英漢對譯中的宏觀設(shè)計與比較語言學(xué)的運用

字號:

對于英語與漢語之間的翻譯,翻譯界已往作過的大量研究大都側(cè)重兩個方面,一個是不同文體的翻譯,另一個是包括句法、詞法、成語等在內(nèi)的翻譯技巧。在翻譯實踐中,常常發(fā)現(xiàn)從英語譯成的漢語頗多詰屈聱牙之作,而從漢語譯成的英語常常文理不通。究其原因,無非是譯者對于英漢兩種語言的思維邏輯和語言體系的差別尚未充分覺悟和認(rèn)識。所以翻譯的時侯不能將本源語的思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)向目的語的思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)進行系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。英譯漢的時侯表達語是漢語,可是語言思維邏緝(有時侯語言結(jié)構(gòu)也)基本上是英語的。漢譯英的時候,表達語是英語,可是語言思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)卻是漢語的。重微觀技巧而輕宏觀設(shè)計的偏差是造成許多翻譯實踐不理想的根本原因。本文試圖從闡述英漢兩種語言思維邏輯和語言表達的差別來說明它們在指導(dǎo)翻譯實踐方面的重要性。
    一、英漢兩種語言在思維邏輯上的差異
    英漢兩種語言的思維邏輯是有很大的差異的。英語的思維邏輯是直線式的,對于思想的表達大都是開門見山,突出主題,直截了當(dāng),一貫到底;而漢語的思維邏輯常常是螺旋形的,主題點出之前,先從外圍談起,逐步引入,點出主題以后步步深入。(中國的詩歌還要講“意境”,詞語給人聯(lián)想,聯(lián)想產(chǎn)生圖畫,圖畫反映作者的情操與意圖。在語言表層的下面是曲折的思維邏輯。)
    二、英漢兩種語言在語言學(xué)上的差異
    I、英漢兩種語言在語言體系和語言形態(tài)上的差異
    英語屬印歐語系,是曲折語。它的基本語言學(xué)特征是句子結(jié)構(gòu)和詞形的曲折變化。英語有16種時態(tài)形式和10種被動語態(tài)形式。英語動詞的時態(tài)和語態(tài)的曲折變化可以用來表達不同的意義。英語語言的基本單位是詞。詞的構(gòu)成有詞性轉(zhuǎn)換、合成、派生、截短、拼綴、縮略等等八、九種方法,可是其中派生法構(gòu)詞用得多。派生法構(gòu)詞的特征就是詞尾形態(tài)的曲折變化,使得詞有不同的詞性和不同的意義。漢語屬漢藏語系,是孤立語。它的基本語言學(xué)特征是一個個的方塊字。這些字特定的組合、排列產(chǎn)生特定的意義。漢語里沒有詞語的時態(tài)形式,現(xiàn)在、過去、將來等時間概念在漢語里要么靠上下文文義隱含,要么加表示時間概念的詞語來表達。漢語里有表示被動意義的手段,但沒有表示被動意義的字形。漢語里被動的表示靠在句子里插入一個表示此意義的詞,如:被、讓、給、為、由、受、挨等,或者語言形式是主動,其意義是被動。漢語里被動的使用比較少,不象在英語里使用得那么普遍。
    II、英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異
    英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上也有著很大的差異。 歸納起來大致有以下幾個方面。
    1、書面英語的句子通常比較長。相對來說,書面漢語的句子就比較短。英語句子里分詞短語、不定式短語、介詞短語、獨立成分等各種短語,以及各種各樣的從句交叉使用,還常常從句里套從句, 這就使得英語句子常常長達幾行,個別的甚至十幾行。而漢語的句子相對較短,即使長句,也總是數(shù)個意義有關(guān)聯(lián)的句子成分排列而成,其間用逗號等標(biāo)點符號分開。
    2、英語的句子里主語和謂語完整,不可或缺。漢語的句子可以沒有主語。例如,
    “認(rèn)識落后,才能去改變落后;學(xué)習(xí)先進,才有可能趕超先進。提高我國的科學(xué)技術(shù)水平,當(dāng)然必須依靠我們自己努力,必須發(fā)展我們自己的創(chuàng)造,必須堅持獨立自主、自立更生的方針?!?BR>    (摘自《鄧小平同志在全國科技大會上的重要講話》)
    3、英語句子內(nèi)部,各個句子成分之間的邏輯關(guān)系主要靠語法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞的使用來體現(xiàn)。譬如英語句子,
    For sheer drama and sensationalism, nothing in New York this past week could (1) (2) (3)
    top the hearings of the Mollen Commissinon, a panel put together by the mayor of (4) (5) (6) (7) (8) (9) New York to look into the charges that the city's police department was riddled with
    (10) (11) crooked cops.(選自<英語高級口譯資格證書考試<<高級閱讀教程>點擊下載第二版第十三課 Rotten to the Corps 一文)
    在上面的英語句子中,(1)是介詞短語作整個句子的方式狀語,(2)是句子的主語,(3)是(2)的定語修飾(2),(4)是謂語動詞,(5)是句子的賓語,(6)是介詞短語作定語修飾(5),(7)是(6)的同位語,(8)是過去分詞短語作定語修飾(7),(9)是介詞短語作方式狀語修飾(8),(10)是不定式短語作目的狀語修飾(8),(11)是作(10)里charge一詞的同位語從句。
    上面的句子可譯為:就純粹的戲劇性和轟動性來講,過去一周在紐約發(fā)生的事情里沒有哪一件事能超得過莫倫委員會聽證會上講述的事情。莫倫委員會是一個調(diào)查委員會,它是由紐約市長組建來調(diào)查紐約市警察部門充斥著腐敗警察這樣的指控的
    漢語句子內(nèi)部,各個分句或者各個句子成分之間的邏輯關(guān)系主要通過約定俗成的排列順序來體現(xiàn),而不是靠語法結(jié)構(gòu)或邏輯連接詞的使用來體現(xiàn)。例如,
    借異種動物 可克隆老虎
    韓國漢城大學(xué)的黃禹錫教授目前正在試驗用牛的卵細(xì)胞克隆老虎,然后讓獅子當(dāng)替身母親。即從老虎身上采集一些體細(xì)胞并提取其細(xì)胞核,然后將其移植入已除掉細(xì)胞核的牛卵細(xì)胞內(nèi),在電化學(xué)刺激下,老虎的細(xì)胞核與牛的細(xì)胞質(zhì)融合為新的細(xì)胞,進而發(fā)展成細(xì)胞團,即早期的老虎胚胎,然后再將這種胚胎移植入母獅的子宮內(nèi)。
    (摘自《文匯報》1999年6月18日第3版)
    上面的例子中,第二個句子是按照時間的先后對第一個句子所說的實驗的過程進行描述。用了六個逗號將句子各成分?jǐn)嚅_。
    上面的漢語短訊可譯為:
    Tiger Cloned By Using Other Animal Species
    Prof. Huang Yuxi from Seoul University of South Korea is now working on an experiment, in which eggs from cows are used to clone tigers and then lionesses are used as surrogate mothers. He takes the following steps. First, a cell is picked from the body of a tiger and the nucleus is taken from the cell. Next , this nucleus is put next to the egg from a cow whose nucleus has been removed. Then, gentle pluses of electricity are applied to prompt the egg to accept the new nucleus and to make them merge into a new cell. When the new cell has undergone biochemical activity and entered into the process of cell division, the embryo is implanted in the uterus of a lioness.
    4、英語里介詞使用頻率很高,比比皆是,有的介詞有動作的含義(如across, around等)。漢語里僅有少量表示方向和位置意義的字(如“在”、“向”、“朝”等),但沒有介詞。
    5、英語句子里有冠詞a,an,the。冠詞有某種意義。漢語沒有相應(yīng)于英語冠詞的語言成分。
    6、在英語里,表示人、物、事的名詞一旦出現(xiàn),在段落中要避免重復(fù),在同一句子中決不重復(fù),再要提到,則用同義詞,更多的是使用代詞。所以it, she, he, they, this, that these, those, one, ones 在文章中反復(fù)出現(xiàn)??墒窃跐h語里,盡管有“他”、“她”、“它”等代詞,但習(xí)慣上重復(fù)名詞還是使用代詞是根據(jù)修辭邏輯需要而定,不怕重復(fù)名詞。
    英語里不但避免重復(fù)名詞,而且避免重復(fù)同一動詞、形容詞和副詞。漢語里名詞、動詞、形容詞常常數(shù)次重復(fù)。
    7、英語里被動語態(tài)頻繁出現(xiàn)。漢語里也有被動,但用得較少。
    8、英語句子內(nèi)部各成份的排列順序與漢語句子內(nèi)部各成份的排列順序不一樣。在英語句子中,狀語從句的位置比較靈活,可以在主句前,也可在主句后,甚至插在主句中。在漢語句子中,絕大多數(shù)狀語在句子前部,只有極少數(shù)(如結(jié)果狀語,個別讓步或原因狀語)在句子后部。在英語句子中,修飾名詞的定語可以在該名詞的前或后,單個的詞在該詞前,短語和定語從句在該詞后。在漢語句子中,修飾名詞的定語只能在該名詞前。在英語句子中,同位語和同位語從句一定在先行詞后。在漢語句子中,表示身份的說明一定在前,對某事物的細(xì)述可以在前也可以在后。
    即使是簡單的句子情況也如此,如:昨天下午我在南京路上見到我老朋友李明。英語是I saw my long-time friend Li ming in Nanjing
    三、翻譯中的宏觀設(shè)計
    鑒于英語和漢語在思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)上有很大的差異,在進行英漢對譯的時侯,必須首先考慮從宏觀上進行系統(tǒng)的設(shè)計,然后再在句子層次上使用各種技巧進行微觀處理。
    宏觀設(shè)計時,對于本源語的思維邏輯應(yīng)保留其粗線條以保持其源文的風(fēng)格(符合“忠實”的標(biāo)準(zhǔn)),修改其細(xì)的支線條使符合目的語的思維邏輯以達到目的語通順流暢(符合“通順”的標(biāo)準(zhǔn))的目的。
    所謂宏觀設(shè)計,其范圍當(dāng)然是所翻譯材料的獨立整體,指全書,整篇文章,至少是整個段落。現(xiàn)舉例說明,由于受篇幅的限制,僅選段落為例。
    I、英譯漢的例子
    Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America's glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if "correctly" means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek. They can laugh at themselves and their country, and they can be very self-critical, while remaining always intensely patriotic. They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》)
    譯文:美國人熱情友好,這感情并非象許多外國人認(rèn)為的那樣淺薄。美國人被認(rèn)為多情善感。當(dāng)他們舉行儀式見到國旗,或者緬懷光榮的往昔舉行*的時侯,總是熱淚盈眶。家庭團聚,朋友相會也總是很動感情。美國人講究衣著“得體”,甚至“得體”意味著奢華。美國人好說大話,雖然常常前說后忘。美國人可能會嘲笑自己,嘲笑自己的國家,嚴(yán)厲地自我批評,但始終保持強烈的愛國熱情。美國人有廣泛的日常知識,對他們所在的城市和所在的州甚為關(guān)注。不過,外國人有時說,他們對外面的世界不大感興趣,或者說知之甚少。
    分析:原文中第提到美國人用American一詞,以后全部用代詞they。在這段文章里作者講了美國人熱情友好,多情善感,講究衣著,好說大話,有愛國熱情以及有廣泛的日常知識六個方面的性格表現(xiàn)。其中兩個方面,即多情善感以及有廣泛的日常知識,在中間另有展開說明譯成中文時用了六個“美國人”來講那六個大的方面的情況,對兩個說明性部分仍用代詞“他們”。這樣就更符合漢語的思維邏輯和表達習(xí)慣。
    II、漢譯英的例子
    東方明珠廣博電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。設(shè)計者富于幻想地將11個大小不一、高底錯落的球體從蔚蘭的空中串聯(lián)至如茵的綠色草地上,而兩顆紅寶石般晶瑩奪目的巨大球體被高高托起,整個畫面渾然一體,充滿了“大珠小珠落玉盤”的詩情畫意。
    (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》)
    譯文:The Huangpu River twists sharply to form a duck-beak-shaped area called Lujiazui on its east. At the point of the beak stands abruptly the radio and television tower ——Oriental Pearl, which, with its height of 468 meters, is the highest tower in Asia and the third highest in the world. It is surrounded on three sides by the waters of the River, and looks onto the row of buildings in multinational styles of architecture along the Bund on the other side of the River. In the designer's fanciful imagination, eleven spheres are arranged in a line and hung from the blue sky down to a carpet of green lawns like a string of pearls, with two colossal splashy ruby-like spheres held high on it. The entire tower is harmonious in architecture and presents a picture which arouses the poetic and artistic imagination of "large and small jewels falling onto an enormous jade plate."
    分析:原文兩句。第一句寫明珠塔的地理位置與外觀。第二句寫設(shè)計與聯(lián)想。第一句先講塔的座落位置,再講塔高,再講近處周圍環(huán)境,再講遠處的外灘,再回過頭來講塔高在世界上的排名。第二句想象先寫整體再講特征性的兩個大球體,再講整個塔給人的感受。思維線路是螺旋形的。翻譯時保持其先寫座落與外觀,再寫聯(lián)想的思路,但是每一句內(nèi)部的思想點重新組合,排列,使其思路成直線,而且使英語句子前后緊扣。原文“東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上”是籠統(tǒng)的虛筆描寫,譯文用實筆譯出,勾勒出電視塔座落的形勢圖?!八?68米”是原因,“亞洲第一、世界第三”是結(jié)果,所以翻譯時語序上調(diào)整,把它們放到一起。
    四、翻譯中比較語言學(xué)的運用翻譯的時侯除了把握英、漢兩種語言在思維邏輯上的差別從整體上進行宏觀設(shè)計外,也必須有意識地把英、漢兩種語言在比較語言學(xué)上的差別在語言結(jié)構(gòu)上科學(xué)、合理、巧妙地進行微觀處理。
    I、比較語言學(xué)思考在英譯漢中的運用1、英譯漢時思考的基本單位是英語句子由于英語的思維邏輯是直線式的,所以一個英語段落里的英語句子總是后一句緊扣前一句,句句緊扣。就象一條鐵練一環(huán)扣一環(huán)。而且書寫英語的句子結(jié)構(gòu)通常比較復(fù)雜,也比較長。因此,英譯漢時以英語句子作為思考的單位比較合理。當(dāng)然這并不排除個別時候把幾個英語短句譯成一個漢語句子。
    2、英譯漢時要注意英語句子里各句子成份的位置排列在漢語中的變動由于英語句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系主要靠語法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞,而漢語句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系主要不是靠句子結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞,而是靠約定俗成的排列順序,所以翻譯時要特別注意語序處理。許多翻譯的敗筆常常敗在不能看破英語和漢語在思維邏輯和語序結(jié)構(gòu)上的差別,不善于重新排序。
    例一:The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》第一版第59頁)
    原譯:英國人抱著和西班牙人開拓南美洲一樣的期望來到北美洲,此之前西班牙的探險者在南美洲發(fā)現(xiàn)了大批金銀財寶。雖然西班牙和英國都同樣明顯地貪圖財富,但是兩國的文化卻存在著根本的差別
    改譯:西班牙的探險者在南美洲發(fā)現(xiàn)了黃金白銀發(fā)了大財,英國人抱著重新創(chuàng)造西班牙人在南美洲業(yè)績的希望來到北美洲。雖然西班牙和英國都以貪財著稱,但兩國的文化卻存在著很大的差異。
    分析:原文第一句里where引導(dǎo)的定語從句里的動詞的時態(tài)是過去完成式,說明其動作在主句動詞表示的動作之前發(fā)生。盡管定語從句在后,譯成漢語時要按照漢語的思維邏輯按時間順序,先發(fā)生的事先講。
    例二:The implied inclusion of books among the world's perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most book-stores have become little more than glorified news stands for hardcover publications of this sort, which are merchandised for a few weeks —— sometimes only as long as they remain on the best-seller lists —— and are then retired to discount stores (those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》第二版第180頁)
    原譯:不言而語地把書籍歸入世界易損商品之列,一點不會因為人們想到如今越來越多的書確實是為了這樣的消費而寫的就令人感到舒心,也一點不會因為人們想到大多數(shù)書店已經(jīng)變成僅僅是出售這類精裝書的花里胡俏的書報攤就令人感到舒心,這類書賣不到幾個星期——有時候只能維持到仍列入暢銷書單這段日子——就會被打入折扣書店里(也就是令作者深感傷心的雜亂不堪的書堆),緊跟著也就完全絕版了。
    改譯:現(xiàn)在越來越多的書籍確實似乎是腦子里想著把它們當(dāng)作應(yīng)時消費品寫出來的?,F(xiàn)在大多數(shù)書店已經(jīng)變成只不過是出售這類精裝出版物的門面漂亮的書報攤。這類精裝出版物只當(dāng)幾個星期的商品,有時只在它們還列在暢銷書名單上時當(dāng)作商品,然后退到折價書店(那些令作者們傷心的擁擠的書籍墳場),很快就徹底絕版了。想到上述情景而把書籍不言而語地把歸入世界易腐商品之列很難使人心情舒暢。
    分析:在英語句子中,by the reflection 是主句的方式狀語,reflection后面是兩個that 連接的并列的同位語從句。按漢語的思維邏輯,通常是先狀語,然后才是句子其他成分,所以翻譯時首先考慮把方式狀語by the reflection that……and……that先翻,再翻主句的主語和謂語部分??墒欠绞綘钫Z中reflection有兩個同位語從句,而且很長。因此先翻兩個同位語從句,再翻介詞短語狀語。具體翻譯的時候,注意使用分句法,詞性轉(zhuǎn)譯法等各種翻譯技巧使譯文通順流暢。
    II、比較語言學(xué)思考在漢譯英中的運用1、漢譯英時思考的基本單位是漢語的段落漢語的思維邏輯定勢是螺旋式的,常常有跳躍和迂回。其次,漢語的句子通常較短,說明同一事物常常用數(shù)個短句從數(shù)個方面和角度展開。但是通常一個段落只有一個主題思想,這一點和英語是一致的。所以漢譯英時以段落為單位統(tǒng)籌規(guī)劃,選擇設(shè)計能包容所有思想點,既不太大,又不太小,并且符合英語思維邏輯的英語句子結(jié)構(gòu)把原文的意思表達出來
    2、漢譯英時要注意選擇和設(shè)計好的英語句子結(jié)構(gòu)如前所述,漢語的邏輯關(guān)系主要靠約定俗成的語言排列順序。好多情況下前言后語的邏輯關(guān)系是隱性的,不是靠邏輯關(guān)聯(lián)詞連接的。漢譯英時,首先要看破這種邏輯關(guān)系,并思考英語里可以表達這些邏輯關(guān)系的手段,后確定可以表達這些關(guān)系的英語結(jié)構(gòu)把意思翻譯出來。落筆書寫英語句子時要抓住四個關(guān)鍵:結(jié)構(gòu)、選詞、時態(tài)、單復(fù)數(shù)。設(shè)計好的英語句子結(jié)構(gòu)關(guān)鍵,其次是選擇合適的詞放到句子結(jié)構(gòu)中去,同時還要注意動詞時態(tài)(因為漢語沒有時態(tài)),并注意動詞形式、代詞和名詞的單復(fù)數(shù)必須前后一致(這是因為漢語單復(fù)數(shù)不太講究的緣故)。請看翻譯實例。
    例一:上海航空公司自1985年成立的第一天起,就把保證飛行安全視作自己的生命線。八年來,安全飛行無事故。上航的每一位職工為之驕傲,上航的機務(wù)人員更是倍受鼓舞。為了讓飛機始終處于佳狀態(tài),多少個日日夜夜,他們在停機坪上加班加點,連續(xù)奮戰(zhàn),以嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實的精神,開拓進取的氣概為安全飛行作出了自己的貢獻。(摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第2頁)
    原譯: Since the inception of Shanghai Airlines in 1985, it is lifeline to guarantee safety flight. SAL's staff and maintenance persons take pride in the record of safety flight to keep for 8 years, and it also inspires them. On apron SAL's maintenance persons day and night have done extra work and have hard worked so as to enable the airplanes to be in best condition. They, with serious as well as steady spirit and endeavor, make greater contributions to safety flight.
    改譯: The Shanghai Airlines have been regarding it their lifeline to ensure the safety of flight ever since their establishment in 1985. They have kept the record of zero accident for the past eight years, in which all the staff take great pride, and by which all the mechanical maintenance personnel are particularly inspired for it recalls to them the so many days and nights when they had to stay on the apron to do overtime work to keep the airplanes in best conditions. These maintenance personnel have made great contributions to the safety of flight through their pioneering spirit and strict perseverant work.
    分析:原譯的失誤根源在于沒有將漢語的段落作為翻譯時思考的基本單位,不能看破漢語各思想點之間的邏輯關(guān)系并選用合適的英語結(jié)構(gòu)來表達。而是以漢語句子為單位一句句硬譯,不管英語的語言邏輯和語法通不通。
    例二:泰山為中國五岳之首,素有“天下第一山”之稱。她集麗、幽、妙、奧、曠於一景,繪人、文、山、水、木於一圖,宛如一座巨大的歷史與藝術(shù)的天然博物館登游泰山是數(shù)千年來炎黃子孫的宿愿。多少帝王君主曾在此封禪設(shè)祭,文人墨客在此吟哦題詠,善男信女在此尋求神佑,尋常百姓在此暢游舒懷。
    泰山之游,其樂無窮。
    (摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第31頁)
    原譯:As natural museum of history and art. Mount Tai is the head of five famous Mount in China, called as first Mount. To visit Mount Tai has been Chinese wish for thousands years. At Mount Tai many emperors held the sacrifice offerings, poets wrote the poems, superstitious persons blest and common people traveled. To visit Mount Tai is happiest.
    改譯:Listed at the top of the five famous mountains of China, the Taishan Mountain has long been enjoying the reputation of “the first mountain under the heaven.” Combining beauty, calm, wonder, mystery and grandeur in one scene, and putting human, cultural stuff, mountain, water and wood in one picture, it seems to be a great natural museum of history and art. For thousands of years, it has been the wish of most Chinese to climb and mount this mountain. Emperors came here to set altars to offer sacrifices to the heaven; scholars came here to chant poems; men of letters came here to make inscriptions; superstitious men and women came here to seek gods‘ blessing; ordinary secular people came here to experience the pleasure of travel. Touring the Taishan Mountain is really exciting and rewarding.
    分析:原文第一句逗號前是原因,逗號后是結(jié)果。譯成英語原因部分用分詞短語表達。第二句漢語有兩個逗號分成三個部分,翻譯時前兩個部分用分詞短語表達。用分詞短語表示原因是書面英語語體,很適合漢語原文的文體。
    例三:徐家匯地區(qū)所處地理位置得天獨厚,對外交通和區(qū)域交通均十分便利、發(fā)達。它是松江、奉賢、青浦、金山等衛(wèi)星城鎮(zhèn)進入市中心的咽喉,又是浙江、江西、安徽、福建等省進入上海的重要門戶。徐家匯地區(qū)本身即將擁有上海先進的五層立體交通網(wǎng),即:地鐵、下立交、地面、上立交、高架環(huán)路,四通八達的現(xiàn)代化立體交通網(wǎng)絡(luò),使徐家匯地區(qū)與上海市海、陸、空港及市中心區(qū)和浦東新區(qū)之間的交通十分暢通便捷,成為上海日益重要的交通樞紐。(摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第9頁)
    原譯:Downtown Xu Jia Hui of having convenient communication is the gateway into Shanghai from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian province, and Songjiang, Qingpu and Jinshan county. Xu Jia Hui with update communication network of being the subway, overpass, ground and overhead circular road becomes important hub of communication in Shanghai.
    改譯:The district of Xu Jia Hui enjoys a unique geographic advantage. It has a developed and convenient transportation system which links it with other districts and suburbs of Shanghai, as well as the surrounding provinces. It is the throat through which vehicles from satellite towns such as Songjiang, Fengxian, Qinpu and Jinshan can get to the downtown of shanghai and also the gate through which those from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian provinces can do so. The district itself will possess the most advanced quintuple-level transportation network of subways, underpasses, ground-level roads, overpasses and a circular viaduct, thus becoming a transportation hub of Shanghai that has easy access to the seaports, airports, railway stations, city center and the new district of Pudong .
    分析:第一句漢語講了兩個思想點:第一,地理位置得天獨厚,第二,交通便利、發(fā)達。兩個思想點是相互獨立的,所以英語分成兩個句子。第二句漢語里“衛(wèi)星城鎮(zhèn)進入市中心”,“省進入上?!边@種語言表達邏輯漢語可以,英語不通,因此英語要加 vehicles,使符合英語思維邏輯。第二句和第三句漢語較長,通過分析其內(nèi)部成分的邏輯關(guān)系,設(shè)計一個能包容全部內(nèi)容,既不大也不小的兩個英語句子結(jié)構(gòu)把原文的意思貼切表達出來。另外,“徐家匯”三個字在段落中重復(fù)了三次。譯成英語時,只在開頭用“徐家匯” 以后都用代詞it。
    翻譯是用目的語的語言把本源語的語言原原本本轉(zhuǎn)換過來的藝術(shù)再創(chuàng)造過程。英語和漢語的巨大差別決定了翻譯時宏觀設(shè)計的必要性。側(cè)重文體,文化,或者側(cè)重詞法、句法、成語等微觀技巧處理,而忽略從比較語言學(xué)角度出發(fā)的宏觀設(shè)計顯然不能使譯文完美,也不能有好的翻譯效果。隨著我國對外開放和對外交流的加強,翻譯的量勢必大大增加。進一步研究翻譯的宏觀設(shè)計和微觀處理技巧,提高翻譯質(zhì)量和效果當(dāng)是翻譯界的一項重任。