隨著國(guó)際分工的深化、發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的日益加強(qiáng),國(guó)際間的商品流通日益頻繁。各個(gè)國(guó)家為了爭(zhēng)奪世界市場(chǎng),競(jìng)相推銷(xiāo)本國(guó)產(chǎn)品,其中一個(gè)重要的促銷(xiāo)手段就是利用廣告將本國(guó)的商品和廠商的聲譽(yù)向國(guó)際推介。在中國(guó),由于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度不斷發(fā)展與完善,對(duì)外開(kāi)放中的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日益增多,國(guó)際廣告事業(yè)蓬勃發(fā)展,它不僅給中國(guó)人帶來(lái)新的商品和服務(wù)或把中國(guó)的商品介紹給國(guó)外消費(fèi)者,而且還是傳播文化的載體。
廣告活動(dòng)不僅是一種的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還是一種文化交流,它像一支無(wú)形的手左右著人們的生活方式和消費(fèi)習(xí)慣。廣告文化是從屬于商業(yè)文化的亞文化,同時(shí)包含商品文化及營(yíng)銷(xiāo)文化。商品本身就是一種文化載體,文化通過(guò)商品傳播,商品通過(guò)文化而增殖。在中國(guó),通過(guò)商品傳播文化早在絲綢之路時(shí)代,絲綢之路帶給西域的不僅僅是絲綢,它還以絲綢為載體,向西方世界傳播了古老的東方文化。商品文化的實(shí)質(zhì)是商品設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、包裝、裝潢及其發(fā)展過(guò)程中所顯示出來(lái)的文化附加值,是時(shí)代精神、民族精神和科學(xué)精神的辨證統(tǒng)一,是商品使用功能與商品審美功能的辨證統(tǒng)一(胡平:1995)。它是廣告文化的核心內(nèi)容。營(yíng)銷(xiāo)文化是指以文化觀念為前提,以切近人的心理需要、精神氣質(zhì)、審美趣味為原則的營(yíng)銷(xiāo)藝術(shù)和哲理,它是廣告文化的集中表現(xiàn)形式,商品文化要通過(guò)營(yíng)銷(xiāo)文化的實(shí)現(xiàn)而最終實(shí)現(xiàn)。廣告文化具有明顯的大眾性、商業(yè)性、民族性和時(shí)代性的特點(diǎn)。一定的文化傳統(tǒng)、信仰和價(jià)值觀在很大程度上左右著商業(yè)經(jīng)營(yíng)者以及消費(fèi)者的心理、行為從而影響各國(guó)廣告活動(dòng)。國(guó)際廣告是跨國(guó)界、跨文化的商品營(yíng)銷(xiāo)的宣傳形式,它面臨的不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。如果只簡(jiǎn)單地把國(guó)內(nèi)成功的廣告翻譯成進(jìn)口國(guó)文字直接搬出去,后果往往是不好的。因?yàn)閲?guó)際廣告與國(guó)內(nèi)廣告相比要面臨語(yǔ)言、傳統(tǒng)習(xí)慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟(jì)狀況等差異問(wèn)題。中國(guó)的國(guó)際廣告實(shí)施過(guò)程中,在廣告語(yǔ)言的運(yùn)用方面,翻譯起著舉足輕重的作用。翻譯工作者是跨文化交際活動(dòng)中文化交流的使者。國(guó)際商業(yè)廣告的翻譯與文學(xué)、科技、新聞等其它文體的翻譯有所不同,因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)翻譯中社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等因素。
一. 中國(guó)的翻譯工作者首先應(yīng)注意到國(guó)際廣告的跨文化因素,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:1. 不同的文化價(jià)值觀中國(guó)文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,人的價(jià)值通過(guò)“內(nèi)省”、“克己”來(lái)表現(xiàn)。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范自覺(jué)能力,形成中國(guó)人內(nèi)傾的性格。美籍華裔楊朝陽(yáng)教授認(rèn)為:“中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。其文化背景是道—佛—儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上?!倍鞣饺耸峭鈨A的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
2. 不同的心理結(jié)構(gòu)中國(guó)國(guó)民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國(guó)人特有的文化心理。具體表現(xiàn)為大統(tǒng)一觀念:重權(quán)威、輕事實(shí);從眾心理:重群體、輕個(gè)體;小農(nóng)意識(shí):重實(shí)惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競(jìng)爭(zhēng)。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
3. 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境中國(guó)作為四大文明古國(guó),處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強(qiáng);而西方國(guó)家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀念淡化,強(qiáng)調(diào)自由的生活及個(gè)人冒險(xiǎn)超越。(劉士軍、繼紅:1994)
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)國(guó)際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國(guó)對(duì)商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國(guó)人傳統(tǒng)的使用功能型消費(fèi)也正逐步由文化審美型所代替。
翻譯國(guó)際廣告時(shí)能深諳中西文化的異同,無(wú)疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
二. 譯者要注意國(guó)際廣告的跨語(yǔ)言因素給廣告翻譯所帶來(lái)的難度,這主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式以及修辭四個(gè)方面:1. 語(yǔ)音差異語(yǔ)言的發(fā)音能引起心理上的不同聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾。例如,在英語(yǔ)廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類(lèi)增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father‘s Day.”,兩個(gè)元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂(lè)美。而要在漢語(yǔ)譯文中保留這種音樂(lè)美是很難做到的。另外在翻譯時(shí)還應(yīng)該注意某些廣告詞語(yǔ)的讀音可能會(huì)在另國(guó)語(yǔ)言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過(guò)一句廣告語(yǔ):“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個(gè)“東芝”按日語(yǔ)“Toshiba”發(fā)音。于是整句就被一些青年人開(kāi)玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而且因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾的印象也就被淡化了。
2. 語(yǔ)義差異語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語(yǔ)言的一部分也要受到文化的反映。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞中多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難、特別是我國(guó)有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語(yǔ),沒(méi)有考慮到其它因素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等,譯出來(lái)的東西會(huì)有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”?nbsp| 布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國(guó)神話中的神鳥(niǎo),roc也為英語(yǔ)神化中的巨鳥(niǎo),此翻譯本無(wú)可厚非,但碰巧的是這與“中華民國(guó)”的英語(yǔ)縮寫(xiě)一樣,當(dāng)然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國(guó)家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語(yǔ),如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會(huì)有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。四是譯者既是漢語(yǔ)拼音又是英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)拼音是用拉丁字母組成,英語(yǔ)單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語(yǔ)廣告詞語(yǔ)英譯時(shí)常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者應(yīng)多注意廣告詞語(yǔ)的廣泛的文化內(nèi)涵。
3. 文字形式差異不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相?nbsp| 庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠(chéng)”、“夢(mèng)”、“愛(ài)”、“愁”、“美”等。中國(guó)人喜歡的漢字為“?!薄ⅰ皦邸?、“喜”、“樂(lè)”等。根據(jù)美國(guó)作家 Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語(yǔ)等??墒沁@些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗。引起人們美好心理反應(yīng)和視覺(jué)效果。尤其是漢字是當(dāng)今世界上進(jìn)有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖?,只要“望文?便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺(jué)沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來(lái)一定難度。
4. 修辭差異廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’ 一步”和“Ask for More. —— More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難。
上述國(guó)際廣告中的文化及語(yǔ)言差異確實(shí)給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學(xué)家認(rèn)為國(guó)際廣告的翻譯工作是由廣告受眾國(guó)的譯者做,因?yàn)橹挥惺鼙妵?guó)的譯者才能熟知本國(guó)的當(dāng)代文化潮流、時(shí)髦語(yǔ)言以及文化淵源等,才能譯出符合本國(guó)受眾喜愛(ài)的廣告語(yǔ)來(lái)。中國(guó)的譯者也正肩負(fù)著介紹國(guó)外商品及其文化的重任。但是由于漢語(yǔ)在眾多國(guó)家并不普及,在國(guó)外懂中文并了解中華民族博大精深的文化的人少之甚少,所以把中國(guó)商品及文化介紹給國(guó)外的重任仍落在中國(guó)譯者的身上。中國(guó)的商品要進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),就必須得有優(yōu)秀的廣告譯文。這更體現(xiàn)了翻譯工作者在中國(guó)的國(guó)際廣告事業(yè)中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國(guó)國(guó)際廣告翻譯工作者提供一些翻譯策略:一. 譯者首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)。
1. 掌握商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度。
2. 了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個(gè)方面(簡(jiǎn)稱(chēng)6M):Market市場(chǎng)(對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣(mài)點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標(biāo)受眾)、Motion活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷(xiāo)、促銷(xiāo)活動(dòng))、Measurement評(píng)估(對(duì)廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評(píng)估)、Money(廣告投入的經(jīng)費(fèi)量)。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時(shí)候才能掌握好廣告的重點(diǎn)。
二. 譯者應(yīng)了解該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。
無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷(xiāo)路問(wèn)題。例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛(ài)綠色。各種禁忌無(wú)奇不有,并非三言?xún)烧Z(yǔ)所能說(shuō)清楚,它在民俗學(xué)中是一種專(zhuān)門(mén)的學(xué)問(wèn)。作為國(guó)際廣告的翻譯工作者,應(yīng)大力研究,為產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上搞好促銷(xiāo)。
三. 在國(guó)際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。
正如意大利諺語(yǔ)“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語(yǔ)言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,KISS是它的基本原則,促銷(xiāo)是它的目的,而把一國(guó)的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí),由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息的表層形式。其中特別要注意結(jié)合本土文化,因?yàn)閲?guó)際廣告的新動(dòng)向:由“全球化(Global)”廣告轉(zhuǎn)向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因?yàn)椤拔幕挥惺敲褡宓?,才是世界的”?BR> 四. 在國(guó)際廣告翻譯中應(yīng)注意語(yǔ)言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在以下兩方面:
1. 使用受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我過(guò)推廣全國(guó)通用的規(guī)范化的漢字及普通話,對(duì)于建立國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、擴(kuò)大商品流通與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。國(guó)際廣告的譯者如果 使用了不規(guī)范的語(yǔ)言文字,會(huì)影響廣告的價(jià)值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
2. 譯者在翻譯時(shí)要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個(gè)方言地域起作用。所以譯廣告時(shí)不宜濫用方言。
3. 在翻譯國(guó)際廣告時(shí),譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費(fèi)者對(duì)其商品為何物迷惑不解,大大減低銷(xiāo)量。
可見(jiàn),在國(guó)際廣告翻譯中,中國(guó)譯者能戴著中西語(yǔ)對(duì)譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優(yōu)美的舞姿更是難上加難。因?yàn)樗麄円邆湔Z(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)學(xué)、廣告原理等方面的知識(shí),這使得國(guó)際廣告翻譯工作者責(zé)任重大而又有意義。
廣告活動(dòng)不僅是一種的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還是一種文化交流,它像一支無(wú)形的手左右著人們的生活方式和消費(fèi)習(xí)慣。廣告文化是從屬于商業(yè)文化的亞文化,同時(shí)包含商品文化及營(yíng)銷(xiāo)文化。商品本身就是一種文化載體,文化通過(guò)商品傳播,商品通過(guò)文化而增殖。在中國(guó),通過(guò)商品傳播文化早在絲綢之路時(shí)代,絲綢之路帶給西域的不僅僅是絲綢,它還以絲綢為載體,向西方世界傳播了古老的東方文化。商品文化的實(shí)質(zhì)是商品設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、包裝、裝潢及其發(fā)展過(guò)程中所顯示出來(lái)的文化附加值,是時(shí)代精神、民族精神和科學(xué)精神的辨證統(tǒng)一,是商品使用功能與商品審美功能的辨證統(tǒng)一(胡平:1995)。它是廣告文化的核心內(nèi)容。營(yíng)銷(xiāo)文化是指以文化觀念為前提,以切近人的心理需要、精神氣質(zhì)、審美趣味為原則的營(yíng)銷(xiāo)藝術(shù)和哲理,它是廣告文化的集中表現(xiàn)形式,商品文化要通過(guò)營(yíng)銷(xiāo)文化的實(shí)現(xiàn)而最終實(shí)現(xiàn)。廣告文化具有明顯的大眾性、商業(yè)性、民族性和時(shí)代性的特點(diǎn)。一定的文化傳統(tǒng)、信仰和價(jià)值觀在很大程度上左右著商業(yè)經(jīng)營(yíng)者以及消費(fèi)者的心理、行為從而影響各國(guó)廣告活動(dòng)。國(guó)際廣告是跨國(guó)界、跨文化的商品營(yíng)銷(xiāo)的宣傳形式,它面臨的不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。如果只簡(jiǎn)單地把國(guó)內(nèi)成功的廣告翻譯成進(jìn)口國(guó)文字直接搬出去,后果往往是不好的。因?yàn)閲?guó)際廣告與國(guó)內(nèi)廣告相比要面臨語(yǔ)言、傳統(tǒng)習(xí)慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟(jì)狀況等差異問(wèn)題。中國(guó)的國(guó)際廣告實(shí)施過(guò)程中,在廣告語(yǔ)言的運(yùn)用方面,翻譯起著舉足輕重的作用。翻譯工作者是跨文化交際活動(dòng)中文化交流的使者。國(guó)際商業(yè)廣告的翻譯與文學(xué)、科技、新聞等其它文體的翻譯有所不同,因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)翻譯中社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等因素。
一. 中國(guó)的翻譯工作者首先應(yīng)注意到國(guó)際廣告的跨文化因素,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:1. 不同的文化價(jià)值觀中國(guó)文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,人的價(jià)值通過(guò)“內(nèi)省”、“克己”來(lái)表現(xiàn)。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范自覺(jué)能力,形成中國(guó)人內(nèi)傾的性格。美籍華裔楊朝陽(yáng)教授認(rèn)為:“中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。其文化背景是道—佛—儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上?!倍鞣饺耸峭鈨A的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
2. 不同的心理結(jié)構(gòu)中國(guó)國(guó)民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國(guó)人特有的文化心理。具體表現(xiàn)為大統(tǒng)一觀念:重權(quán)威、輕事實(shí);從眾心理:重群體、輕個(gè)體;小農(nóng)意識(shí):重實(shí)惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競(jìng)爭(zhēng)。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
3. 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境中國(guó)作為四大文明古國(guó),處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強(qiáng);而西方國(guó)家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀念淡化,強(qiáng)調(diào)自由的生活及個(gè)人冒險(xiǎn)超越。(劉士軍、繼紅:1994)
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)國(guó)際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國(guó)對(duì)商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國(guó)人傳統(tǒng)的使用功能型消費(fèi)也正逐步由文化審美型所代替。
翻譯國(guó)際廣告時(shí)能深諳中西文化的異同,無(wú)疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
二. 譯者要注意國(guó)際廣告的跨語(yǔ)言因素給廣告翻譯所帶來(lái)的難度,這主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式以及修辭四個(gè)方面:1. 語(yǔ)音差異語(yǔ)言的發(fā)音能引起心理上的不同聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾。例如,在英語(yǔ)廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類(lèi)增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father‘s Day.”,兩個(gè)元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂(lè)美。而要在漢語(yǔ)譯文中保留這種音樂(lè)美是很難做到的。另外在翻譯時(shí)還應(yīng)該注意某些廣告詞語(yǔ)的讀音可能會(huì)在另國(guó)語(yǔ)言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過(guò)一句廣告語(yǔ):“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個(gè)“東芝”按日語(yǔ)“Toshiba”發(fā)音。于是整句就被一些青年人開(kāi)玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而且因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾的印象也就被淡化了。
2. 語(yǔ)義差異語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語(yǔ)言的一部分也要受到文化的反映。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞中多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難、特別是我國(guó)有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語(yǔ),沒(méi)有考慮到其它因素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等,譯出來(lái)的東西會(huì)有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”?nbsp| 布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國(guó)神話中的神鳥(niǎo),roc也為英語(yǔ)神化中的巨鳥(niǎo),此翻譯本無(wú)可厚非,但碰巧的是這與“中華民國(guó)”的英語(yǔ)縮寫(xiě)一樣,當(dāng)然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國(guó)家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語(yǔ),如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會(huì)有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。四是譯者既是漢語(yǔ)拼音又是英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)拼音是用拉丁字母組成,英語(yǔ)單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語(yǔ)廣告詞語(yǔ)英譯時(shí)常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者應(yīng)多注意廣告詞語(yǔ)的廣泛的文化內(nèi)涵。
3. 文字形式差異不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相?nbsp| 庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠(chéng)”、“夢(mèng)”、“愛(ài)”、“愁”、“美”等。中國(guó)人喜歡的漢字為“?!薄ⅰ皦邸?、“喜”、“樂(lè)”等。根據(jù)美國(guó)作家 Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語(yǔ)等??墒沁@些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗。引起人們美好心理反應(yīng)和視覺(jué)效果。尤其是漢字是當(dāng)今世界上進(jìn)有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖?,只要“望文?便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺(jué)沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來(lái)一定難度。
4. 修辭差異廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’ 一步”和“Ask for More. —— More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難。
上述國(guó)際廣告中的文化及語(yǔ)言差異確實(shí)給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學(xué)家認(rèn)為國(guó)際廣告的翻譯工作是由廣告受眾國(guó)的譯者做,因?yàn)橹挥惺鼙妵?guó)的譯者才能熟知本國(guó)的當(dāng)代文化潮流、時(shí)髦語(yǔ)言以及文化淵源等,才能譯出符合本國(guó)受眾喜愛(ài)的廣告語(yǔ)來(lái)。中國(guó)的譯者也正肩負(fù)著介紹國(guó)外商品及其文化的重任。但是由于漢語(yǔ)在眾多國(guó)家并不普及,在國(guó)外懂中文并了解中華民族博大精深的文化的人少之甚少,所以把中國(guó)商品及文化介紹給國(guó)外的重任仍落在中國(guó)譯者的身上。中國(guó)的商品要進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),就必須得有優(yōu)秀的廣告譯文。這更體現(xiàn)了翻譯工作者在中國(guó)的國(guó)際廣告事業(yè)中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國(guó)國(guó)際廣告翻譯工作者提供一些翻譯策略:一. 譯者首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)。
1. 掌握商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度。
2. 了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個(gè)方面(簡(jiǎn)稱(chēng)6M):Market市場(chǎng)(對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣(mài)點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標(biāo)受眾)、Motion活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷(xiāo)、促銷(xiāo)活動(dòng))、Measurement評(píng)估(對(duì)廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評(píng)估)、Money(廣告投入的經(jīng)費(fèi)量)。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時(shí)候才能掌握好廣告的重點(diǎn)。
二. 譯者應(yīng)了解該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。
無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷(xiāo)路問(wèn)題。例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛(ài)綠色。各種禁忌無(wú)奇不有,并非三言?xún)烧Z(yǔ)所能說(shuō)清楚,它在民俗學(xué)中是一種專(zhuān)門(mén)的學(xué)問(wèn)。作為國(guó)際廣告的翻譯工作者,應(yīng)大力研究,為產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上搞好促銷(xiāo)。
三. 在國(guó)際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。
正如意大利諺語(yǔ)“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語(yǔ)言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,KISS是它的基本原則,促銷(xiāo)是它的目的,而把一國(guó)的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí),由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息的表層形式。其中特別要注意結(jié)合本土文化,因?yàn)閲?guó)際廣告的新動(dòng)向:由“全球化(Global)”廣告轉(zhuǎn)向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因?yàn)椤拔幕挥惺敲褡宓?,才是世界的”?BR> 四. 在國(guó)際廣告翻譯中應(yīng)注意語(yǔ)言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在以下兩方面:
1. 使用受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我過(guò)推廣全國(guó)通用的規(guī)范化的漢字及普通話,對(duì)于建立國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、擴(kuò)大商品流通與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。國(guó)際廣告的譯者如果 使用了不規(guī)范的語(yǔ)言文字,會(huì)影響廣告的價(jià)值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
2. 譯者在翻譯時(shí)要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個(gè)方言地域起作用。所以譯廣告時(shí)不宜濫用方言。
3. 在翻譯國(guó)際廣告時(shí),譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費(fèi)者對(duì)其商品為何物迷惑不解,大大減低銷(xiāo)量。
可見(jiàn),在國(guó)際廣告翻譯中,中國(guó)譯者能戴著中西語(yǔ)對(duì)譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優(yōu)美的舞姿更是難上加難。因?yàn)樗麄円邆湔Z(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)學(xué)、廣告原理等方面的知識(shí),這使得國(guó)際廣告翻譯工作者責(zé)任重大而又有意義。