摘要:本文試圖從尋找旅行與翻譯的共同點(diǎn)出發(fā),指出旅行文學(xué)不是一個(gè)單一的、意義固定的文本,而是有待于意義填充的歷史;翻譯則是一種穿越了時(shí)空的旅行,而語言在跨越的過程中,意義會(huì)發(fā)生不等值交換。在全球化語境下,旅行與翻譯所形成的文化擴(kuò)張必然會(huì)引起文化的非領(lǐng)土化擴(kuò)張,原文本的權(quán)威性和原初性遭到質(zhì)疑,譯者成為主動(dòng)建構(gòu)文化的闡釋主體。流散在世界各地的群體將語言及文化通過文學(xué)等各種形式散播,使混雜性成為可能。
關(guān)鍵詞:全球化;文化擴(kuò)張;權(quán)威性;混雜性The Inspiration of Travel Literature to Translation in the Context of Globalization Fu Baiyu (Foreign Language School, Wuhan University, Wuhan 430072) Abstract: This paper starts from the commonality between travel and translation and points out that instead of being a single text carried with fixed meanings, travel literature can be considered as a piece of history waiting to be filled with meanings; at the same time, translation is itself a journey spanning time and space, while during the process of language transmitting, meanings will be exchanged in an unequal term. In the context of globalization, the territorialization of culture leads to its deterritorialization, and the authority and originality of the original text is being questioned. The translator becomes the interpretative subject of construing culture. Lastly, the diasporic community spreads language and culture by means of literature, which makes the cultural hybridization possible. Key words: globalization; cultural territorialization; authority; hybridization
一、導(dǎo)言
在全球化的背景下,我們的存在已經(jīng)越來越成為一種流動(dòng)的存在。就像注定要在海上漂泊的荷蘭人一樣,移民的浪潮有增無減,許多人開始過著居無定所,漂泊不定的生活。消費(fèi)資本主義需要產(chǎn)生的是“欲望”,在拉康看來,它是一種社會(huì)性的需要。欲望是沒有邊界的,這使得以民族國家為核心的傳統(tǒng)中心,以及一系列的外圍、邊緣秩序被打破。全球的經(jīng)濟(jì)交流與互相依賴已經(jīng)削弱了民族國家的自治性,一種后民族的全球氣候(post-national climate)正在逐漸形成。人們開始會(huì)有意識(shí)地追尋一種歸屬感,一個(gè)真正意義上的家。散居在世界各地的*人,在所到之處第一件要做的事情就是建立自己的教堂,以確保自己的宗教與信仰不淡出歷史舞臺(tái)。然而哪里才是他們真正的家呢?有些移民發(fā)現(xiàn)他們雖然是*人,但這里未必是他們的家。在這個(gè)流動(dòng)的社會(huì)中,家成了一個(gè)隨時(shí)間地點(diǎn)而變化的概念。人們?cè)趯ふ壹业倪^程中,在流動(dòng)的,開放的,混雜的空間中,渴望重新找回自我,構(gòu)筑自己的精神家園。
文化散存與旅行文學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展息息相關(guān)。首先筆者在這里要討論的是對(duì)旅行文學(xué)本體論的認(rèn)識(shí)。西方人最早到海外旅行始于13世紀(jì),此時(shí)西方接觸中國文化主要是通過來華基督教士的譯作和著述。而古老的中國文化從羅馬時(shí)代就與西方有了交流。文學(xué)不是外在于我們的客體,而是我們生存的一部分,特別是對(duì)于旅行文學(xué)來說,無論是從它的發(fā)展歷程還是從它對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu),尤其是文化結(jié)構(gòu)的影響來看,旅行文學(xué)已經(jīng)不是單純的文學(xué)作品,它也含有道德說教、權(quán)力擴(kuò)張的因素。這是一種權(quán)力的散播(dissemination),更具體地說,這是一種軟權(quán)力,與傳統(tǒng)意義上的硬權(quán)力不同的是,它是以文化沖突、價(jià)值觀念等形式進(jìn)行傳播的。這類旅行類作品往往疊印著歷史的、政治的、社會(huì)的多元決定因素。下面筆者將具體討論翻譯是如何在旅行中找到啟發(fā)的。
二、穿越了時(shí)空的旅行與翻譯
通過對(duì)兩者的比較我們可以發(fā)現(xiàn),旅行和翻譯的共同點(diǎn)在于,無論是對(duì)于旅行者,還是翻譯者來說,他們所經(jīng)歷的都是一種穿越了時(shí)空的旅行,是一種自我價(jià)值的發(fā)現(xiàn),也是自我與他者之間張力的一種體現(xiàn)。通過旅行,他們克服了空間距離,然而在時(shí)間面前,一切都僅僅是烏托邦。每一個(gè)語言現(xiàn)象都有時(shí)間性。原作不僅僅是一個(gè)單一的文本,它是不固定的,打上了歷史的烙印。我們每使用一個(gè)詞,就等于是打開了它的全部歷史,使得空間上的距離縮短。這是語言的歷時(shí)性在起作用。而當(dāng)語言在穿越了不同的空間時(shí),它所遭遇到的對(duì)象也會(huì)有所不同。另一個(gè)國家的讀者在讀到這些通過翻譯介紹過來的作品時(shí),在他們眼前所展現(xiàn)出來的這個(gè)世界是否還是譯者眼前的那個(gè)世界?而譯者眼前的這個(gè)世界又是否還是作者心中的那個(gè)世界?一個(gè)文本在進(jìn)行語境移植的同時(shí)也在進(jìn)行語境重構(gòu)(recontextualization)。這是由翻譯的傳播本質(zhì)決定的。譯者在翻譯這些作品的時(shí)候,他要肯定的不僅僅是傳統(tǒng)意義上的審美因素,還應(yīng)努力展現(xiàn)各個(gè)層次的話語實(shí)踐。這是全球化背景下一個(gè)譯者應(yīng)有的責(zé)任,而翻譯與文化之間的關(guān)系始終是無法抹殺的。從這個(gè)意義上說,對(duì)旅行文學(xué)的翻譯更應(yīng)該是一種文化現(xiàn)象。它能把對(duì)外來文化的復(fù)雜情感轉(zhuǎn)化成為一種對(duì)多種聲音的有意識(shí)的歸入。譯者所接觸的地帶(contact zones)是一個(gè)交流的地帶,即便是不平等的交流,也是一種跨文化行為(transcultration)。這也就是語言的歷時(shí)性和共時(shí)性。
三、領(lǐng)土擴(kuò)張與文化擴(kuò)張
旅行往往暗示著暫時(shí)的無家狀態(tài)和流浪式的存在。它意味著從主體從一個(gè)熟悉的環(huán)境中遷移出來,到達(dá)另一個(gè)相對(duì)陌生的世界,并且通過各種方式適應(yīng)這個(gè)新的世界。翻譯與旅行的共同點(diǎn)在于一個(gè)跨越(trans)的過程,文本從一個(gè)目的地轉(zhuǎn)移到另一個(gè)目的地,這是一種文化的移位(displacement),它常常意味著兩種不同文化的碰撞與交流。這種中西方的交匯在早期能促進(jìn)民族身份的形成。我們現(xiàn)在所說的“西方”普遍指西方基督教世界的那一部分,雖然西方的概念,包括英語的概念已經(jīng)變得日益復(fù)雜,這一點(diǎn)我們下面將要談到。這顯然與十字軍東征,大量的翻譯與學(xué)習(xí)是分不開的。比如意大利耶穌會(huì)士利瑪竇(Mathieu Ricci 1552—1610),就擅長用儒家的經(jīng)典來解釋基督教教理,他旅華期間,利用西方的知識(shí)開始了對(duì)神秘東方的滲透。傳教士著作不僅流傳中國,而且也流到日本、朝鮮等國,對(duì)東西文化交流影響很大。又如,1042-1043年丹麥人入侵英格蘭,“使國家四分五裂,人民道德淪喪”,于是大量的拉丁文著作被譯為英語,翻譯的目的就是要幫助人民振作起來?!胺g是挽救英國語言,確立民族意識(shí),加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)的有力武器”(廖七一 6)。
譯者在翻譯的時(shí)候同作者在旅行的時(shí)候一樣,經(jīng)歷了一次非同尋常的文化體驗(yàn)。如果我們追溯一下旅行或者旅行文學(xué)的歷史與起源,不難發(fā)現(xiàn)它與殖民地的發(fā)展休戚相關(guān)的關(guān)系。比如,從18世紀(jì)開始,英國人對(duì)異國他鄉(xiāng)發(fā)生了奇特興趣,大量的旅行作品由此產(chǎn)生。這一現(xiàn)象很大程度上是由英帝國向外擴(kuò)張領(lǐng)土引起的。領(lǐng)土的擴(kuò)張自覺或不自覺地帶動(dòng)了文化和價(jià)值觀念的擴(kuò)張。這是旅行和翻譯的共同造成的客觀結(jié)果。擴(kuò)張是確立重組世界的新的認(rèn)識(shí)論的起點(diǎn)。
全球化干擾了我們把“文化”概念方式。在這之前,文化的涵義一直都是與一個(gè)固定的地方性的概念結(jié)合起來的。如果說以前的領(lǐng)土擴(kuò)張的目的是為了文化和價(jià)值觀念的擴(kuò)張的話,那么在一個(gè)全球化的社會(huì)中,我們已經(jīng)能夠看到它所造成的結(jié)果,那就是文化的非領(lǐng)土化擴(kuò)張正在或者已經(jīng)形成,而文化“單域性”的特征正在逐步消解。從這個(gè)角度來說,翻譯的目的不再是為了構(gòu)筑某個(gè)特定的、涇渭分明的“民族身份”或“民族國家”,它要考慮的問題是一種文化對(duì)策的問題,把文化看作一個(gè)有機(jī)的整體來對(duì)文化進(jìn)行定位。
四、旅行者和譯者眼中的世界
在對(duì)各種旅行作品的翻譯中,首先我們可以考慮從審美的角度進(jìn)行分析。在旅行中,最先吸引人們眼球的永遠(yuǎn)是那些對(duì)異國風(fēng)光的美妙描繪,那么就要求譯者的文字也應(yīng)力求與主方語言同樣優(yōu)美,所謂譯者不可無文,就是這個(gè)道理。只有這樣,譯作才會(huì)使讀者產(chǎn)生親密感,達(dá)到介紹與傳播異文化的效果。
但是僅僅是譯文的文字優(yōu)美,它就可以稱得上是一篇好的譯作了嗎?我們這里要重點(diǎn)談到的是在翻譯中在語言層面之外,對(duì)原語文化價(jià)值的取向。隨著以全球化為特征的現(xiàn)代社會(huì)與消費(fèi)越來越影響我們的日常生活,文化研究正日益取代傳統(tǒng)的翻譯研究,翻譯也經(jīng)歷了另一個(gè)范式的變遷(paradigm shift)。從原來的以精確和對(duì)等作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),到對(duì)是否有一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)疑。也就是說,翻譯作為一門學(xué)科(如果我們可以把它當(dāng)作一門學(xué)科來看的話),它在常態(tài)情形下所共同遵奉的楷模(examplars or shared examples)已經(jīng)遭到破壞。這是一種對(duì)傳統(tǒng)的斷裂,是規(guī)范的打破,而不再僅僅把美學(xué)看作反映現(xiàn)實(shí)的鏡子。這樣一來,人們開始對(duì)權(quán)威性和文本的原初性產(chǎn)生了疑問。西方作家筆下所指涉的是否是一個(gè)真實(shí)的東方?在他們對(duì)東方的描述中常常充滿了矛盾的敘述。在英國人詹姆斯·希爾頓的代表作《消失的地平線》中,描寫的就是一個(gè)超越了現(xiàn)實(shí)世界的香格里拉,是西方人創(chuàng)造出的一個(gè)烏托邦。這是一種將東方世界過于理想化和美好化的情況。另一種極端則是用恐懼和厭惡的眼光看待遠(yuǎn)在“中心”之外的“邊緣”文化。在西方人眼里,東方曾是韃靼人的天下,拉丁語中的地獄即是Tartare。在西方人筆下,東方人被刻畫成了一個(gè)又一個(gè)的刻板形象(stereotype),根據(jù)《韋氏大詞典》的解釋,它指的是個(gè)人或某個(gè)群體對(duì)他人或別人的群體持有的一種過分簡單化、公式化的理解、觀點(diǎn)或形象。著迷于東方文化的德國作家赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877-1962)就曾經(jīng)說過:“雖然我對(duì)中國人很有好感,但這種好感中同時(shí)也夾雜著一種反面的危險(xiǎn)的東西,我覺得我們應(yīng)該把中國作為一個(gè)和我們勢(shì)均力敵的競(jìng)爭(zhēng)者來看待,她可能是能給我們帶來好處的朋友,也可能是能給我們?cè)斐蓚Φ臄橙??!?在后殖民語境下,正如劉禾在《跨語際交際》一書中所說,一種非歐洲的主方語言可以通過翻譯被客方語言所改變,或與之達(dá)成共謀關(guān)系,也可以侵犯、取代或篡奪客方語言的權(quán)威性(38)。
德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩(Franz Kuhn,1884-1961)提出用“傳播、傳遞”(??bertragung)或“解釋、說明”(Verdeutschung)來代替“翻譯” (??bersetzung)。這樣看來,旅行不再是中性的、遠(yuǎn)離了政治及意識(shí)形態(tài)和利益沖突的行為;相反,它成了這類行為進(jìn)行的場(chǎng)所。翻譯也同樣是如此。旅行文學(xué)所特有的異質(zhì)性(generic heterogeneity)使得文本在被重新闡釋時(shí),有被誤解的危險(xiǎn)。在再現(xiàn)文本意義的過程中,新的文本意義隨時(shí)可能出現(xiàn)?!爱悺笨梢杂脕肀硎咀约核涣私獾囊磺小H欢涣私馐橇私獾钠瘘c(diǎn),誤解也可以是理解的前提。
英國學(xué)者多利莫爾(Joanthan Dollimore)認(rèn)為,歷史不再是客觀的、透明的、統(tǒng)一的事實(shí)對(duì)象,而是有待于意義填充的話語對(duì)象。文本也是這樣。語言是人的一種存在方式。也就是說,一旦譯者作為一個(gè)主體進(jìn)入語言,就被語言所控制,但這并不意味著不能體現(xiàn)他的自我意識(shí)。原文本雖然遭到了種種質(zhì)疑,但譯者作為闡釋的主體,卻不是作為外來文化被動(dòng)的接受者,更重要的是,作為歷史文化的積極的建構(gòu)者,簡單地說,因?yàn)闅v史的原貌無法恢復(fù)。哪怕是使用了再快捷的交通工具,旅行并沒有消除空間和時(shí)間的距離,而是縮短這種距離,因?yàn)椴豢赡苷鎸?shí)地再現(xiàn)原本的物質(zhì)的客觀世界?;ノ男宰g者會(huì)表現(xiàn)出一種批判性的叛逆和價(jià)值選擇。這種選擇指涉存在狀態(tài)的多元性。這就給了譯者一個(gè)重新講述故事的機(jī)會(huì)。早在1924年,德裔*人霍勒斯·卡倫(Horace Kallen)就首創(chuàng)了“文化多元論”這一提法,從此“馬賽克”一說開始出現(xiàn)。多元學(xué)派者認(rèn)為,文化不是封閉的個(gè)體。多元文化理論針對(duì)的主要是美國的大熔爐理論。它要求通過翻譯的手段進(jìn)行對(duì)話,贊成一種批判式的協(xié)調(diào)。價(jià)值多元論是針對(duì)長期統(tǒng)治西方思想傳統(tǒng)的價(jià)值一元論提出來的,認(rèn)為價(jià)值不可和諧共存。英國當(dāng)代政治哲學(xué)家伊賽亞·伯林(Isaiah Berlin,1909-1997)強(qiáng)調(diào)把歷史看作一個(gè)由過去和現(xiàn)在的無數(shù)選擇構(gòu)成的不確定過程。在他看來,由于人的價(jià)值選擇活動(dòng),以及由此形成的人的自我創(chuàng)造性和人性的不確定性,決定了人類歷史必然不是單一的,而是多樣多面的、不可預(yù)見的。他的觀點(diǎn)或許能給我們一些啟發(fā)。
翻譯體現(xiàn)著譯者主體性的發(fā)揮。翻譯之所以是一次再闡釋的過程,是因?yàn)樗w現(xiàn)了譯者的自由意志。這種自由意志,實(shí)際上是一種目的論,它把人提到了一個(gè)前所未有的高度。譯者應(yīng)秉持著后現(xiàn)代的觀點(diǎn)進(jìn)行一次解除權(quán)威的翻譯。在此過程中,譯者會(huì)同作者一樣,經(jīng)歷一次復(fù)雜的文化體驗(yàn)。對(duì)于文本來說,一個(gè)統(tǒng)一的作者瓦解了,每個(gè)讀者既是讀者,又是作者。文學(xué)并不揭示真實(shí),亦無預(yù)先存在的真實(shí)。他或她也從來不是作品權(quán)威的源泉和保證,而只不過是一個(gè)已經(jīng)存在的隱形世界的介入者(mediator)或者到達(dá)這一先驗(yàn)世界的透視窗(transparent window)。定居德國的女作家龍應(yīng)臺(tái)在《干杯吧。托馬斯·曼——談放逐中的寫作》一文中,是這樣描繪她們的身份轉(zhuǎn)換的:“這個(gè)觀察敏銳的德國婦女覺得我‘熟悉’……臨別時(shí),我們回身揮揮手,‘明天見!’沒有擁抱,沒有握手,那個(gè)德國婦女所理解的‘熟悉’的,其實(shí)只是一個(gè)譯本,她哪里知道原文的我是個(gè)什么東西?”她的話正是代表了一大批海外中國人(Diasporic Chinese)的心聲。
五、混雜性的產(chǎn)生
將以上分析得出來的三點(diǎn)結(jié)論重新放在全球化的語境中進(jìn)行考察,我們可以發(fā)現(xiàn),文化的認(rèn)同性日益取代了意識(shí)形態(tài)的差異性,文化的共同特征成為經(jīng)濟(jì)一體化的前提條件?!叭蛐浴爆F(xiàn)在已經(jīng)日漸一日地作為一種文化存在了,我們?cè)谄渲行纬闪宋覀兊拇嬖?。文化使生活在不同地域的人們產(chǎn)生了前所未有的親密感 (intimacy)和認(rèn)同感(consensus),但這又不是兩種文化簡單的同質(zhì)化,否則,則會(huì)陷入二元對(duì)立的封閉體中不能自拔。文化的傳播應(yīng)該達(dá)到中國傳統(tǒng)的“和而不同”的效果。
在貿(mào)易和文化交流日益頻繁的今天,英語的概念也已經(jīng)模糊化,流動(dòng)化了。一種不少人,包括翻譯理論家本杰明在內(nèi)所向往的純語言(pure language)似乎難以存在,取而代之的是一種更為混雜的語言,想要獲得占主導(dǎo)地位的西方話語身份已經(jīng)變得越來越困難。英語也在以流散的形式出現(xiàn)和發(fā)展,使它變得不再純潔。世界英語(worldly English)在目前來講,指的是它的范圍,而不是說它存在一個(gè)普遍主義的標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)實(shí)際上是一種文化產(chǎn)品,翻譯就是其中的一個(gè)媒介。
薩爾曼·拉什迪(Salman Rushdie)在其小說《撒旦詩篇》(The Satanic Verses)中,公開宣揚(yáng)了文化混雜的觀念:“《撒旦詩篇》歌頌了雜交性、混雜性、混合…混合物、雜燴、這類和那類東西,正體現(xiàn)了新事物是怎樣進(jìn)入世界的。大量移民所給予世界的正是大大增加了可能性,我一直是試圖去表現(xiàn)這一點(diǎn)的?!薄度龅┰娖肥堑谝槐窘榻B后殖民文學(xué)的作品之一。賽義德提出的理論旅行(traveling theory)對(duì)本文是很有借鑒意義的。他的理論旅行認(rèn)為,理論和觀念的旅行意味著穿越各種不同語境,經(jīng)受那里的各種壓力,最后面目全新地出現(xiàn)在一個(gè)新的時(shí)空里(劉禾111)。換句話說,我們并不是在兩種迥然相異的相對(duì)的語言之間進(jìn)行翻譯,恰恰相反,我們是通過翻譯在兩種交流中的語言之間的中間地帶。
以前的旅行要借助各種交通工具,然而現(xiàn)在世界則可以通過文化的交流越來越縮小為地球城(global city)。世界在旅行者和譯者的共同努力下經(jīng)歷了一次新生。各種人為的界限因?yàn)槁眯泻头g變得模糊不清。旅行者和譯者由于置身于兩種文化,他們的概念也變得不再單一,而是具有了混雜性?;蛟S這可以叫做“嫁接”(graft)??鐕业淖晕野l(fā)現(xiàn)建立在交流的能力上。這實(shí)際上是一種比喻,一個(gè)旅行者眼中的世界,注定要與譯者眼中的世界不同。旅行者眼中的世界是與家斷裂的、變形的,而譯者卻要把它還原回來。如同旅行一樣,歷史在到達(dá)和回歸的過程中,完成了一次循環(huán)。它可以避免我們用偏狹的眼光觀望這個(gè)正在變得越來越小的世界。在經(jīng)歷了文化的植出、斷裂與另一種方式的重生后,至此我們可以推演出這樣一個(gè)大體的過程:領(lǐng)土擴(kuò)張→文化擴(kuò)張→文化非領(lǐng)土化→和而不同→世界大同(?)。和而不同是我們努力要達(dá)成的目標(biāo),而世界大同則還是一個(gè)未知數(shù)。
參考文獻(xiàn)
Bassnett, Susan,Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Bassnett,Susan,Harish Trivedi. Post-colonial Translation:Theory and Practice[C]. London & NY:Routledge,1999.
Dubino, Jeanne. Literary Criticism Goes Global: Postcolonial Approaches to English Modernism and English Travel Writing[J]. Modern Fiction Studies,2002,(Spring).
Gane,Gillian. Migrancy,the Cosmopolitan Intellectual,and the Global City in the Satanic Verses[J]. Modern Fiction Studies,2002,(Spring).
Steiner,George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Wolfreys,Julian. Literary Theories: A Reader and Guide[C]. NY: New York UP,1999.
顧彬.關(guān)于“異”的研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
廖七一.當(dāng)代美國翻譯理論[C].武漢:湖北教育出版社,2000.
劉禾.跨語際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900-1937)[M].宋偉杰等譯.北京:三聯(lián)書店,2002.
劉洪一.走向文化詩學(xué):美國*小說研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
龍應(yīng)臺(tái).干杯吧,托馬斯·曼——談放逐中的寫作[J].讀書,1996,(2).
陸薇.跨越此岸與彼岸的人:對(duì)華裔美國文學(xué)中“家”與身份的思考[J].當(dāng)代外國文學(xué),2003,(3).
羅鋼、劉象愚.后殖民主義文化理論[C].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1999.
馬樹德、顧彬.世界文化史故事大系:德國卷[C].上海:上海外語教育出版社,2003.
南帆.文學(xué)理論新讀本[C].杭州:浙江文藝出版社,2002.
王岳川.后殖民主義與新歷史主義文論[C] .濟(jì)南:山東教育出版社,1999.
徐賁.走向后現(xiàn)代與后殖民[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1996.
徐善偉.東學(xué)西漸與西方文化的復(fù)興[M].上海:上海人民出版社,2002.
余英時(shí).紅樓夢(mèng)的兩個(gè)世界[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002.
約翰·湯姆林森.全球化與文化[M].郭英劍譯.南京:南京大學(xué)出版社,2002.
周寧.永遠(yuǎn)的烏托邦:西方的中國形象[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
作者簡介:符白羽,女,武漢大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)2002級(jí)碩士研究生。研究方向:翻譯研究
關(guān)鍵詞:全球化;文化擴(kuò)張;權(quán)威性;混雜性The Inspiration of Travel Literature to Translation in the Context of Globalization Fu Baiyu (Foreign Language School, Wuhan University, Wuhan 430072) Abstract: This paper starts from the commonality between travel and translation and points out that instead of being a single text carried with fixed meanings, travel literature can be considered as a piece of history waiting to be filled with meanings; at the same time, translation is itself a journey spanning time and space, while during the process of language transmitting, meanings will be exchanged in an unequal term. In the context of globalization, the territorialization of culture leads to its deterritorialization, and the authority and originality of the original text is being questioned. The translator becomes the interpretative subject of construing culture. Lastly, the diasporic community spreads language and culture by means of literature, which makes the cultural hybridization possible. Key words: globalization; cultural territorialization; authority; hybridization
一、導(dǎo)言
在全球化的背景下,我們的存在已經(jīng)越來越成為一種流動(dòng)的存在。就像注定要在海上漂泊的荷蘭人一樣,移民的浪潮有增無減,許多人開始過著居無定所,漂泊不定的生活。消費(fèi)資本主義需要產(chǎn)生的是“欲望”,在拉康看來,它是一種社會(huì)性的需要。欲望是沒有邊界的,這使得以民族國家為核心的傳統(tǒng)中心,以及一系列的外圍、邊緣秩序被打破。全球的經(jīng)濟(jì)交流與互相依賴已經(jīng)削弱了民族國家的自治性,一種后民族的全球氣候(post-national climate)正在逐漸形成。人們開始會(huì)有意識(shí)地追尋一種歸屬感,一個(gè)真正意義上的家。散居在世界各地的*人,在所到之處第一件要做的事情就是建立自己的教堂,以確保自己的宗教與信仰不淡出歷史舞臺(tái)。然而哪里才是他們真正的家呢?有些移民發(fā)現(xiàn)他們雖然是*人,但這里未必是他們的家。在這個(gè)流動(dòng)的社會(huì)中,家成了一個(gè)隨時(shí)間地點(diǎn)而變化的概念。人們?cè)趯ふ壹业倪^程中,在流動(dòng)的,開放的,混雜的空間中,渴望重新找回自我,構(gòu)筑自己的精神家園。
文化散存與旅行文學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展息息相關(guān)。首先筆者在這里要討論的是對(duì)旅行文學(xué)本體論的認(rèn)識(shí)。西方人最早到海外旅行始于13世紀(jì),此時(shí)西方接觸中國文化主要是通過來華基督教士的譯作和著述。而古老的中國文化從羅馬時(shí)代就與西方有了交流。文學(xué)不是外在于我們的客體,而是我們生存的一部分,特別是對(duì)于旅行文學(xué)來說,無論是從它的發(fā)展歷程還是從它對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu),尤其是文化結(jié)構(gòu)的影響來看,旅行文學(xué)已經(jīng)不是單純的文學(xué)作品,它也含有道德說教、權(quán)力擴(kuò)張的因素。這是一種權(quán)力的散播(dissemination),更具體地說,這是一種軟權(quán)力,與傳統(tǒng)意義上的硬權(quán)力不同的是,它是以文化沖突、價(jià)值觀念等形式進(jìn)行傳播的。這類旅行類作品往往疊印著歷史的、政治的、社會(huì)的多元決定因素。下面筆者將具體討論翻譯是如何在旅行中找到啟發(fā)的。
二、穿越了時(shí)空的旅行與翻譯
通過對(duì)兩者的比較我們可以發(fā)現(xiàn),旅行和翻譯的共同點(diǎn)在于,無論是對(duì)于旅行者,還是翻譯者來說,他們所經(jīng)歷的都是一種穿越了時(shí)空的旅行,是一種自我價(jià)值的發(fā)現(xiàn),也是自我與他者之間張力的一種體現(xiàn)。通過旅行,他們克服了空間距離,然而在時(shí)間面前,一切都僅僅是烏托邦。每一個(gè)語言現(xiàn)象都有時(shí)間性。原作不僅僅是一個(gè)單一的文本,它是不固定的,打上了歷史的烙印。我們每使用一個(gè)詞,就等于是打開了它的全部歷史,使得空間上的距離縮短。這是語言的歷時(shí)性在起作用。而當(dāng)語言在穿越了不同的空間時(shí),它所遭遇到的對(duì)象也會(huì)有所不同。另一個(gè)國家的讀者在讀到這些通過翻譯介紹過來的作品時(shí),在他們眼前所展現(xiàn)出來的這個(gè)世界是否還是譯者眼前的那個(gè)世界?而譯者眼前的這個(gè)世界又是否還是作者心中的那個(gè)世界?一個(gè)文本在進(jìn)行語境移植的同時(shí)也在進(jìn)行語境重構(gòu)(recontextualization)。這是由翻譯的傳播本質(zhì)決定的。譯者在翻譯這些作品的時(shí)候,他要肯定的不僅僅是傳統(tǒng)意義上的審美因素,還應(yīng)努力展現(xiàn)各個(gè)層次的話語實(shí)踐。這是全球化背景下一個(gè)譯者應(yīng)有的責(zé)任,而翻譯與文化之間的關(guān)系始終是無法抹殺的。從這個(gè)意義上說,對(duì)旅行文學(xué)的翻譯更應(yīng)該是一種文化現(xiàn)象。它能把對(duì)外來文化的復(fù)雜情感轉(zhuǎn)化成為一種對(duì)多種聲音的有意識(shí)的歸入。譯者所接觸的地帶(contact zones)是一個(gè)交流的地帶,即便是不平等的交流,也是一種跨文化行為(transcultration)。這也就是語言的歷時(shí)性和共時(shí)性。
三、領(lǐng)土擴(kuò)張與文化擴(kuò)張
旅行往往暗示著暫時(shí)的無家狀態(tài)和流浪式的存在。它意味著從主體從一個(gè)熟悉的環(huán)境中遷移出來,到達(dá)另一個(gè)相對(duì)陌生的世界,并且通過各種方式適應(yīng)這個(gè)新的世界。翻譯與旅行的共同點(diǎn)在于一個(gè)跨越(trans)的過程,文本從一個(gè)目的地轉(zhuǎn)移到另一個(gè)目的地,這是一種文化的移位(displacement),它常常意味著兩種不同文化的碰撞與交流。這種中西方的交匯在早期能促進(jìn)民族身份的形成。我們現(xiàn)在所說的“西方”普遍指西方基督教世界的那一部分,雖然西方的概念,包括英語的概念已經(jīng)變得日益復(fù)雜,這一點(diǎn)我們下面將要談到。這顯然與十字軍東征,大量的翻譯與學(xué)習(xí)是分不開的。比如意大利耶穌會(huì)士利瑪竇(Mathieu Ricci 1552—1610),就擅長用儒家的經(jīng)典來解釋基督教教理,他旅華期間,利用西方的知識(shí)開始了對(duì)神秘東方的滲透。傳教士著作不僅流傳中國,而且也流到日本、朝鮮等國,對(duì)東西文化交流影響很大。又如,1042-1043年丹麥人入侵英格蘭,“使國家四分五裂,人民道德淪喪”,于是大量的拉丁文著作被譯為英語,翻譯的目的就是要幫助人民振作起來?!胺g是挽救英國語言,確立民族意識(shí),加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)的有力武器”(廖七一 6)。
譯者在翻譯的時(shí)候同作者在旅行的時(shí)候一樣,經(jīng)歷了一次非同尋常的文化體驗(yàn)。如果我們追溯一下旅行或者旅行文學(xué)的歷史與起源,不難發(fā)現(xiàn)它與殖民地的發(fā)展休戚相關(guān)的關(guān)系。比如,從18世紀(jì)開始,英國人對(duì)異國他鄉(xiāng)發(fā)生了奇特興趣,大量的旅行作品由此產(chǎn)生。這一現(xiàn)象很大程度上是由英帝國向外擴(kuò)張領(lǐng)土引起的。領(lǐng)土的擴(kuò)張自覺或不自覺地帶動(dòng)了文化和價(jià)值觀念的擴(kuò)張。這是旅行和翻譯的共同造成的客觀結(jié)果。擴(kuò)張是確立重組世界的新的認(rèn)識(shí)論的起點(diǎn)。
全球化干擾了我們把“文化”概念方式。在這之前,文化的涵義一直都是與一個(gè)固定的地方性的概念結(jié)合起來的。如果說以前的領(lǐng)土擴(kuò)張的目的是為了文化和價(jià)值觀念的擴(kuò)張的話,那么在一個(gè)全球化的社會(huì)中,我們已經(jīng)能夠看到它所造成的結(jié)果,那就是文化的非領(lǐng)土化擴(kuò)張正在或者已經(jīng)形成,而文化“單域性”的特征正在逐步消解。從這個(gè)角度來說,翻譯的目的不再是為了構(gòu)筑某個(gè)特定的、涇渭分明的“民族身份”或“民族國家”,它要考慮的問題是一種文化對(duì)策的問題,把文化看作一個(gè)有機(jī)的整體來對(duì)文化進(jìn)行定位。
四、旅行者和譯者眼中的世界
在對(duì)各種旅行作品的翻譯中,首先我們可以考慮從審美的角度進(jìn)行分析。在旅行中,最先吸引人們眼球的永遠(yuǎn)是那些對(duì)異國風(fēng)光的美妙描繪,那么就要求譯者的文字也應(yīng)力求與主方語言同樣優(yōu)美,所謂譯者不可無文,就是這個(gè)道理。只有這樣,譯作才會(huì)使讀者產(chǎn)生親密感,達(dá)到介紹與傳播異文化的效果。
但是僅僅是譯文的文字優(yōu)美,它就可以稱得上是一篇好的譯作了嗎?我們這里要重點(diǎn)談到的是在翻譯中在語言層面之外,對(duì)原語文化價(jià)值的取向。隨著以全球化為特征的現(xiàn)代社會(huì)與消費(fèi)越來越影響我們的日常生活,文化研究正日益取代傳統(tǒng)的翻譯研究,翻譯也經(jīng)歷了另一個(gè)范式的變遷(paradigm shift)。從原來的以精確和對(duì)等作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),到對(duì)是否有一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)疑。也就是說,翻譯作為一門學(xué)科(如果我們可以把它當(dāng)作一門學(xué)科來看的話),它在常態(tài)情形下所共同遵奉的楷模(examplars or shared examples)已經(jīng)遭到破壞。這是一種對(duì)傳統(tǒng)的斷裂,是規(guī)范的打破,而不再僅僅把美學(xué)看作反映現(xiàn)實(shí)的鏡子。這樣一來,人們開始對(duì)權(quán)威性和文本的原初性產(chǎn)生了疑問。西方作家筆下所指涉的是否是一個(gè)真實(shí)的東方?在他們對(duì)東方的描述中常常充滿了矛盾的敘述。在英國人詹姆斯·希爾頓的代表作《消失的地平線》中,描寫的就是一個(gè)超越了現(xiàn)實(shí)世界的香格里拉,是西方人創(chuàng)造出的一個(gè)烏托邦。這是一種將東方世界過于理想化和美好化的情況。另一種極端則是用恐懼和厭惡的眼光看待遠(yuǎn)在“中心”之外的“邊緣”文化。在西方人眼里,東方曾是韃靼人的天下,拉丁語中的地獄即是Tartare。在西方人筆下,東方人被刻畫成了一個(gè)又一個(gè)的刻板形象(stereotype),根據(jù)《韋氏大詞典》的解釋,它指的是個(gè)人或某個(gè)群體對(duì)他人或別人的群體持有的一種過分簡單化、公式化的理解、觀點(diǎn)或形象。著迷于東方文化的德國作家赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877-1962)就曾經(jīng)說過:“雖然我對(duì)中國人很有好感,但這種好感中同時(shí)也夾雜著一種反面的危險(xiǎn)的東西,我覺得我們應(yīng)該把中國作為一個(gè)和我們勢(shì)均力敵的競(jìng)爭(zhēng)者來看待,她可能是能給我們帶來好處的朋友,也可能是能給我們?cè)斐蓚Φ臄橙??!?在后殖民語境下,正如劉禾在《跨語際交際》一書中所說,一種非歐洲的主方語言可以通過翻譯被客方語言所改變,或與之達(dá)成共謀關(guān)系,也可以侵犯、取代或篡奪客方語言的權(quán)威性(38)。
德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩(Franz Kuhn,1884-1961)提出用“傳播、傳遞”(??bertragung)或“解釋、說明”(Verdeutschung)來代替“翻譯” (??bersetzung)。這樣看來,旅行不再是中性的、遠(yuǎn)離了政治及意識(shí)形態(tài)和利益沖突的行為;相反,它成了這類行為進(jìn)行的場(chǎng)所。翻譯也同樣是如此。旅行文學(xué)所特有的異質(zhì)性(generic heterogeneity)使得文本在被重新闡釋時(shí),有被誤解的危險(xiǎn)。在再現(xiàn)文本意義的過程中,新的文本意義隨時(shí)可能出現(xiàn)?!爱悺笨梢杂脕肀硎咀约核涣私獾囊磺小H欢涣私馐橇私獾钠瘘c(diǎn),誤解也可以是理解的前提。
英國學(xué)者多利莫爾(Joanthan Dollimore)認(rèn)為,歷史不再是客觀的、透明的、統(tǒng)一的事實(shí)對(duì)象,而是有待于意義填充的話語對(duì)象。文本也是這樣。語言是人的一種存在方式。也就是說,一旦譯者作為一個(gè)主體進(jìn)入語言,就被語言所控制,但這并不意味著不能體現(xiàn)他的自我意識(shí)。原文本雖然遭到了種種質(zhì)疑,但譯者作為闡釋的主體,卻不是作為外來文化被動(dòng)的接受者,更重要的是,作為歷史文化的積極的建構(gòu)者,簡單地說,因?yàn)闅v史的原貌無法恢復(fù)。哪怕是使用了再快捷的交通工具,旅行并沒有消除空間和時(shí)間的距離,而是縮短這種距離,因?yàn)椴豢赡苷鎸?shí)地再現(xiàn)原本的物質(zhì)的客觀世界?;ノ男宰g者會(huì)表現(xiàn)出一種批判性的叛逆和價(jià)值選擇。這種選擇指涉存在狀態(tài)的多元性。這就給了譯者一個(gè)重新講述故事的機(jī)會(huì)。早在1924年,德裔*人霍勒斯·卡倫(Horace Kallen)就首創(chuàng)了“文化多元論”這一提法,從此“馬賽克”一說開始出現(xiàn)。多元學(xué)派者認(rèn)為,文化不是封閉的個(gè)體。多元文化理論針對(duì)的主要是美國的大熔爐理論。它要求通過翻譯的手段進(jìn)行對(duì)話,贊成一種批判式的協(xié)調(diào)。價(jià)值多元論是針對(duì)長期統(tǒng)治西方思想傳統(tǒng)的價(jià)值一元論提出來的,認(rèn)為價(jià)值不可和諧共存。英國當(dāng)代政治哲學(xué)家伊賽亞·伯林(Isaiah Berlin,1909-1997)強(qiáng)調(diào)把歷史看作一個(gè)由過去和現(xiàn)在的無數(shù)選擇構(gòu)成的不確定過程。在他看來,由于人的價(jià)值選擇活動(dòng),以及由此形成的人的自我創(chuàng)造性和人性的不確定性,決定了人類歷史必然不是單一的,而是多樣多面的、不可預(yù)見的。他的觀點(diǎn)或許能給我們一些啟發(fā)。
翻譯體現(xiàn)著譯者主體性的發(fā)揮。翻譯之所以是一次再闡釋的過程,是因?yàn)樗w現(xiàn)了譯者的自由意志。這種自由意志,實(shí)際上是一種目的論,它把人提到了一個(gè)前所未有的高度。譯者應(yīng)秉持著后現(xiàn)代的觀點(diǎn)進(jìn)行一次解除權(quán)威的翻譯。在此過程中,譯者會(huì)同作者一樣,經(jīng)歷一次復(fù)雜的文化體驗(yàn)。對(duì)于文本來說,一個(gè)統(tǒng)一的作者瓦解了,每個(gè)讀者既是讀者,又是作者。文學(xué)并不揭示真實(shí),亦無預(yù)先存在的真實(shí)。他或她也從來不是作品權(quán)威的源泉和保證,而只不過是一個(gè)已經(jīng)存在的隱形世界的介入者(mediator)或者到達(dá)這一先驗(yàn)世界的透視窗(transparent window)。定居德國的女作家龍應(yīng)臺(tái)在《干杯吧。托馬斯·曼——談放逐中的寫作》一文中,是這樣描繪她們的身份轉(zhuǎn)換的:“這個(gè)觀察敏銳的德國婦女覺得我‘熟悉’……臨別時(shí),我們回身揮揮手,‘明天見!’沒有擁抱,沒有握手,那個(gè)德國婦女所理解的‘熟悉’的,其實(shí)只是一個(gè)譯本,她哪里知道原文的我是個(gè)什么東西?”她的話正是代表了一大批海外中國人(Diasporic Chinese)的心聲。
五、混雜性的產(chǎn)生
將以上分析得出來的三點(diǎn)結(jié)論重新放在全球化的語境中進(jìn)行考察,我們可以發(fā)現(xiàn),文化的認(rèn)同性日益取代了意識(shí)形態(tài)的差異性,文化的共同特征成為經(jīng)濟(jì)一體化的前提條件?!叭蛐浴爆F(xiàn)在已經(jīng)日漸一日地作為一種文化存在了,我們?cè)谄渲行纬闪宋覀兊拇嬖?。文化使生活在不同地域的人們產(chǎn)生了前所未有的親密感 (intimacy)和認(rèn)同感(consensus),但這又不是兩種文化簡單的同質(zhì)化,否則,則會(huì)陷入二元對(duì)立的封閉體中不能自拔。文化的傳播應(yīng)該達(dá)到中國傳統(tǒng)的“和而不同”的效果。
在貿(mào)易和文化交流日益頻繁的今天,英語的概念也已經(jīng)模糊化,流動(dòng)化了。一種不少人,包括翻譯理論家本杰明在內(nèi)所向往的純語言(pure language)似乎難以存在,取而代之的是一種更為混雜的語言,想要獲得占主導(dǎo)地位的西方話語身份已經(jīng)變得越來越困難。英語也在以流散的形式出現(xiàn)和發(fā)展,使它變得不再純潔。世界英語(worldly English)在目前來講,指的是它的范圍,而不是說它存在一個(gè)普遍主義的標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)實(shí)際上是一種文化產(chǎn)品,翻譯就是其中的一個(gè)媒介。
薩爾曼·拉什迪(Salman Rushdie)在其小說《撒旦詩篇》(The Satanic Verses)中,公開宣揚(yáng)了文化混雜的觀念:“《撒旦詩篇》歌頌了雜交性、混雜性、混合…混合物、雜燴、這類和那類東西,正體現(xiàn)了新事物是怎樣進(jìn)入世界的。大量移民所給予世界的正是大大增加了可能性,我一直是試圖去表現(xiàn)這一點(diǎn)的?!薄度龅┰娖肥堑谝槐窘榻B后殖民文學(xué)的作品之一。賽義德提出的理論旅行(traveling theory)對(duì)本文是很有借鑒意義的。他的理論旅行認(rèn)為,理論和觀念的旅行意味著穿越各種不同語境,經(jīng)受那里的各種壓力,最后面目全新地出現(xiàn)在一個(gè)新的時(shí)空里(劉禾111)。換句話說,我們并不是在兩種迥然相異的相對(duì)的語言之間進(jìn)行翻譯,恰恰相反,我們是通過翻譯在兩種交流中的語言之間的中間地帶。
以前的旅行要借助各種交通工具,然而現(xiàn)在世界則可以通過文化的交流越來越縮小為地球城(global city)。世界在旅行者和譯者的共同努力下經(jīng)歷了一次新生。各種人為的界限因?yàn)槁眯泻头g變得模糊不清。旅行者和譯者由于置身于兩種文化,他們的概念也變得不再單一,而是具有了混雜性?;蛟S這可以叫做“嫁接”(graft)??鐕业淖晕野l(fā)現(xiàn)建立在交流的能力上。這實(shí)際上是一種比喻,一個(gè)旅行者眼中的世界,注定要與譯者眼中的世界不同。旅行者眼中的世界是與家斷裂的、變形的,而譯者卻要把它還原回來。如同旅行一樣,歷史在到達(dá)和回歸的過程中,完成了一次循環(huán)。它可以避免我們用偏狹的眼光觀望這個(gè)正在變得越來越小的世界。在經(jīng)歷了文化的植出、斷裂與另一種方式的重生后,至此我們可以推演出這樣一個(gè)大體的過程:領(lǐng)土擴(kuò)張→文化擴(kuò)張→文化非領(lǐng)土化→和而不同→世界大同(?)。和而不同是我們努力要達(dá)成的目標(biāo),而世界大同則還是一個(gè)未知數(shù)。
參考文獻(xiàn)
Bassnett, Susan,Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Bassnett,Susan,Harish Trivedi. Post-colonial Translation:Theory and Practice[C]. London & NY:Routledge,1999.
Dubino, Jeanne. Literary Criticism Goes Global: Postcolonial Approaches to English Modernism and English Travel Writing[J]. Modern Fiction Studies,2002,(Spring).
Gane,Gillian. Migrancy,the Cosmopolitan Intellectual,and the Global City in the Satanic Verses[J]. Modern Fiction Studies,2002,(Spring).
Steiner,George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Wolfreys,Julian. Literary Theories: A Reader and Guide[C]. NY: New York UP,1999.
顧彬.關(guān)于“異”的研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
廖七一.當(dāng)代美國翻譯理論[C].武漢:湖北教育出版社,2000.
劉禾.跨語際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900-1937)[M].宋偉杰等譯.北京:三聯(lián)書店,2002.
劉洪一.走向文化詩學(xué):美國*小說研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
龍應(yīng)臺(tái).干杯吧,托馬斯·曼——談放逐中的寫作[J].讀書,1996,(2).
陸薇.跨越此岸與彼岸的人:對(duì)華裔美國文學(xué)中“家”與身份的思考[J].當(dāng)代外國文學(xué),2003,(3).
羅鋼、劉象愚.后殖民主義文化理論[C].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1999.
馬樹德、顧彬.世界文化史故事大系:德國卷[C].上海:上海外語教育出版社,2003.
南帆.文學(xué)理論新讀本[C].杭州:浙江文藝出版社,2002.
王岳川.后殖民主義與新歷史主義文論[C] .濟(jì)南:山東教育出版社,1999.
徐賁.走向后現(xiàn)代與后殖民[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1996.
徐善偉.東學(xué)西漸與西方文化的復(fù)興[M].上海:上海人民出版社,2002.
余英時(shí).紅樓夢(mèng)的兩個(gè)世界[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002.
約翰·湯姆林森.全球化與文化[M].郭英劍譯.南京:南京大學(xué)出版社,2002.
周寧.永遠(yuǎn)的烏托邦:西方的中國形象[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
作者簡介:符白羽,女,武漢大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)2002級(jí)碩士研究生。研究方向:翻譯研究