近年來,報(bào)刊常見批評(píng)翻譯質(zhì)量低劣的文章,筆者也幾次撰文列舉了劣質(zhì)翻譯的表現(xiàn)及癥結(jié);《光明日?qǐng)?bào)》還曾以“構(gòu)建與世界的通道”為主題,花了半年時(shí)間就翻譯質(zhì)量問題展開討論,并以整版篇幅曝光了某些出版社劣質(zhì)翻譯的實(shí)例。這些都表明,翻譯質(zhì)量問題正受到越來越廣泛人們的關(guān)注。
造成劣質(zhì)翻譯的原因,從譯者來講,既有翻譯基本功不過硬,駕馭文字的能力下降這種專業(yè)方面的原因,還有利欲熏心,譯德缺失,粗制濫造,甚至抄襲、剽竊等思想品德方面的原因。從出版社來講,主要是片面追求經(jīng)濟(jì)效益,淡忘了出版責(zé)任。他們有的缺乏稱職的外文編輯,借口文責(zé)自負(fù),放棄對(duì)譯文質(zhì)量的審核與把關(guān);有的為了快上市,搶市場(chǎng),多人分譯又不統(tǒng)一校訂;有的直接采用海外的未經(jīng)校訂的譯本,造成譯文的混亂。這些劣質(zhì)翻譯圖書,又大多出自缺乏翻譯出版資質(zhì)的單位,包括由民營(yíng)公司或工作室策劃、所謂“協(xié)作出版”的。上述現(xiàn)象究其根源,主要是在利益的驅(qū)動(dòng)下,造成兩個(gè)效益的錯(cuò)位;抄襲、盜版的猖獗,成了催生劣質(zhì)翻譯和導(dǎo)向錯(cuò)誤的溫床;而有些領(lǐng)域法規(guī)的缺失以及監(jiān)管不到位,也是造成這個(gè)問題長(zhǎng)期存在的一個(gè)因素。
翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,雖然最終體現(xiàn)在圖書上,但其成因卻涉及許多部門。因此,需要出版管理部門協(xié)同相關(guān)部門進(jìn)行綜合治理。年前,翻譯出版界部分業(yè)界人士,就如何治理這個(gè)“頑癥”提出了一些對(duì)策。有鑒于這些意見有的實(shí)行起來還有一些難度,需要下很大的決心和力氣,所以姑且稱之為“愿景處方”:
一、強(qiáng)化翻譯出版資格認(rèn)證制度
因?yàn)椴欢馕幕驘o原文版本,讀者查證翻譯書的謬誤要比查證其他書困難得多,更無法鑒別翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,因此,需要出版社為讀者把關(guān)。讀者對(duì)譯文誠(chéng)信的這種依賴,要求出版社必須具備相應(yīng)的資質(zhì),才能承擔(dān)翻譯出版的任務(wù)?,F(xiàn)在人事部已經(jīng)制訂了翻譯人員資格認(rèn)證制度,希望新聞出版總署也能制訂翻譯出版的資格認(rèn)證制度。比如重申總署關(guān)于必須配備有相應(yīng)的外文編輯才能出版翻譯圖書的規(guī)定;如果必須使用社外編輯,也要對(duì)外編人員的外語及涉外知識(shí)的資質(zhì),進(jìn)行必要的認(rèn)證與準(zhǔn)入;還有人建議,必須叫停翻譯圖書的協(xié)作出版,堵住劣質(zhì)翻譯利用這種出版方式污染圖書市場(chǎng)。
二、實(shí)行翻譯質(zhì)量問責(zé)制
(一)實(shí)行“譯者資質(zhì)公示”及“譯者實(shí)名備案”。為了杜絕以假名出版劣質(zhì)翻譯圖書,譯者的真實(shí)身份及翻譯經(jīng)歷,必須向出版社實(shí)名備案,并盡可能在圖書上介紹譯者學(xué)習(xí)和從事外語工作的經(jīng)歷。
(二)責(zé)編實(shí)名上書。對(duì)于翻譯圖書的責(zé)編或特約編輯,要實(shí)名上書,以供讀者監(jiān)督。
(三)限制“編譯”。所謂“編譯”,既是侵權(quán),又開脫了錯(cuò)譯,所以除新聞稿之外,應(yīng)禁止圖書采用編譯方式出版;如要出版節(jié)譯本,除必須獲得合法授權(quán)之外,還必須標(biāo)示據(jù)以節(jié)譯的原文版本;出版沒有版權(quán)保護(hù)的翻譯書,也必須標(biāo)明據(jù)以翻譯的原文版本。
三、建立翻譯質(zhì)量促優(yōu)治劣的機(jī)制
(一)強(qiáng)烈呼吁設(shè)立“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”。世界不少國(guó)家都設(shè)有翻譯獎(jiǎng),既獎(jiǎng)勵(lì)本國(guó)譯者,也獎(jiǎng)勵(lì)翻譯本國(guó)作品的外國(guó)譯者。我國(guó)現(xiàn)在文學(xué)、科技、少兒、影視、戲曲等領(lǐng)域,都設(shè)有政府級(jí)或全國(guó)性的獎(jiǎng)項(xiàng),惟獨(dú)翻譯至今尚無政府頒發(fā)的獎(jiǎng)項(xiàng)。自1991年以來,新聞出版署主辦過六屆“全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)”,其中獲獎(jiǎng)的文學(xué)翻譯作品,實(shí)際上起到了“翻譯獎(jiǎng)”的作用,海內(nèi)外反應(yīng)都很好?,F(xiàn)在連這個(gè)獎(jiǎng)也停辦了,業(yè)界人士深感遺憾。季羨林先生不久前再次呼吁設(shè)立“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”,這也反映了翻譯出版界的共同心聲。許多人提議,這個(gè)獎(jiǎng)由新聞出版總署牽頭主辦,既獎(jiǎng)譯者,也獎(jiǎng)出版社。如果“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”一時(shí)辦不起來,也要求在“政府出版獎(jiǎng)”或“中國(guó)圖書獎(jiǎng)”中,設(shè)一個(gè)翻譯圖書的子項(xiàng)獎(jiǎng),以示對(duì)優(yōu)質(zhì)翻譯質(zhì)量的鼓勵(lì)。
(二)加重對(duì)劣質(zhì)翻譯的處罰力度?,F(xiàn)在因?yàn)閷?duì)劣質(zhì)翻譯監(jiān)管的缺失,使劣質(zhì)翻譯不僅受不到處罰,反因其上市快,獲利更多,甚至造成 “劣勝優(yōu)汰”的反?,F(xiàn)象。業(yè)界要求:(1)要像專項(xiàng)審讀辭書那樣,每?jī)赡杲M織專家對(duì)翻譯圖書進(jìn)行抽樣審校,并配以網(wǎng)上讀者投票監(jiān)督,對(duì)于查出硬傷明顯、確屬粗制濫造的劣質(zhì)翻譯書,應(yīng)予公開曝光;(2)經(jīng)認(rèn)定的劣質(zhì)翻譯書,出版社應(yīng)實(shí)行“產(chǎn)品召回”制度;購書人可按《消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法》要求退貨、賠償;出版社應(yīng)向譯者追回稿酬,并對(duì)責(zé)編酌加處罰;(3)對(duì)出版劣質(zhì)翻譯書遲遲沒有改進(jìn)的出版社,管理部門應(yīng)分別沒收其不當(dāng)利潤(rùn),扣減書號(hào),罰款,乃至停止其翻譯圖書的出版權(quán);(4)對(duì)盜版的翻譯書,除大大加重經(jīng)濟(jì)處罰之外,還應(yīng)沿用《刑法》第217、218條,追究其刑事責(zé)任。
(三)建設(shè)保證翻譯質(zhì)量的“綠色生態(tài)環(huán)境”。重視翻譯事業(yè)的基本建設(shè),包括:(1)高校要把翻譯當(dāng)作獨(dú)立的學(xué)科,加強(qiáng)適應(yīng)翻譯要求的教學(xué)與人才培養(yǎng)的學(xué)科建設(shè),并盡快籌建翻譯出版專業(yè);重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)作為學(xué)術(shù)成果看待;(2)希望媒體重視并支持開展翻譯批評(píng),加強(qiáng)輿論監(jiān)督;(3)加強(qiáng)翻譯出版社團(tuán)的功能和作用,崇尚職業(yè)道德,提倡行業(yè)自律;(4)呼吁政府明確一個(gè)部門,統(tǒng)管涉及翻譯共性的規(guī)劃和政策問題。
為了對(duì)上述呼吁進(jìn)行分析和研究,建議新聞出版總署聯(lián)系相關(guān)部門,在適當(dāng)時(shí)候組織一次會(huì)議,討論和落實(shí)綜合治理的措施,爭(zhēng)取劣質(zhì)翻譯的現(xiàn)象盡快得到改觀,促使我國(guó)翻譯出版事業(yè)更健康地發(fā)展。
造成劣質(zhì)翻譯的原因,從譯者來講,既有翻譯基本功不過硬,駕馭文字的能力下降這種專業(yè)方面的原因,還有利欲熏心,譯德缺失,粗制濫造,甚至抄襲、剽竊等思想品德方面的原因。從出版社來講,主要是片面追求經(jīng)濟(jì)效益,淡忘了出版責(zé)任。他們有的缺乏稱職的外文編輯,借口文責(zé)自負(fù),放棄對(duì)譯文質(zhì)量的審核與把關(guān);有的為了快上市,搶市場(chǎng),多人分譯又不統(tǒng)一校訂;有的直接采用海外的未經(jīng)校訂的譯本,造成譯文的混亂。這些劣質(zhì)翻譯圖書,又大多出自缺乏翻譯出版資質(zhì)的單位,包括由民營(yíng)公司或工作室策劃、所謂“協(xié)作出版”的。上述現(xiàn)象究其根源,主要是在利益的驅(qū)動(dòng)下,造成兩個(gè)效益的錯(cuò)位;抄襲、盜版的猖獗,成了催生劣質(zhì)翻譯和導(dǎo)向錯(cuò)誤的溫床;而有些領(lǐng)域法規(guī)的缺失以及監(jiān)管不到位,也是造成這個(gè)問題長(zhǎng)期存在的一個(gè)因素。
翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,雖然最終體現(xiàn)在圖書上,但其成因卻涉及許多部門。因此,需要出版管理部門協(xié)同相關(guān)部門進(jìn)行綜合治理。年前,翻譯出版界部分業(yè)界人士,就如何治理這個(gè)“頑癥”提出了一些對(duì)策。有鑒于這些意見有的實(shí)行起來還有一些難度,需要下很大的決心和力氣,所以姑且稱之為“愿景處方”:
一、強(qiáng)化翻譯出版資格認(rèn)證制度
因?yàn)椴欢馕幕驘o原文版本,讀者查證翻譯書的謬誤要比查證其他書困難得多,更無法鑒別翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,因此,需要出版社為讀者把關(guān)。讀者對(duì)譯文誠(chéng)信的這種依賴,要求出版社必須具備相應(yīng)的資質(zhì),才能承擔(dān)翻譯出版的任務(wù)?,F(xiàn)在人事部已經(jīng)制訂了翻譯人員資格認(rèn)證制度,希望新聞出版總署也能制訂翻譯出版的資格認(rèn)證制度。比如重申總署關(guān)于必須配備有相應(yīng)的外文編輯才能出版翻譯圖書的規(guī)定;如果必須使用社外編輯,也要對(duì)外編人員的外語及涉外知識(shí)的資質(zhì),進(jìn)行必要的認(rèn)證與準(zhǔn)入;還有人建議,必須叫停翻譯圖書的協(xié)作出版,堵住劣質(zhì)翻譯利用這種出版方式污染圖書市場(chǎng)。
二、實(shí)行翻譯質(zhì)量問責(zé)制
(一)實(shí)行“譯者資質(zhì)公示”及“譯者實(shí)名備案”。為了杜絕以假名出版劣質(zhì)翻譯圖書,譯者的真實(shí)身份及翻譯經(jīng)歷,必須向出版社實(shí)名備案,并盡可能在圖書上介紹譯者學(xué)習(xí)和從事外語工作的經(jīng)歷。
(二)責(zé)編實(shí)名上書。對(duì)于翻譯圖書的責(zé)編或特約編輯,要實(shí)名上書,以供讀者監(jiān)督。
(三)限制“編譯”。所謂“編譯”,既是侵權(quán),又開脫了錯(cuò)譯,所以除新聞稿之外,應(yīng)禁止圖書采用編譯方式出版;如要出版節(jié)譯本,除必須獲得合法授權(quán)之外,還必須標(biāo)示據(jù)以節(jié)譯的原文版本;出版沒有版權(quán)保護(hù)的翻譯書,也必須標(biāo)明據(jù)以翻譯的原文版本。
三、建立翻譯質(zhì)量促優(yōu)治劣的機(jī)制
(一)強(qiáng)烈呼吁設(shè)立“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”。世界不少國(guó)家都設(shè)有翻譯獎(jiǎng),既獎(jiǎng)勵(lì)本國(guó)譯者,也獎(jiǎng)勵(lì)翻譯本國(guó)作品的外國(guó)譯者。我國(guó)現(xiàn)在文學(xué)、科技、少兒、影視、戲曲等領(lǐng)域,都設(shè)有政府級(jí)或全國(guó)性的獎(jiǎng)項(xiàng),惟獨(dú)翻譯至今尚無政府頒發(fā)的獎(jiǎng)項(xiàng)。自1991年以來,新聞出版署主辦過六屆“全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)”,其中獲獎(jiǎng)的文學(xué)翻譯作品,實(shí)際上起到了“翻譯獎(jiǎng)”的作用,海內(nèi)外反應(yīng)都很好?,F(xiàn)在連這個(gè)獎(jiǎng)也停辦了,業(yè)界人士深感遺憾。季羨林先生不久前再次呼吁設(shè)立“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”,這也反映了翻譯出版界的共同心聲。許多人提議,這個(gè)獎(jiǎng)由新聞出版總署牽頭主辦,既獎(jiǎng)譯者,也獎(jiǎng)出版社。如果“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”一時(shí)辦不起來,也要求在“政府出版獎(jiǎng)”或“中國(guó)圖書獎(jiǎng)”中,設(shè)一個(gè)翻譯圖書的子項(xiàng)獎(jiǎng),以示對(duì)優(yōu)質(zhì)翻譯質(zhì)量的鼓勵(lì)。
(二)加重對(duì)劣質(zhì)翻譯的處罰力度?,F(xiàn)在因?yàn)閷?duì)劣質(zhì)翻譯監(jiān)管的缺失,使劣質(zhì)翻譯不僅受不到處罰,反因其上市快,獲利更多,甚至造成 “劣勝優(yōu)汰”的反?,F(xiàn)象。業(yè)界要求:(1)要像專項(xiàng)審讀辭書那樣,每?jī)赡杲M織專家對(duì)翻譯圖書進(jìn)行抽樣審校,并配以網(wǎng)上讀者投票監(jiān)督,對(duì)于查出硬傷明顯、確屬粗制濫造的劣質(zhì)翻譯書,應(yīng)予公開曝光;(2)經(jīng)認(rèn)定的劣質(zhì)翻譯書,出版社應(yīng)實(shí)行“產(chǎn)品召回”制度;購書人可按《消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法》要求退貨、賠償;出版社應(yīng)向譯者追回稿酬,并對(duì)責(zé)編酌加處罰;(3)對(duì)出版劣質(zhì)翻譯書遲遲沒有改進(jìn)的出版社,管理部門應(yīng)分別沒收其不當(dāng)利潤(rùn),扣減書號(hào),罰款,乃至停止其翻譯圖書的出版權(quán);(4)對(duì)盜版的翻譯書,除大大加重經(jīng)濟(jì)處罰之外,還應(yīng)沿用《刑法》第217、218條,追究其刑事責(zé)任。
(三)建設(shè)保證翻譯質(zhì)量的“綠色生態(tài)環(huán)境”。重視翻譯事業(yè)的基本建設(shè),包括:(1)高校要把翻譯當(dāng)作獨(dú)立的學(xué)科,加強(qiáng)適應(yīng)翻譯要求的教學(xué)與人才培養(yǎng)的學(xué)科建設(shè),并盡快籌建翻譯出版專業(yè);重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)作為學(xué)術(shù)成果看待;(2)希望媒體重視并支持開展翻譯批評(píng),加強(qiáng)輿論監(jiān)督;(3)加強(qiáng)翻譯出版社團(tuán)的功能和作用,崇尚職業(yè)道德,提倡行業(yè)自律;(4)呼吁政府明確一個(gè)部門,統(tǒng)管涉及翻譯共性的規(guī)劃和政策問題。
為了對(duì)上述呼吁進(jìn)行分析和研究,建議新聞出版總署聯(lián)系相關(guān)部門,在適當(dāng)時(shí)候組織一次會(huì)議,討論和落實(shí)綜合治理的措施,爭(zhēng)取劣質(zhì)翻譯的現(xiàn)象盡快得到改觀,促使我國(guó)翻譯出版事業(yè)更健康地發(fā)展。