特網(wǎng)與漢英翻譯實(shí)踐Internet-Assisted Chinese-English Translation
摘要:本文探討了因特網(wǎng)協(xié)助下的漢英翻譯實(shí)踐問題。主要討論了因特網(wǎng)的功能、使用因特網(wǎng)協(xié)助漢英翻譯實(shí)踐的方法,以及網(wǎng)絡(luò)使用中要注意的一些問題。文章認(rèn)為,合理使用網(wǎng)絡(luò)資源會(huì)使譯者高質(zhì)量、高效率地完成翻譯工作。
關(guān)鍵詞:因特網(wǎng)、漢英翻譯、功能、方法、問題Abstract: This paper probes into Internet-assisted Chinese-English translation. It mainly discusses the functions of the Internet, the methods of using the Internet to aid Chinese-English translation, and the problems translators should pay heed to in using Internet resources. It holds that the proper use of Internet resources will enable the translator to finish translation with high quality and efficiency. Key words: the Internet; C-E translation; functions; methods; problems
一. 引 言因特網(wǎng)的興起與普及是上個(gè)世紀(jì)的一件大事,它極大地縮短了人們之間的距離,使整個(gè)世界更像一個(gè)“地球村”,也為各行各業(yè)帶來了翻天覆地的變化。因特網(wǎng)信息量巨大、內(nèi)容新穎、更換及時(shí)、查詢快捷方便,從而也為翻譯實(shí)踐提供了極大的便利,大大提高了翻譯的速度和譯文的質(zhì)量、使譯文更加準(zhǔn)確、地道。本文擬從漢英翻譯實(shí)踐入手,探討因特網(wǎng)的各項(xiàng)功能、如何使用因特網(wǎng)協(xié)助漢英翻譯實(shí)踐以及使用因特網(wǎng)時(shí)需要注意的一些問題。
二.因特網(wǎng)的功能
1.信息查詢功能
翻譯的過程就是一個(gè)兩種語言信息轉(zhuǎn)換的過程。然而,一方面譯者不可能掌握他所通曉的兩種語言中的所有信息,另一方面譯者所依賴的詞典具有先天的滯后性(語言發(fā)展日新月異,詞典一經(jīng)出版即已過時(shí)),難以收集該語言中的所有成分。譯者在翻譯過程中不可避免地會(huì)遭遇“信息空白(information blank)”。這里有兩種可能,一種是所謂的“詞匯空缺(lexical blank)”,主要是就文化局限詞而言;另一種則更為普遍,即該元素并非文化局限詞,只是由于譯者所知有限或工具書占有不全(當(dāng)然,有些語言元素已出版的工具書中也可能沒有收錄),難以找到其在另一種語言中的對(duì)應(yīng)成分。這時(shí),因特網(wǎng)超強(qiáng)的信息查詢功能就彰顯了出來,原因在于其內(nèi)容豐富新穎、更迭及時(shí)。網(wǎng)絡(luò)上的內(nèi)容五花八門、上至天文、下至地理,無所不包,它猶如一個(gè)未經(jīng)排列組合和推敲審查的“大詞典”,但它又無須遵循書面詞典“收詞原則”、“釋義方式” 等的局限。譯者只要輸入適當(dāng)?shù)年P(guān)鍵詞,在收索引擎中進(jìn)行搜索,就極有可能找到自己所需要的語言元素。這種信息查詢功能在翻譯一些專業(yè)性較強(qiáng)的材料或涉及一些專有名稱的譯文時(shí)作用更大。例如,筆者曾翻譯過中華商業(yè)第一街上海南京路部分名店名樓紹介,有吳良材眼鏡店、泰康食品商店、亨達(dá)利鐘表店、蔡同德堂、杏花樓、老廟黃金等等,但凡此類專有名稱,與其說是翻譯,不如說是查詢其固定的譯名。既然不可能去南京路上一一查抄,那就只能借助于網(wǎng)絡(luò),查詢?cè)摰甑木W(wǎng)頁,尋找正規(guī)的譯名了。再如,在翻譯一本名為《上海綠化50年》的大型宣傳冊(cè)子時(shí),筆者就曾為下面一段話頗費(fèi)周折:花境,一種仿自然生態(tài),各種宿根觀花觀葉植物錯(cuò)落有致,相互映襯的園藝新形式,已在上海公園、綠地“顯山露水”。花境是推廣應(yīng)用植物新品種,提高園林綠化科技含量的產(chǎn)物。花境布置注重植物色彩、姿態(tài),各種花卉次第開放,花多而不炫耀、花少而不黯淡,季相變化豐富?;ň持参锊牧洗蠖噙x用大花萱草、雜種玉簪、雜種鳶尾、美國薄荷、宿根福祿考、宿根美女櫻、棉毛水蘇、火炬花、美麗月莧草、火星花、白芨、紫嬌花、黃金菊、紫葉酢漿草、亞菊等多年生宿根、球根觀花觀葉植物和細(xì)葉芒草、花葉燕麥草、蒲葦、細(xì)葉針茅、金葉苔草、血草等觀賞草,一旦成景可保持樹年不衰。
這段話中難的不是句子結(jié)構(gòu),而是那些幾乎在所有漢英詞典中都難以查詢得到的植物名稱。這時(shí),網(wǎng)絡(luò)的查詢是必不可少的,把以上植物名輸入搜索,一般均可找到其附有英文名的介紹。當(dāng)然,因特網(wǎng)的查詢功能并非只局限于詞的層面,在語言的其他層面也有所反映,例如,在篇章方面,譯者可以通過網(wǎng)絡(luò)查詢一些實(shí)用文體(如證明、合同等)的英文表達(dá)格式,然后依樣畫瓢,譯出相對(duì)符合英文表達(dá)習(xí)慣的譯文。
2.信息驗(yàn)證功能
很多時(shí)候,譯者在翻譯完一個(gè)詞、一個(gè)短語、一個(gè)搭配之后,往往對(duì)自己的譯文并不確信,因?yàn)樽鳛槟刚Z不是英語的漢外譯者,極有可能受漢語字面意思的誤導(dǎo),譯出一些不合乎英語表達(dá)的譯文或生產(chǎn)出漢語式的英語,例如有人就將“(某個(gè)行業(yè)的)領(lǐng)頭羊”翻譯為“l(fā)eading sheep”、將“名片”譯為“name card”、將“奶糖”譯為“milk candy”、將愛情中的“第三者”譯為“the third party”等等。其實(shí),很多時(shí)候,我們可以利用因特網(wǎng)來驗(yàn)證自己的譯文是否準(zhǔn)確地道,而這就是因特網(wǎng)的信息驗(yàn)證功能。譯者只需將己之所譯加注引號(hào),輸入搜索引擎進(jìn)行搜索,然后依據(jù)該譯文的出現(xiàn)頻率和所在網(wǎng)站的正式程度即可判斷出該譯文是否準(zhǔn)確地道。如果自己的譯文在網(wǎng)絡(luò)中一個(gè)也查詢不到,通常情況下譯者就要重新考慮譯文的可接受性了。例如,有人(金 2003)認(rèn)為“信息化”不該“硬譯”為“informationalize”,而應(yīng)譯為“to promote IT for national economic and social development”。這種說法是否有理?我們可以將“informationalize”或“informationalization”,或 “informationalized”輸入google進(jìn)行驗(yàn)證。我們?cè)谥型饩W(wǎng)頁中找到了以上詞匯的數(shù)千種用法,足以證明該譯文的合法性,而“to promote IT for national economic and social development”則有解釋之嫌,屬于某種特定語境下的譯文,在很多地方難以直接使用。再如,在同一篇文章中,該作者認(rèn)為human bomb 是不地道的譯文,正確的譯文應(yīng)該是suicide bomb。后者無疑是正確的,但前者是否就不地道呢?把human bomb輸入google進(jìn)行查詢,找到了無數(shù)這樣的用法,一些英語的主流報(bào)紙,如Washington Post也使用該種表達(dá),因?yàn)椤癟he Arab press generally refer to the suicide bomber as a "human bomb" or shahid (martyr) due to Islam‘s prohibition on suicide.”①看來這只是阿拉伯媒體對(duì)“人體炸彈”的稱呼而已。我們?cè)谟⒄Z網(wǎng)站上也可以找到諸如“Five policemen killed when a suspected LTTE women human bomb exploded.”、“Who is the martyr? Who is this 17-year-old girl, planning to marry in 2 or 3 months, a beauty queen, who straps on an explosive belt and turns herself into a human bomb?”② ??磥韍uman bomb并非不地道的譯文。同樣的,該文作者認(rèn)為“禁飛區(qū)”譯為“no-flight zone”為不地道的譯文,通過網(wǎng)絡(luò)驗(yàn)證,我們卻發(fā)現(xiàn)New York Times在2002年11月18日的題為“U.S. Warns Iraq Over New Attacks on Patrol Planes”一文,文中寫到:The Bush administration warned the Iraqis today that they had breached the latest United Nations resolution by firing on American and British warplanes patrolling no-flight zones over Iraq, but it stopped short of casting the violation as sufficient reason to go to war. 這樣看來,用no-flight zone 來譯“禁飛區(qū)”實(shí)在也是地道的譯文。當(dāng)然,除了驗(yàn)證詞的翻譯,因特網(wǎng)也可以被用來驗(yàn)證一些短語表達(dá)、詞組搭配是否符合英文表達(dá)習(xí)慣,例如,英語界普遍認(rèn)為 build后面不能跟into,所以“把中國建設(shè)成一個(gè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國”不能翻譯為“build China into”的結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@是Chinglish,然而,通過網(wǎng)絡(luò)對(duì) “build China into”進(jìn)行驗(yàn)證,卻發(fā)現(xiàn)不但CNN (Cable News Network) 上發(fā)表的李肇興的文章China at 50: Strong, prosperous and changing中就有“Full of confidence, the Chinese people are trying their best to implement the modernization program and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced country.”的句子,而且***主席在Harvard的演講中也有“They have effected great reforms and changes, one after another, to build China into a strong and prosperous country.”的說法,這樣看來,這一表達(dá)是否合法,值得進(jìn)一步推敲。再如,講到“學(xué)習(xí)知識(shí)”,有些人就會(huì)譯為“l(fā)earn knowledge”,但是通過驗(yàn)證,我們不但找不到此類說法,而且有關(guān)的文章告訴我們英文中沒有這樣的搭配,但是可以用“acquire knowledge”這樣的說法。
3.深度考察源語信息及譯文的功能
因特網(wǎng)的另外一個(gè)功能在于可以通過它對(duì)譯者一知半解的源語信及對(duì)英文譯文進(jìn)行深度考察。在翻譯過程中,譯者一方面可能會(huì)對(duì)源語中包含的某些信息一知半解,甚至不知所云,這是通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行深度考察無疑是最理想的一種方式。例如,譯者如果不知道“三農(nóng)”的所指,不妨輸入“三農(nóng)是指”這樣的關(guān)鍵詞,很快就可以查詢到“三農(nóng)”的內(nèi)容。此外,網(wǎng)絡(luò)也可以幫助譯者對(duì)自己的譯文進(jìn)行深度考察,避免上“假朋友”的當(dāng),譬如,如有人(金 2003,62)曾談到“安居房”和“經(jīng)濟(jì)適用房”在一本詞典中的譯法,經(jīng)過一番分析后認(rèn)為二者均應(yīng)譯為“affordable housing”。雖然這兩個(gè)術(shù)語在日常生活中經(jīng)常出現(xiàn),但它們指的究竟是什么,有沒有區(qū)別,一般人卻并不清楚。對(duì)它們的英譯理應(yīng)建立在對(duì)它們所指內(nèi)容地正確理解上。這就是說,要對(duì)條目本身進(jìn)行深度考察。把這兩個(gè)條目輸入搜索引擎,就可查到很多相關(guān)內(nèi)容,其中有一項(xiàng)是《南方日?qǐng)?bào)》的報(bào)道,其中有言:“據(jù)廣州市國土房管局的有關(guān)人士介紹,廣州市自1986年起興建解困房(1995年改稱”安居房“,1998年起改稱”經(jīng)濟(jì)適用房“),向中低收入家庭出售住房,大力解決其住房問題。”這樣看來,“經(jīng)濟(jì)適用房”就是“安居房”的代稱,所以英文譯名理應(yīng)相同。同時(shí),筆者對(duì)“affordable housing”的譯法亦有所懷疑,想弄清楚該短語在英文中的所指,但翻遍手頭的詞典都不得解,只能求助于網(wǎng)絡(luò)。把“affordable housing”輸入google,發(fā)現(xiàn)了很多這樣的說法,但該短語在英文中的所指與其在漢語中的所指是否相同呢?筆者在http://crd.neded.org/communty.html 這個(gè)網(wǎng)址上找到一篇相關(guān)報(bào)道,內(nèi)容如下:The Affordable Housing Program provides loans or grants to non-profits, local governments, and public housing authorities to:
1. build new rental units for persons that are low to moderate income,
2. adapt a building from another use such as an old school or hotel to housing,
3. rehabilitate an existing rental property owned by a non-profit or public housing authority to meet local building codes and Housing Quality Standards,
4. administer a downpayment assistance program,
5. develop new single family housing for homeownership, including infrastructure, and
6. purchase homes, rehabilitate to meet local building codes and Housing Quality Standards and provide downpayment assistance to a new homebuyer to purchase the homes,
7. administer a program to assist homeowners in rehabilitating their houses.
看來,英文中的“affordable housing”與漢語中的“經(jīng)濟(jì)適用房”或“安居房”并非一個(gè)概念,盡管有小部分重合。所以,把漢語的這兩個(gè)條目譯成“affordable housing”,把“安居工程”翻譯為“affordable housing project”均屬不當(dāng),建議還是譯為China Daily 以及Guangming Daily等主流媒體所采用的“comfortable housing”和“comfortable housing project”(當(dāng)然,后者還可以譯為“housing project for low-income urban residents”)。這些短語在很大程度上屬于漢語中特有的表達(dá)(Chinese-specific expressions),從翻譯的角度來看,這種帶有中國特色的譯法可能更合適。再如,上文的作者認(rèn)為“票販子”應(yīng)該遵循《英漢大詞典(補(bǔ)編)》中的譯文,譯為“ticket broker”,然而,通過對(duì)改譯文的網(wǎng)絡(luò)考察,我們發(fā)現(xiàn)它與漢語的“票販子”其實(shí)是指完全不同的兩個(gè)概念。這從網(wǎng)絡(luò)文選 “Why Buy from a Ticket Broker?”。③就可以找到證據(jù),根據(jù)該文,“ticket broker”與“旅行社”或“股票經(jīng)紀(jì)人”類似,它根據(jù)客人的具體需要,提供專業(yè)的服務(wù)(A ticket broker is similar to a travel agent or a stock broker in that they provide service along with a product. Ticket brokers are event experts. They are trained to provide recommendations tailored to a customer‘s specific needs.)。另外,“ticket broker”具有營業(yè)執(zhí)照,固定的營業(yè)地點(diǎn)和營業(yè)時(shí)間,從“ticket broker”那里買票,比從“street scalper” 那里買票要安全,服務(wù)也更為周到(Purchasing tickets from a reputable broker like Show-Me Tickets provides a safety net against any potential problems. We recommend purchasing tickets from a licensed broker and a business in good standing with the Better Business Bureau. Reputable ticket brokers maintain normal business hours and a permanent location, to ensure assistance with any consumer complaints. While purchasing tickets from a “street scalper” whom you will probably never see again puts you at serious risk for fraud, dealing with a reliable broker ensures the highest degree of customer service.),其實(shí)文中提到的“street scalper”翻譯為“票販子”才較為合適。同樣,“經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”也并非某些人所推崇的、《英漢大詞典(補(bǔ)編)》中譯文的“business improvement district”。經(jīng)過筆者的網(wǎng)絡(luò)考證,這個(gè)英語短語與原語條目相差甚遠(yuǎn),根本不能互譯。“Business improvement district (BID)”一般譯為“商業(yè)改進(jìn)區(qū)”,是指“除了政府的管理,區(qū)內(nèi)的房屋業(yè)主也共同出資管理和維持社區(qū)環(huán)境整潔”的一種方式。請(qǐng)看《僑報(bào)》2004年1月 1日刊登的一段關(guān)于法拉盛歷史性商業(yè)改進(jìn)區(qū)(BID)的描述:通過法拉盛社區(qū)和政府各方面11個(gè)多月的合作,法拉盛BID案在市議會(huì)獲得通過,并由市長彭博在9月4日簽署成為紐約法律。
根據(jù)紐約市的地方法,商業(yè)改進(jìn)區(qū)計(jì)劃的經(jīng)費(fèi)來源是在改進(jìn)區(qū)內(nèi)部向房產(chǎn)主征集資金,改進(jìn)區(qū)管理的監(jiān)督機(jī)構(gòu)是紐約市小商業(yè)服務(wù)局。商業(yè)改進(jìn)區(qū)計(jì)劃提供的服務(wù)包括維護(hù)區(qū)內(nèi)商業(yè)活動(dòng)的運(yùn)作和環(huán)境清潔、節(jié)假日的裝飾、慶?;顒?dòng)的計(jì)劃、管理和操作等等。所有這些服務(wù)的目的均是為了改善改進(jìn)區(qū)內(nèi)的商業(yè)環(huán)境,促進(jìn)商業(yè)的發(fā)展。
三.如何使用因特網(wǎng)協(xié)助漢英翻譯
既然因特網(wǎng)具有以上有利于翻譯實(shí)踐的功能,譯者在翻譯過程中就要充分利用這一快捷、方便的資源。具體而言,譯者在使用因特網(wǎng)協(xié)助翻譯實(shí)踐時(shí)可以:1. 漢英并舉所謂漢英并舉,是指在查詢過程中,首先輸入所要翻譯的詞或詞組,再輸入相關(guān)的英文單詞或詞組,從而進(jìn)行綜合搜索。例如,如要查詢“來電顯示”,譯者可將該短語輸入搜索引擎,然后在其后輸入 call或caller,這樣就可以查到“caller ID”的說法。之所以采用漢英并舉的方法,是因?yàn)樗阉饕嬷徽J(rèn)關(guān)鍵字,而一個(gè)表達(dá)如果有其英文表達(dá)的話,往往距該表達(dá)不遠(yuǎn),采用漢英并舉,輸入英文中可能出現(xiàn)的某個(gè)與原語有關(guān)聯(lián)的表達(dá)就可以帶出完整的英文表達(dá)。這里有兩點(diǎn)值得注意:(1)查詢一些花草名目時(shí),譯者可能并不知道可能涉及的英文單詞,這是不妨直接查詢,或輸入一些類屬詞如“flower”、“plant”等,協(xié)助查詢。例如上文提到的“大花萱草”,就可直接查詢,因?yàn)檫@些詞比較少見,出現(xiàn)時(shí)后面常帶有其學(xué)名或英文名;(2)查詢過程中可以使用一些查詢技巧,如使用雙引號(hào)(目標(biāo)信息一定含有的關(guān)鍵字(用“ ”連起來))、使用“OR”(目標(biāo)信息可能含有的關(guān)鍵字(用“OR”連起來))?!啊保℅oogle用減號(hào)“-”表示邏輯“非”操作。“A –B”表示搜索包含A但沒有B的網(wǎng)頁。目標(biāo)信息不能含有的關(guān)鍵字(用“-”去掉))、在google中重新設(shè)置查詢語言等。這些技巧可以大大縮小搜索范圍,提高查詢的質(zhì)量和效率。當(dāng)然,在諸如google這樣的搜索引擎上還有“翻譯網(wǎng)頁”,提供西文之間的互譯。所有這些對(duì)翻譯時(shí)間都會(huì)起到很大的幫助作用。
2. 順藤摸瓜所謂順藤摸瓜,就是指對(duì)有些譯者自己也不甚明白的源語材料進(jìn)行考察,網(wǎng)絡(luò)可以幫助譯者從一個(gè)線索過度到另外一個(gè)線索,直至將某個(gè)問題弄懂弄通,因?yàn)榉g的基礎(chǔ)就是對(duì)原語材料的透徹理解。譬如上文提到的“經(jīng)濟(jì)適用房”和“安居房”,名稱不一,但其實(shí)所指基本相同,有了這個(gè)認(rèn)識(shí),在翻譯時(shí)就可有的放矢。再如,有人(金 2004)認(rèn)為“保健食品”應(yīng)該譯為“health-care food”不是地道的譯文,地道的譯文應(yīng)該是“functional food”。然而,從字面上看,“functional food”好象應(yīng)該譯為“功能食品”,那么,“health-care food”是否為不地道的譯文?“保健食品”與“功能食品”有什么區(qū)別嗎?前一個(gè)問題可以通過網(wǎng)絡(luò)的驗(yàn)證功能而解決,后者卻需要順藤摸瓜,搞清楚這兩個(gè)概念的區(qū)別才能令人放心。在搜索引擎中輸入“functional food”和“食品”就可以找到相關(guān)的網(wǎng)頁,例如,康橋網(wǎng)(www.kangqiao.cn)就有下列陳述:保健食品在國際上通常稱為"health food"、"Functional food"或"Dietary supplement ",在我國經(jīng)國家食品藥品監(jiān)督管理局批準(zhǔn)生產(chǎn)和銷售的保健食品,系指具有特定保健功能的食品,即適用于特定人群食用,具有調(diào)節(jié)機(jī)體功能,不以治療為目的的食品。當(dāng)然,如果我們繼續(xù)查找,還可以在《農(nóng)村百事通》(1999)中找到這樣的陳述:“功能食品是指既具有營養(yǎng)價(jià)值又有調(diào)節(jié)人體機(jī)能和疾病防治功能的新型食品,在我國將此類食品通稱為保健食品”。通過這些查詢結(jié)果,我們對(duì)所謂“functional food”有了一個(gè)更為深刻的印象,即,它可以被稱為“保健食品”,但更多地卻稱為“功能食品”、“機(jī)能性食品”,有時(shí)也可稱作“健康食品”。
3. 輸入驗(yàn)證所謂“輸入驗(yàn)證”主要是利用因特網(wǎng)的驗(yàn)證功能,一般而言,只要將譯文加雙引號(hào)進(jìn)行搜索即可,然后再看該譯文出現(xiàn)的頻率為多少,出現(xiàn)的網(wǎng)站是否正式,出現(xiàn)的語境是否妥帖,是否就是譯者需要的意義,等等。如果出現(xiàn)的頻率不高或純粹就沒有任何搜索結(jié)果,譯者可能就需要重新考慮譯文的可接受性,當(dāng)然,一些新近出現(xiàn)的文化局限詞或?qū)S忻~除外。在驗(yàn)證的過程中,譯者可能會(huì)受到某些表達(dá)的啟發(fā),從而修正譯文,另行驗(yàn)證,直至取得較為滿意的譯文。
四.需要注意的問題
使用因特網(wǎng)協(xié)助漢英翻譯實(shí)踐效果非常明顯,但是,網(wǎng)絡(luò)也不是萬能的,網(wǎng)絡(luò)信息內(nèi)容豐富,但往往良莠不齊,魚龍混雜;有很多英文網(wǎng)站為非英語國家創(chuàng)辦,英文不不是非常地道;有些漢語條目的譯文也為國人所譯,可信度值得商榷。所以,盲目使用網(wǎng)絡(luò)資源有時(shí)甚至?xí)鸬竭m得其反的作用。我們認(rèn)為,使用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)注意以下問題。
1.以權(quán)威網(wǎng)站信息為判斷的基準(zhǔn):不論是漢語還是英語,官方網(wǎng)站、學(xué)術(shù)網(wǎng)站、大學(xué)網(wǎng)站、專業(yè)性強(qiáng)的網(wǎng)站的內(nèi)容往往比較可靠,語言也比較正規(guī),譯者應(yīng)盡量通過這些網(wǎng)站進(jìn)行信息查詢和信息準(zhǔn)確度的判斷,剔除那些語言累贅、錯(cuò)誤百出的網(wǎng)站。
2.謹(jǐn)防“假朋友”的出現(xiàn):經(jīng)過查詢找到的英文對(duì)應(yīng)成分,應(yīng)嚴(yán)格校對(duì),必要時(shí)應(yīng)查看相關(guān)網(wǎng)頁,對(duì)譯文進(jìn)行深度考察,確證其在英文中的確切所指,不要造成貌似而神離的“假朋友”。
3.適當(dāng)選擇關(guān)鍵詞,注意查詢技巧:使用搜索引擎進(jìn)行搜索時(shí)要注意關(guān)鍵詞的選擇,有時(shí)往往需要多次替換關(guān)鍵詞,有時(shí)甚至?xí)诙鵁o功,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)也不是萬能的。搜索不到,可能是搜尋對(duì)象網(wǎng)絡(luò)上還沒有出現(xiàn),但更有可能的是譯者輸入的關(guān)鍵詞有誤。關(guān)于查詢技巧,上文已經(jīng)提到,其實(shí)譯者在使用因特網(wǎng)過程中還可以自己摸索總結(jié),找出適合自己的查詢方法和技巧。
五.結(jié) 語
在這樣一個(gè)日新月異、變化萬千的信息社會(huì),一個(gè)人如果只依賴個(gè)人的學(xué)識(shí)、依賴個(gè)人的信息占有量,無疑是不夠的。翻譯是一個(gè)可能涉及百科知識(shí)的行業(yè),譯者隨時(shí)隨地都可能遭遇未知信息的挑戰(zhàn),這種未知信息既可能關(guān)于源語,也可能關(guān)于目的語。合理地使用網(wǎng)絡(luò)的各項(xiàng)功能,不僅可以提高翻譯的質(zhì)量,也可以加快翻譯的速度,從而高質(zhì)量、高效率地完成翻譯工作。
參 考 書 目
[1] 金其斌. 談一些漢語新詞語的英譯問題——評(píng)<新華新詞語詞典>部分詞條的譯文[J] 中國翻譯,2003(6).
[2] 金其斌. 漢語新詞語中法律、經(jīng)貿(mào)術(shù)語的翻譯問題——以<漢英最新特色詞匯>和<新華新詞語詞典>為例[J] 中國翻譯,2004(4).
[3] 農(nóng)村百事通. 蔬菜加工應(yīng)瞄準(zhǔn)功能食品[J] 農(nóng)村百事通雜志社:1999, (16).-4