試論口譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤

字號(hào):

口譯中,準(zhǔn)確、完整、通順、規(guī)范、勻速、協(xié)調(diào)、自然地進(jìn)行翻譯是十分重要的。任何早譯或遲譯、快譯或慢譯、多譯或少譯、高譯或低譯、喜譯或悲譯、頭譯和手譯、艷譯和怪譯等都可能影響對(duì)外形象,影響翻譯效果,以致影響正常交流,因而是不可取的。
    下面列舉口譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤現(xiàn)象,簡(jiǎn)析其原因,并提出糾正方法,以期引起譯員注意,以便在口譯工作中自覺(jué)加以避免,最終達(dá)到增進(jìn)中外了解,促進(jìn)對(duì)外交往,擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,提高翻譯水平之目的。
    一、早譯和遲譯
    早譯和遲譯是譯員在口譯工作中處理口譯時(shí)間不當(dāng)而常犯的錯(cuò)誤。
    早譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯過(guò)早。指講話人尚未表達(dá)完己意而被譯員打斷并搶先翻譯的現(xiàn)象。造成早譯的原因一般有:譯員從事口譯時(shí)間短;譯員擔(dān)心講話內(nèi)容多,害怕出現(xiàn)記了后半節(jié)而忘了前半節(jié)現(xiàn)象;譯員對(duì)所翻譯的專業(yè)技術(shù)不十分熟悉,不好發(fā)揮連貫性理解能力;譯員性格急躁,等等。要克服早譯錯(cuò)誤,譯員就要早作準(zhǔn)備,主動(dòng)登場(chǎng),沉著鎮(zhèn)靜,樹(shù)立信心,大膽實(shí)踐,不怕出錯(cuò)。
    遲譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯過(guò)遲。指講話人已表達(dá)完己意且等待翻譯而譯員未能及時(shí)翻譯的現(xiàn)象。出現(xiàn)遲譯錯(cuò)誤的原因主要有:譯員碰到 “ 攔路虎 ” 詞匯;譯員速記或記錄辨認(rèn)不熟練;譯員概括轉(zhuǎn)換能力差;譯員反映能力慢;譯員注意力不集中,等等。要糾正遲譯錯(cuò)誤,就要不斷擴(kuò)大詞匯量,尤其是 “ 專業(yè)行話 ” ,迅速提高速記和速記辨認(rèn)能力,積極訓(xùn)練總括能力,提升應(yīng)變能力,口譯時(shí)絕對(duì)要專心致志,做到心無(wú)二用。
    二、快譯和慢譯
    快譯和慢譯是譯員在口譯工作中處理口譯速度不當(dāng)而易犯的錯(cuò)誤。
    快譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯速度過(guò)快。指譯員在口譯中翻譯速度太快、超過(guò)正常語(yǔ)速、一般人理解或記錄難于跟上的現(xiàn)象。出現(xiàn)快譯的原因主要有:譯員性情急躁;譯員平時(shí)說(shuō)話快;被譯者講話快;口譯的內(nèi)容通俗易懂,等等。要糾正快譯錯(cuò)誤,譯員就要注意態(tài)度平和,吐字清晰,語(yǔ)速正常,不緊不慢,心系聽(tīng)眾,注重效果。
    慢譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯速度過(guò)慢。指譯員在口譯活動(dòng)中速度太慢,字與字之間,上下句之間中斷時(shí)間太長(zhǎng),以致講話人或聽(tīng)眾都很著急的現(xiàn)象。分析慢譯的原因,主要有:譯員普通話基礎(chǔ)差。如方言口音重的譯員,一下子改用普通話,很不習(xí)慣;譯員過(guò)于強(qiáng)調(diào)字正腔圓;譯員未徹底理解講話人意思;譯員平時(shí)說(shuō)話慢,等等。譯員要改正之,就要首先打好普通話基礎(chǔ),不斷提高外語(yǔ)聽(tīng)力水平。如果有時(shí)確實(shí)未聽(tīng)懂講話人的意思,則可請(qǐng)求講話人重復(fù)或解釋,倘若還是聽(tīng)不懂,則可請(qǐng)講話人寫(xiě)下來(lái)。決不可一知半解,憑猜測(cè)翻譯。
    三、多譯和少譯
    多譯和少譯是譯員在口譯中對(duì)翻譯內(nèi)容未準(zhǔn)確完整把握時(shí)常犯的錯(cuò)誤。
    多譯,簡(jiǎn)言之,即口譯解釋過(guò)多。指譯員在口譯中過(guò)多過(guò)遠(yuǎn)地引申、解釋并穿插自己的觀點(diǎn),以致影響翻譯效果的現(xiàn)象。老譯員常犯此類錯(cuò)誤。分析其原因,多半是:譯員掌握了背景資料;譯員掌握的專業(yè)知識(shí)豐富;譯員與聽(tīng)眾較熟;口譯時(shí)間充足,等等。要改正此錯(cuò)誤,譯員需要時(shí)刻牢記自己的職責(zé),不斷檢查反思所翻譯的內(nèi)容,努力實(shí)現(xiàn)被譯方之間順暢交流,避免越俎代庖。
    少譯,簡(jiǎn)言之,即口譯過(guò)少。指譯員在口譯中未完全徹底翻譯講話人意思且遺漏內(nèi)容的現(xiàn)象。年輕譯員常犯此類錯(cuò)誤。究其原因,大多是譯員譯事經(jīng)驗(yàn)不足;譯員綜合理解能力差;被譯內(nèi)容多而雜;專業(yè)性術(shù)語(yǔ)多又新,等等。譯員要避免此類錯(cuò)誤,就要專門(mén)有意識(shí)地訓(xùn)練大段落翻譯,逐步學(xué)會(huì)按意群記憶,注意速記講話要點(diǎn),千萬(wàn)克服因一字一詞不會(huì)而影響其余內(nèi)容翻譯的現(xiàn)象。凡遇專業(yè)性強(qiáng)的內(nèi)容翻譯,則要提前了解其原理、現(xiàn)狀和趨勢(shì),尤其要牢記專業(yè)術(shù)語(yǔ)的習(xí)慣譯法。
    四、高譯和低譯
    高譯和低譯是譯員在口譯活動(dòng)中對(duì)自己聲音高低控制不當(dāng)而形成的錯(cuò)誤。
    高譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯聲音過(guò)高。指譯員口譯時(shí)聲音太高,以致影響相鄰單位或周圍人員工作的現(xiàn)象。出現(xiàn)高譯的原因可能是譯員平素講話聲音大,習(xí)以為常;或會(huì)議室大,聽(tīng)眾多,又無(wú)擴(kuò)音設(shè)備;或在露天或施工現(xiàn)場(chǎng),周圍有噪音,等等。譯員欲改正之,必須從平時(shí)訓(xùn)練開(kāi)始,養(yǎng)成標(biāo)準(zhǔn)音習(xí)慣??谧g間歇時(shí),也可主動(dòng)詢問(wèn)聽(tīng)眾,聲音高低是否合適。即便在人多、露天等特定場(chǎng)合,只要都能聽(tīng)到,則無(wú)需 “ 聲嘶力竭。 ”
    低譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯聲音過(guò)低。指譯員口譯時(shí)聲音太低,以致座位稍遠(yuǎn)或后頭的人員無(wú)法聽(tīng)清的現(xiàn)象。造成低譯的原因主要有:譯員平時(shí)說(shuō)話聲音低;譯員長(zhǎng)時(shí)間高強(qiáng)度腦力勞動(dòng),身體疲憊,嗓子嘶?。蛔g員的同行或老師在場(chǎng),害怕提出不同譯法;口譯聽(tīng)眾水平高,惟恐譯錯(cuò)被指出來(lái);譯員未全聽(tīng)懂,但礙于面子又不得不翻譯,等等。欲糾正之,譯員就必須養(yǎng)成常音說(shuō)話習(xí)慣,譯前充分休息,正確對(duì)待同行批評(píng),虛心接受技術(shù)人員指點(diǎn),不懂就要不恥下問(wèn)。
    五、喜譯和悲譯
    喜譯和悲譯是譯員在口譯表情方面控制不當(dāng)常犯的錯(cuò)誤。
    喜譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯表情過(guò)喜。指譯員在口譯過(guò)程中情緒異常激動(dòng),興奮過(guò)度,以致影響翻譯效果的錯(cuò)誤現(xiàn)象。出現(xiàn)喜譯現(xiàn)象多是由于譯員受所譯內(nèi)容、事件影響;被譯者言情激動(dòng),喜不自勝;譯員自身美好心情表露,等等。要糾正此錯(cuò)誤,譯員需要鍛煉并逐步提高自控情緒能力,口譯時(shí)保持平和心態(tài),做到遇喜不驚。
    悲譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯表情過(guò)悲。指譯員在口譯工作中心情過(guò)于悲傷,情緒極度低下,以致影響翻譯效果的錯(cuò)誤現(xiàn)象。造成悲譯的原因一般包括:所譯內(nèi)容或事件令人悲傷;被譯者或聲淚俱下,或表情凄慘,引人同情;譯員自身的傷心事、難過(guò)事所致,等等。譯員要糾正之,就要基本做到表情中立,不以人悲而過(guò)度悲譯,不因己痛而殃及口譯。
    六、頭譯和手譯
    頭譯和手譯系譯員在口譯工作中過(guò)多地借助外物表達(dá)意思時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
    頭譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯時(shí)搖頭晃腦過(guò)多。指譯員口譯時(shí)過(guò)多地借助搖頭晃腦進(jìn)行翻譯的錯(cuò)誤現(xiàn)象。出現(xiàn)頭譯錯(cuò)誤,其主要原因是:譯員養(yǎng)成了搖頭的不好習(xí)慣,殊不知,有些國(guó)家如印度、巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等國(guó),相互交往中點(diǎn)頭不是搖頭是,此習(xí)慣正好與我國(guó)相反;口譯內(nèi)容對(duì)話性強(qiáng);施工現(xiàn)場(chǎng)口譯;譯員與被譯方比較熟悉,等等。解決此錯(cuò)誤,重要的是譯員要改正自己愛(ài)搖頭晃腦的不良習(xí)慣。為此,譯員可約同行進(jìn)行監(jiān)督,也可通過(guò)觀看錄相,努力發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,擬訂更正措施。同時(shí),在對(duì)話、現(xiàn)場(chǎng)或熟人之間口譯時(shí),譯員要注意使用規(guī)范性語(yǔ)言,盡量避免使用搖頭、點(diǎn)頭等不規(guī)范動(dòng)作。
    手譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯時(shí)手勢(shì)過(guò)多。指譯員在口譯工作中過(guò)頻地不自覺(jué)地打手勢(shì)進(jìn)行翻譯的錯(cuò)誤現(xiàn)象。譯員使用手譯主要是因?yàn)椋鹤g員平素習(xí)慣于說(shuō)話伴以手勢(shì);譯員希望借助手勢(shì)強(qiáng)調(diào)所譯內(nèi)容;譯員為所譯內(nèi)容感動(dòng);被譯者喚起了譯員共鳴,等等。糾正此錯(cuò)誤,譯員要從日常生活中的交往入手,有意識(shí)地不用或少用手勢(shì)進(jìn)行交流。遇有口譯任務(wù)時(shí),更要迅速進(jìn)入譯員角色,無(wú)論所譯內(nèi)容多么有趣,被譯者表情多么激動(dòng),譯員始終都要盡職盡責(zé),決不可 “ 得意忘形,忘乎所以 ” 。
    七、艷譯和怪譯
    艷譯和怪譯系譯員在口譯活動(dòng)中穿戴打扮服飾方面易犯的錯(cuò)誤。
    艷譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯時(shí)譯員的服飾外觀過(guò)分艷麗,即譯員在口譯工作中穿戴服飾打扮等外表顏色過(guò)于耀眼以致影響翻譯的錯(cuò)誤現(xiàn)象。女性譯員易犯此類錯(cuò)誤。出現(xiàn)此錯(cuò)誤可能是譯員平時(shí)喜愛(ài)穿艷麗服飾;譯員接受口譯任務(wù)倉(cāng)促,來(lái)不及更換服裝;譯員受服飾新潮影響,等等。欲更正之,譯員工作時(shí)要盡量穿普通色或大眾化服飾,防止出現(xiàn)應(yīng)急口譯任務(wù)。此外,譯員因工作需要,平素穿衣一般不要過(guò)分追趕時(shí)髦色或特別艷麗色。
    怪譯,簡(jiǎn)言之,即翻譯時(shí)譯員穿戴稀奇古怪,因譯員在口譯工作中服飾過(guò)于新奇而影響翻譯效果的錯(cuò)誤現(xiàn)象。男性譯員易犯此類錯(cuò)誤。該錯(cuò)誤主要根源是譯員穿戴過(guò)分追求新、奇、怪;譯員突然接受口譯任務(wù),無(wú)換裝時(shí)間;與被譯方之間較熟悉,等等。欲改之,譯員首先就要從自身穿戴習(xí)慣入手,逐步養(yǎng)成工作時(shí)間穿標(biāo)準(zhǔn)裝或大眾化服飾,克服為熟人翻譯穿戴可以隨便的錯(cuò)誤觀念。
    以上列舉分析了譯員在譯時(shí)、譯速、譯聲、譯意、譯情、譯物、譯表諸方面常易出現(xiàn)的錯(cuò)誤現(xiàn)象。其實(shí),些類錯(cuò)誤現(xiàn)象還有許多,其糾正方法肯定也多種多樣,因時(shí)因地因人而異,不可能千篇一律。
    初次從事口譯工作的同志出現(xiàn)這樣或那樣的口譯錯(cuò)誤是難免的,也是正常的,決不可因噎廢食,因小失大。一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯員隨著口譯機(jī)會(huì)之增多,經(jīng)驗(yàn)之積累,其口譯錯(cuò)誤必然會(huì)愈來(lái)愈少,并逐步得到糾正。所不同的只是,有些譯員糾正得快,需時(shí)短,而另一些譯員糾正得慢,需時(shí)長(zhǎng)而已。