cuppa tea / Nice refreshing cuppa tea real / Refreshing
cuppa tea real nice / Cuppa tea real nice refreshing / Tea real nice refreshing cuppa
丁文中的佳譯還有不少,限于篇幅,此不一一羅列了。讀上引諸例,覺例例可圈可點(diǎn):例1將原文中的“優(yōu)”歸化為英文中的“U”,而三個(gè)以“U”開頭的詞語恰與 “三優(yōu)”品牌名暗合,如此音到義隨,可遇而不可求也。例2原文樸實(shí)無華,然譯文既達(dá)義也押韻。例3系一“藏頭詩(shī)”,含“顧客至上”之美義,譯者精挑細(xì)選,成功地遴選出既能信于原文各分句內(nèi)容,其首字母組合又能“湊”成與“顧客至上”大致義合的一個(gè)小詞(care),較好地傳達(dá)了原文的形美和義美。例4是一頗具漢語語言特色的循環(huán)句,丁先生大膽變通,靈活運(yùn)筆,硬是將不可譯變成了可譯或基本可譯。
二. 丁譯與新譯
上文談到丁教授的部分譯文不乏過人之處,然實(shí)事求是地講,丁所給譯文中也有不夠理想者,它們或用字生澀,或詞彩不是,或語體欠當(dāng),或行文牽強(qiáng)(是否有些“看人翻譯不覺難”?!)……下舉部分尚可繼續(xù)斟酌的實(shí)例并力所能及地新譯。
原文:the three-P's: patience, persistence, and preseverance
譯文:“三性”:耐性、持久性、堅(jiān)忍不拔性
分析:能將原文的“P”化為目的語中的“…性”,譯文已經(jīng)成功了一半,而如果能將“三性”整齊劃一,譯文諒更加義美、音美。
新譯:“三性”:忍耐性、持久性、堅(jiān)韌性
原文:“三包”:包修、包退、包換
譯文:We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.
分析:譯文中三個(gè)以“r”打頭的英文單詞與前半句的3-R guarantees存在邏輯缺項(xiàng),欲前后貫通,建議模仿上例原文傳譯。
新譯:the three guaranteed R's: repair, replacement and refund.
原文:要買房,到建行
譯文:Want to buy a home but feel financially scant? / Why don't you come to the
Construction Bank?
分析:原文屬口語體,用字樸實(shí),行文對(duì)仗,音韻優(yōu)美,譯文雖保留了原文的音韻特質(zhì),然語體與原文不甚切合,口氣也略顯生硬,字里行間折射出幾分“訓(xùn)味”(Why don't you…?)。
新譯:Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)
原文:衣食住行,有龍則靈
譯文:Your everyday life's so very busy, / But our LongCard can make it easy.
分析:原文系建設(shè)銀行發(fā)行“龍卡”時(shí)使用的一句廣告語,義在說明該卡的功用,即助持卡人解決“衣食住行”等與自己息息相關(guān)的事務(wù)。丁譯基本傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,但everyday life's so very“口感”不暢,換作your daily llife's so busy之類似乎更溜。
新譯:With a LONG CARD (DEBIT CARD), your life will not be so hard.
原文:(集郵愛好者)方寸之間,深情無限
譯文:On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks".
分析:譯文為了獲得比較勉強(qiáng)的韻腳,硬用了frank一詞,而frank并不具備原文所含語義。
新譯:Small in dimensions, rich in affections.
原文:飯后百步走,活到九十九
譯文:An after-dinner walk a day keeps the doctor away.
分析:譯文轉(zhuǎn)換視角,借他人之語句抒自己胸中之情懷。不過,譯文也有不足處,一是在walk前添加after-dinner致譯文頭重腳輕,語感較被仿原文An apple a day
keeps the doctor away遜色良多;二是模仿現(xiàn)成業(yè)已家喻戶曉的名句名語雖無不可,然如果模仿者眾②,后來者恐怕就難以給人清新和生猛。
新譯:A walk after meal improves your fitness a good deal.
原文:生意興隆通四海,財(cái)源茂盛達(dá)三江
譯文:Business is thriving, reaching out to the five continents of the world;
Revenues are accruing, flowing in from the four corners of the earth.
分析:譯文形式與原文契合,內(nèi)容也庶幾近之,當(dāng)是不錯(cuò)的譯作。不過,譯文不那么短小、輕快。
新譯:Business booms far and near, profits net there and here.
原文:三畝地、一頭牛,老婆孩子熱炕頭
譯文:With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug;
/ With my better half n'kids, my
home's so sweet and snug.
分析:譯文朗朗上口,意境優(yōu)美,美中不足的是smug一詞極富貶義,詞彩欠當(dāng)。
新譯:With an ox and three mu of ground, my life's so safe and sound;
/ With my wife and offspring, my life's so sweet and pleasing.
原文:綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)
譯文:Environment-friendly Olympics, / Culture-enriched Olympics,
and / Technology-enpowered Olympics
分析:譯文語法正確,意思到位,但如能統(tǒng)一譯文用語形式,譯文諒必更具可讀性。
新譯:Environment-driven… / Culture-based… / Technology-oriented或
environmentally-driven… / culturally-based… / technologically-oriented…之類。
原文:要想皮膚好,早晚用大寶
譯文:Applying "Dabao" morning and night: It makes your skincare a real delight.
分析:譯文已經(jīng)相當(dāng)不錯(cuò),但略顯羅嗦,可簡(jiǎn)為"Dabao" morning and night makes your
skincare a real delight。于本則廣告的翻譯,筆者曾思之良久,腦中也閃現(xiàn)過幾種備選譯文:To gain an
ideal complexion? Use "Dabao" with no hesitation. / To change your skin from good to
better, you have to wear "Dabao" sooner or later / Dabao, today's makeup for tomorrow's
skin等。自覺有關(guān)
譯文還欠火候時(shí),同事曹順發(fā)先生③獻(xiàn)出一佳譯——A fair skin now? Dabao knows
how。不過,如果硬以“早晚”之雙關(guān)義的傳達(dá)與否來衡量譯文之是與非,以上譯文卻又都有些“自愧弗能”了?,F(xiàn)斗膽將“早晚”一分為二(morning and night及sooner or later)并曲線射門地將該廣告語試譯如下:
新譯:With "Dabao" morning and night, sooner or later your skin will highlight.
三. 丁譯與他譯
讀丁教授的文章,清新之風(fēng)撲面,“原創(chuàng)”譯文迭出,不過,一味地“原創(chuàng)”而對(duì)譯界已有譯文不聞不問也非明智,因?yàn)楸容^可資鑒別,“查新”可避盲目。丁先生雖偶也借鑒他譯,但更多的還是對(duì)現(xiàn)成譯文,甚至是幾成定譯的現(xiàn)成譯文視而不見,結(jié)果自然是丟失了一些本可借鑒的東西。
原文:貨幣分房
丁譯:the "own-as-you-pay" housing system
他譯:monetarized (public) housing distribution system / monetary allocation of housing
分析:丁譯很形象,給人“一手交錢,一手拿房”的直觀印象,但此印象與住房是否“貨幣化”似無必然關(guān)系。他譯行文樸素,但意思準(zhǔn)確。
原文:三公:公平、公正、公開
丁譯:the recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and
open competition
他譯:just, fair and open
分析:原文屬泛論,丁譯將其局限至“招聘”一事,似欠全面。他譯簡(jiǎn)潔,模糊中見準(zhǔn)確。
原文:(生意場(chǎng)上)“一錘子買賣”的做法
丁譯:the "grab-the-money-and-run" business mentality
他譯:"once-for-all" deal / fly-by-night business operation
分析:丁譯回譯成中文諒必是“撈錢就跑”或“抓錢便溜”,這與原文所含a deal by
which a customer is fleeched so much that he won't come a second time義并不吻合,他譯則既“忠實(shí)”也“通順”。
原文:三來一補(bǔ):來料,來圖,來樣加工;補(bǔ)償貿(mào)易
丁譯:the "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs
or samples supplied by the customer) and compensation
他譯:processing of imported material or according to supplied samples, assembling of
supplied parts, and compensation trade
分析:據(jù)查,“三來一補(bǔ)”一般指“來料加工、來樣加工、來件裝配和補(bǔ)償貿(mào)易”。依據(jù)的原文不同,譯文自然不會(huì)相同。不過,就是依照丁所給原文,譯文也欠貫通,因?yàn)楹笪牟⒉荒芎芎玫刂?three plus one" trading mix(三加一貿(mào)易結(jié)構(gòu)/方式?)。
原文:三個(gè)面向:面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來
丁譯:Our education is oriented to the modernization program, to the global perspective
and to our nation's future goals.
他譯:orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the
future / education should face up to the demands of the modernization, the world and the
future
分析:丁譯乃一客觀陳述,就好似我國(guó)的教育事業(yè)業(yè)已如此。比較而言,他譯更縝密,更經(jīng)得起推敲。
原文:干部隊(duì)伍要革命化、知識(shí)化、專業(yè)化、年輕化
丁譯:The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are
better educated, better trained, and younger in age.
他譯:make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age,
better educated and professionally more competent
分析:經(jīng)查,干部“四化”的正確詞序是“革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化”。丁譯中的staunch revolutionaries(堅(jiān)定的革命者)似乎有點(diǎn)過譯,因?yàn)椤案刹俊币辉~的概念非常寬泛,要求其中每一位均是“staunch revolutionary”恐怕不大現(xiàn)實(shí)。
原文:五講四美:講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講紀(jì)律、講道德;心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美
丁譯:Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common
courtesy, hygenic conditions, proper dicipline and public morality; lofty sentiments,
refined language, good manners and environmental awareness
他譯:five stresses/advocatings (on decorum, manners, hygiene, discipline and morals)
and four
points of beauty (of the mind, language, behaviour and the environment)
分析:“五講四美”之翻譯頻頻亮相各媒體,似已成比較固定的傳譯。丁將“美”與“美德”劃等號(hào),將“心靈美”譯作“l(fā)ofty sentiments”(王蒙曾戲譯sentimental為“酸的饅頭”,由此恐不難推出sentiment之所指)是否妥當(dāng),筆者不敢妄言,但個(gè)人認(rèn)為,對(duì)于已經(jīng)比較固定的譯文,新譯如果不能后來居上,還是穩(wěn)妥一點(diǎn)的好。
原文:新北京、新奧運(yùn)
丁譯:New face to Beijing, New Phase to Olympics. / New Role for Beijing, New Stage
for Olympics
他譯:New Beijing Great Olympics
分析:據(jù)筆者所知,他譯問世已久,既簡(jiǎn)約、又上口、還義豐,應(yīng)該說是經(jīng)過時(shí)間和實(shí)踐檢驗(yàn)而證明為成功的譯文,然丁認(rèn)為它“有問題”,理由是某澳大利亞人氏認(rèn)為“great一詞在這里沒有多少實(shí)際意義”④。出于職業(yè)敏銳感,筆者亦就該例的“他譯”問詢身邊的老外,得到的答案幾無否定。為兩全其美,建議本例仍保持“他譯”,丁譯用以翻譯另一相關(guān)口號(hào)——“建設(shè)新北京,辦好新奧運(yùn)”。這樣做既可避免“誤傷”,還可替換相關(guān)次譯⑤。
原文:I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's
engaged;
I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; Her name's
Emily, and she lives in the east.
丁譯:我愛我的那個(gè)伊,因?yàn)樗拿烂沧屛乙缿俨灰选N液尬业哪莻€(gè)伊,因?yàn)樗忠理樛侗妓碎T第。我們?cè)?jīng)依計(jì)而行乘風(fēng)比翼,到過那依山傍水的秀美之地。我說的那位名叫做伊米麗,它的府上依稀可記在東方某地。
他譯:我愛我的那個(gè)“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍譯)/ 我愛我的心上人,因?yàn)樗菢拥亟腥巳朊?;我恨我的心上人,因?yàn)樗延喕閷⒆魉似?;她花容月貌無可比擬,我勸她私奔跟我在一起;她的名字叫埃米莉,她的家就在東城里。我為我的心上人呀,一切都因?yàn)檫@個(gè)E!(陸乃圣譯)
分析:原文系一文字游戲,丁譯極盡歸化之能事,確也在一定程度上實(shí)現(xiàn)了原文的修辭功能。然據(jù)筆者收集,本例此前已有至少6種譯文⑥,眾譯相較,丁譯似算不上,也就是說,譯文中也許還有先來居上的。
結(jié)語
在成功破譯多類(個(gè))“特效處理”實(shí)例后,丁教授在文末也喟嘆,英漢互譯中還有一些語言現(xiàn)象往往讓人力不從心甚至束手無策,這些語言現(xiàn)象包括中文廣告中的玩文字游戲、中文相聲中的玩弄文字技巧、英語中的一些幽默等。其中,丁先生用墨較多的是如“‘飲’以為榮”、“愛不‘濕’手”、“‘燒’勝一籌”等中文廣告文字游戲。此類廣告在廣告界另有術(shù)語相稱,即“中文諧音成語廣告”(也稱“諧音廣告”、“廣告成語新編”、“成語換字”、“廣告改成語”等),即借漢語中特有的成語格式,以諧音字取代其中個(gè)別字詞以形成為我所需的廣告用語的一種廣告文案。對(duì)此種“篡改”成語而生成廣告用語的做法,人們看法不盡一致,有的說是,有的喊禁,不過,其在現(xiàn)實(shí)生活中仍大行其道,就是在英漢廣告用語翻譯中也不乏先例,如將Apple think different.譯為“不同凡 ‘想’”,將Intel Inside 譯作“給電腦一顆奔騰的‘芯’”等。英漢廣告用語翻譯中可以嘗試“成語諧音廣告”形式,而怎樣將漢語“成語諧音廣告”傳譯為外語,筆者還未曾見到相關(guān)論述,愿譯界早有研究并涉筆于斯者。
注釋:
①、④參見丁衡祁,“漢英/英漢翻譯的‘特效處理’”,載《中國(guó)翻譯》2001年6期。
②據(jù)筆者所知,仿擬An apple a day keeps the docotor away而生成的廣告語此前已經(jīng)有A carrot a day may keep cancer away和A Mars a day keeps you work,
rest and play
等。
③曹順發(fā),現(xiàn)重慶交通學(xué)院外語系副教授,對(duì)漢語廣告口號(hào)及主題句等的翻譯有一定研究。
⑤丁在后文中將本句口號(hào)譯為L(zhǎng)et's give Beijing City a face-lift straight to ensure a
successful Olympics in 2008,竊以為它既不比New face to Beijing, New Phase to Olympics好,也不比 New Role for Beijing, New Stage for Olympics強(qiáng)。
⑥相關(guān)譯文參見拙文“譯可譯,非常譯”,載《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年3期。
主要參考文獻(xiàn):
[1] 吳景榮,程鎮(zhèn)球. 新時(shí)代漢英大詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2000.
[2] 張建. 報(bào)刊新詞英譯詞典[M]. 上海:上??萍冀逃霭嫔纾?001.
[3] 黃友義. 漢英外事工作常用詞匯[M]. 北京:外文出版社,1999.
[4] 吳偉雄,方凡泉. 實(shí)用英語翻譯技巧[M]. 昆明:云南人民出版社,1997.
[5] 馬紅軍. 翻譯批評(píng)散論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[6] 丁衡祁. 漢英/英漢翻譯的“特效處理”[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).
[7] 楊全紅. 漢英廣告翻譯的一個(gè)誤區(qū)[J].中國(guó)科技翻譯,1997,(1).
[8] 楊全紅. 譯可譯,非常譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).
[9] 楊全紅. “成語諧音廣告”斷想[J]. 商學(xué)論壇(廣東商學(xué)院學(xué)報(bào)),1997,(1).
關(guān)鍵詞:疑難雜癥;特效處理;譯文;是非
Abstract: According to Professor DING Heng-qi, such language forms as the Chinese
slogan, certificate, advertising tagline, antithetical couplet, short-hand phrase as well as
the English word play constitute knotty problems needing special treatment in their
translations. To illustrate his viewpoints, Professor Ding presents us with some actual
examples in one of his papers recently carried in Chinese Translators Journal. The author
of the present paper holds that there is something in what Ding says and does and yet
there are also flaws in some of the given versions.
Key words: knotty language forms; special treatment; translation; comment
引言
丁衡祁先生系對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,他于《中國(guó)翻譯》2001年6期發(fā)表一篇翻譯類文章,名曰“漢英/英漢翻譯的‘特效處理’”。從文章內(nèi)容看,作者所指需要“特效處理”的是一些若中文的標(biāo)語口號(hào)、廣告語句等特殊題材、體裁的內(nèi)容及一些翻譯著述中常見的難題,比如,漢語循環(huán)句、對(duì)聯(lián)、藏頭詩(shī)、口語化語言、帶數(shù)字的歸納語、常見的簡(jiǎn)練而獨(dú)特的表達(dá)法、帶“化”字的表達(dá)法、證書、獎(jiǎng)狀以及英漢文字游戲等。以上語言形式的翻譯是否都需要“特效處理”或許會(huì)仁者見仁,然跟翻譯打過交道者大多或許不得不承認(rèn)這些語言現(xiàn)象確實(shí)不易傳譯,有的甚至不能傳譯,不過,筆者發(fā)現(xiàn)譯界也有人長(zhǎng)于解讀并翻譯此類“疑難雜癥”的,比如,丁衡祁教授似乎就是其中敢于且比較善于吃螃蟹者之一。為佳譯共分享以及疑譯相與析,愿不揣淺陋就丁文所呈相關(guān)譯文談?wù)剛€(gè)人管見。
一. 令人信服的丁譯
說丁譯獨(dú)樹一幟,是指其部分譯文確有別于平平的譯文,是經(jīng)過“特效處理”而生成的佳譯。丁教授之所以能拿出不俗的譯作或許與其堅(jiān)守并認(rèn)真實(shí)踐以下翻譯原則不無關(guān)系,他說:“翻譯的要求是達(dá)意、傳神和表形,即要做到‘意似、神似和形似’三者的統(tǒng)一”①。丁教授如是說,也竭力這樣做,結(jié)果佳譯頻出,下不妨轉(zhuǎn)引少許并簡(jiǎn)作分析。
原文:優(yōu)良的質(zhì)量 優(yōu)惠的價(jià)格 優(yōu)質(zhì)的服務(wù) (“三優(yōu)”牌家具)
譯文:Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service
原文:散裝集裝,絕無野蠻裝運(yùn),車隊(duì)船隊(duì),保證安全迅速。
譯文:Bulk or container stowing, absolutely free from rough throwing; Marine or
vehicular fleet, definitely guaranteed safety and speed.
原文:顧主滿意的服務(wù) 客觀合理的價(jià)格 至為可靠的質(zhì)量 上乘效率的交貨
譯文:Customer satisfaction Affordable prices Reliable quality Efficient delivery
原文:可以清心也 以清心也可 清心也可以 心也可以清 也可以清心
譯文:Real nice refreshing cuppa tea / Nice refreshing cuppa tea real / Refreshing
cuppa tea real nice / Cuppa tea real nice refreshing / Tea real nice refreshing cuppa
丁文中的佳譯還有不少,限于篇幅,此不一一羅列了。讀上引諸例,覺例例可圈可點(diǎn):例1將原文中的“優(yōu)”歸化為英文中的“U”,而三個(gè)以“U”開頭的詞語恰與 “三優(yōu)”品牌名暗合,如此音到義隨,可遇而不可求也。例2原文樸實(shí)無華,然譯文既達(dá)義也押韻。例3系一“藏頭詩(shī)”,含“顧客至上”之美義,譯者精挑細(xì)選,成功地遴選出既能信于原文各分句內(nèi)容,其首字母組合又能“湊”成與“顧客至上”大致義合的一個(gè)小詞(care),較好地傳達(dá)了原文的形美和義美。例4是一頗具漢語語言特色的循環(huán)句,丁先生大膽變通,靈活運(yùn)筆,硬是將不可譯變成了可譯或基本可譯。
二. 丁譯與新譯
上文談到丁教授的部分譯文不乏過人之處,然實(shí)事求是地講,丁所給譯文中也有不夠理想者,它們或用字生澀,或詞彩不是,或語體欠當(dāng),或行文牽強(qiáng)(是否有些“看人翻譯不覺難”?!)……下舉部分尚可繼續(xù)斟酌的實(shí)例并力所能及地新譯。
原文:the three-P's: patience, persistence, and preseverance
譯文:“三性”:耐性、持久性、堅(jiān)忍不拔性
分析:能將原文的“P”化為目的語中的“…性”,譯文已經(jīng)成功了一半,而如果能將“三性”整齊劃一,譯文諒更加義美、音美。
新譯:“三性”:忍耐性、持久性、堅(jiān)韌性
原文:“三包”:包修、包退、包換
譯文:We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.
分析:譯文中三個(gè)以“r”打頭的英文單詞與前半句的3-R guarantees存在邏輯缺項(xiàng),欲前后貫通,建議模仿上例原文傳譯。
新譯:the three guaranteed R's: repair, replacement and refund.
原文:要買房,到建行
譯文:Want to buy a home but feel financially scant? / Why don't you come to the
Construction Bank?
分析:原文屬口語體,用字樸實(shí),行文對(duì)仗,音韻優(yōu)美,譯文雖保留了原文的音韻特質(zhì),然語體與原文不甚切合,口氣也略顯生硬,字里行間折射出幾分“訓(xùn)味”(Why don't you…?)。
新譯:Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)
原文:衣食住行,有龍則靈
譯文:Your everyday life's so very busy, / But our LongCard can make it easy.
分析:原文系建設(shè)銀行發(fā)行“龍卡”時(shí)使用的一句廣告語,義在說明該卡的功用,即助持卡人解決“衣食住行”等與自己息息相關(guān)的事務(wù)。丁譯基本傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,但everyday life's so very“口感”不暢,換作your daily llife's so busy之類似乎更溜。
新譯:With a LONG CARD (DEBIT CARD), your life will not be so hard.
原文:(集郵愛好者)方寸之間,深情無限
譯文:On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks".
分析:譯文為了獲得比較勉強(qiáng)的韻腳,硬用了frank一詞,而frank并不具備原文所含語義。
新譯:Small in dimensions, rich in affections.
原文:飯后百步走,活到九十九
譯文:An after-dinner walk a day keeps the doctor away.
分析:譯文轉(zhuǎn)換視角,借他人之語句抒自己胸中之情懷。不過,譯文也有不足處,一是在walk前添加after-dinner致譯文頭重腳輕,語感較被仿原文An apple a day
keeps the doctor away遜色良多;二是模仿現(xiàn)成業(yè)已家喻戶曉的名句名語雖無不可,然如果模仿者眾②,后來者恐怕就難以給人清新和生猛。
新譯:A walk after meal improves your fitness a good deal.
原文:生意興隆通四海,財(cái)源茂盛達(dá)三江
譯文:Business is thriving, reaching out to the five continents of the world;
Revenues are accruing, flowing in from the four corners of the earth.
分析:譯文形式與原文契合,內(nèi)容也庶幾近之,當(dāng)是不錯(cuò)的譯作。不過,譯文不那么短小、輕快。
新譯:Business booms far and near, profits net there and here.
原文:三畝地、一頭牛,老婆孩子熱炕頭
譯文:With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug;
/ With my better half n'kids, my
home's so sweet and snug.
分析:譯文朗朗上口,意境優(yōu)美,美中不足的是smug一詞極富貶義,詞彩欠當(dāng)。
新譯:With an ox and three mu of ground, my life's so safe and sound;
/ With my wife and offspring, my life's so sweet and pleasing.
原文:綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)
譯文:Environment-friendly Olympics, / Culture-enriched Olympics,
and / Technology-enpowered Olympics
分析:譯文語法正確,意思到位,但如能統(tǒng)一譯文用語形式,譯文諒必更具可讀性。
新譯:Environment-driven… / Culture-based… / Technology-oriented或
environmentally-driven… / culturally-based… / technologically-oriented…之類。
原文:要想皮膚好,早晚用大寶
譯文:Applying "Dabao" morning and night: It makes your skincare a real delight.
分析:譯文已經(jīng)相當(dāng)不錯(cuò),但略顯羅嗦,可簡(jiǎn)為"Dabao" morning and night makes your
skincare a real delight。于本則廣告的翻譯,筆者曾思之良久,腦中也閃現(xiàn)過幾種備選譯文:To gain an
ideal complexion? Use "Dabao" with no hesitation. / To change your skin from good to
better, you have to wear "Dabao" sooner or later / Dabao, today's makeup for tomorrow's
skin等。自覺有關(guān)
譯文還欠火候時(shí),同事曹順發(fā)先生③獻(xiàn)出一佳譯——A fair skin now? Dabao knows
how。不過,如果硬以“早晚”之雙關(guān)義的傳達(dá)與否來衡量譯文之是與非,以上譯文卻又都有些“自愧弗能”了?,F(xiàn)斗膽將“早晚”一分為二(morning and night及sooner or later)并曲線射門地將該廣告語試譯如下:
新譯:With "Dabao" morning and night, sooner or later your skin will highlight.
三. 丁譯與他譯
讀丁教授的文章,清新之風(fēng)撲面,“原創(chuàng)”譯文迭出,不過,一味地“原創(chuàng)”而對(duì)譯界已有譯文不聞不問也非明智,因?yàn)楸容^可資鑒別,“查新”可避盲目。丁先生雖偶也借鑒他譯,但更多的還是對(duì)現(xiàn)成譯文,甚至是幾成定譯的現(xiàn)成譯文視而不見,結(jié)果自然是丟失了一些本可借鑒的東西。
原文:貨幣分房
丁譯:the "own-as-you-pay" housing system
他譯:monetarized (public) housing distribution system / monetary allocation of housing
分析:丁譯很形象,給人“一手交錢,一手拿房”的直觀印象,但此印象與住房是否“貨幣化”似無必然關(guān)系。他譯行文樸素,但意思準(zhǔn)確。
原文:三公:公平、公正、公開
丁譯:the recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and
open competition
他譯:just, fair and open
分析:原文屬泛論,丁譯將其局限至“招聘”一事,似欠全面。他譯簡(jiǎn)潔,模糊中見準(zhǔn)確。
原文:(生意場(chǎng)上)“一錘子買賣”的做法
丁譯:the "grab-the-money-and-run" business mentality
他譯:"once-for-all" deal / fly-by-night business operation
分析:丁譯回譯成中文諒必是“撈錢就跑”或“抓錢便溜”,這與原文所含a deal by
which a customer is fleeched so much that he won't come a second time義并不吻合,他譯則既“忠實(shí)”也“通順”。
原文:三來一補(bǔ):來料,來圖,來樣加工;補(bǔ)償貿(mào)易
丁譯:the "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs
or samples supplied by the customer) and compensation
他譯:processing of imported material or according to supplied samples, assembling of
supplied parts, and compensation trade
分析:據(jù)查,“三來一補(bǔ)”一般指“來料加工、來樣加工、來件裝配和補(bǔ)償貿(mào)易”。依據(jù)的原文不同,譯文自然不會(huì)相同。不過,就是依照丁所給原文,譯文也欠貫通,因?yàn)楹笪牟⒉荒芎芎玫刂?three plus one" trading mix(三加一貿(mào)易結(jié)構(gòu)/方式?)。
原文:三個(gè)面向:面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來
丁譯:Our education is oriented to the modernization program, to the global perspective
and to our nation's future goals.
他譯:orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the
future / education should face up to the demands of the modernization, the world and the
future
分析:丁譯乃一客觀陳述,就好似我國(guó)的教育事業(yè)業(yè)已如此。比較而言,他譯更縝密,更經(jīng)得起推敲。
原文:干部隊(duì)伍要革命化、知識(shí)化、專業(yè)化、年輕化
丁譯:The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are
better educated, better trained, and younger in age.
他譯:make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age,
better educated and professionally more competent
分析:經(jīng)查,干部“四化”的正確詞序是“革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化”。丁譯中的staunch revolutionaries(堅(jiān)定的革命者)似乎有點(diǎn)過譯,因?yàn)椤案刹俊币辉~的概念非常寬泛,要求其中每一位均是“staunch revolutionary”恐怕不大現(xiàn)實(shí)。
原文:五講四美:講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講紀(jì)律、講道德;心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美
丁譯:Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common
courtesy, hygenic conditions, proper dicipline and public morality; lofty sentiments,
refined language, good manners and environmental awareness
他譯:five stresses/advocatings (on decorum, manners, hygiene, discipline and morals)
and four
points of beauty (of the mind, language, behaviour and the environment)
分析:“五講四美”之翻譯頻頻亮相各媒體,似已成比較固定的傳譯。丁將“美”與“美德”劃等號(hào),將“心靈美”譯作“l(fā)ofty sentiments”(王蒙曾戲譯sentimental為“酸的饅頭”,由此恐不難推出sentiment之所指)是否妥當(dāng),筆者不敢妄言,但個(gè)人認(rèn)為,對(duì)于已經(jīng)比較固定的譯文,新譯如果不能后來居上,還是穩(wěn)妥一點(diǎn)的好。
原文:新北京、新奧運(yùn)
丁譯:New face to Beijing, New Phase to Olympics. / New Role for Beijing, New Stage
for Olympics
他譯:New Beijing Great Olympics
分析:據(jù)筆者所知,他譯問世已久,既簡(jiǎn)約、又上口、還義豐,應(yīng)該說是經(jīng)過時(shí)間和實(shí)踐檢驗(yàn)而證明為成功的譯文,然丁認(rèn)為它“有問題”,理由是某澳大利亞人氏認(rèn)為“great一詞在這里沒有多少實(shí)際意義”④。出于職業(yè)敏銳感,筆者亦就該例的“他譯”問詢身邊的老外,得到的答案幾無否定。為兩全其美,建議本例仍保持“他譯”,丁譯用以翻譯另一相關(guān)口號(hào)——“建設(shè)新北京,辦好新奧運(yùn)”。這樣做既可避免“誤傷”,還可替換相關(guān)次譯⑤。
原文:I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's
engaged;
I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; Her name's
Emily, and she lives in the east.
丁譯:我愛我的那個(gè)伊,因?yàn)樗拿烂沧屛乙缿俨灰选N液尬业哪莻€(gè)伊,因?yàn)樗忠理樛侗妓碎T第。我們?cè)?jīng)依計(jì)而行乘風(fēng)比翼,到過那依山傍水的秀美之地。我說的那位名叫做伊米麗,它的府上依稀可記在東方某地。
他譯:我愛我的那個(gè)“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍譯)/ 我愛我的心上人,因?yàn)樗菢拥亟腥巳朊?;我恨我的心上人,因?yàn)樗延喕閷⒆魉似?;她花容月貌無可比擬,我勸她私奔跟我在一起;她的名字叫埃米莉,她的家就在東城里。我為我的心上人呀,一切都因?yàn)檫@個(gè)E!(陸乃圣譯)
分析:原文系一文字游戲,丁譯極盡歸化之能事,確也在一定程度上實(shí)現(xiàn)了原文的修辭功能。然據(jù)筆者收集,本例此前已有至少6種譯文⑥,眾譯相較,丁譯似算不上,也就是說,譯文中也許還有先來居上的。
結(jié)語
在成功破譯多類(個(gè))“特效處理”實(shí)例后,丁教授在文末也喟嘆,英漢互譯中還有一些語言現(xiàn)象往往讓人力不從心甚至束手無策,這些語言現(xiàn)象包括中文廣告中的玩文字游戲、中文相聲中的玩弄文字技巧、英語中的一些幽默等。其中,丁先生用墨較多的是如“‘飲’以為榮”、“愛不‘濕’手”、“‘燒’勝一籌”等中文廣告文字游戲。此類廣告在廣告界另有術(shù)語相稱,即“中文諧音成語廣告”(也稱“諧音廣告”、“廣告成語新編”、“成語換字”、“廣告改成語”等),即借漢語中特有的成語格式,以諧音字取代其中個(gè)別字詞以形成為我所需的廣告用語的一種廣告文案。對(duì)此種“篡改”成語而生成廣告用語的做法,人們看法不盡一致,有的說是,有的喊禁,不過,其在現(xiàn)實(shí)生活中仍大行其道,就是在英漢廣告用語翻譯中也不乏先例,如將Apple think different.譯為“不同凡 ‘想’”,將Intel Inside 譯作“給電腦一顆奔騰的‘芯’”等。英漢廣告用語翻譯中可以嘗試“成語諧音廣告”形式,而怎樣將漢語“成語諧音廣告”傳譯為外語,筆者還未曾見到相關(guān)論述,愿譯界早有研究并涉筆于斯者。
注釋:
①、④參見丁衡祁,“漢英/英漢翻譯的‘特效處理’”,載《中國(guó)翻譯》2001年6期。
②據(jù)筆者所知,仿擬An apple a day keeps the docotor away而生成的廣告語此前已經(jīng)有A carrot a day may keep cancer away和A Mars a day keeps you work,
rest and play
等。
③曹順發(fā),現(xiàn)重慶交通學(xué)院外語系副教授,對(duì)漢語廣告口號(hào)及主題句等的翻譯有一定研究。
⑤丁在后文中將本句口號(hào)譯為L(zhǎng)et's give Beijing City a face-lift straight to ensure a
successful Olympics in 2008,竊以為它既不比New face to Beijing, New Phase to Olympics好,也不比 New Role for Beijing, New Stage for Olympics強(qiáng)。
⑥相關(guān)譯文參見拙文“譯可譯,非常譯”,載《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年3期。
主要參考文獻(xiàn):
[1] 吳景榮,程鎮(zhèn)球. 新時(shí)代漢英大詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2000.
[2] 張建. 報(bào)刊新詞英譯詞典[M]. 上海:上??萍冀逃霭嫔纾?001.
[3] 黃友義. 漢英外事工作常用詞匯[M]. 北京:外文出版社,1999.
[4] 吳偉雄,方凡泉. 實(shí)用英語翻譯技巧[M]. 昆明:云南人民出版社,1997.
[5] 馬紅軍. 翻譯批評(píng)散論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[6] 丁衡祁. 漢英/英漢翻譯的“特效處理”[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).
[7] 楊全紅. 漢英廣告翻譯的一個(gè)誤區(qū)[J].中國(guó)科技翻譯,1997,(1).
[8] 楊全紅. 譯可譯,非常譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).
[9] 楊全紅. “成語諧音廣告”斷想[J]. 商學(xué)論壇(廣東商學(xué)院學(xué)報(bào)),1997,(1).