一、引言
規(guī)范化是指為了在預(yù)定的領(lǐng)域內(nèi)獲得秩序,對現(xiàn)實(shí)和潛在的問題作出供普遍和重復(fù)使用的規(guī)定的一種活動,規(guī)范化的范圍很廣泛,涉及到各行各業(yè),其對象可以限定在任何對象的特定方面,如產(chǎn)品質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)、名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)等等。印刷名詞術(shù)語的中英對照標(biāo)準(zhǔn)即是指印刷名詞術(shù)語在中英對照過程中具有一個權(quán)威性、公認(rèn)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
目前印刷專業(yè)人員在翻譯和閱讀專業(yè)文獻(xiàn)時主要以字典為參照依據(jù),由於中英語言背景差異、組編人員的專業(yè)素質(zhì)、英語水平及字典的用途不同,因此很多印刷名詞術(shù)語在不同的字典中有不同的譯法,如:「印版」有block、machine plate、press plate、forme、plate、Printing plate、Printing forme〔英漢印刷工業(yè)科技詞匯(學(xué)苑出版社)、日英漢印刷詞匯(廣東省印刷技術(shù)研究所)、印刷專業(yè)常用詞匯(中國印刷科學(xué)技術(shù)研究所)、英漢技術(shù)詞典(國防工業(yè)出版社)〕等多種譯法。同樣一個英文詞對應(yīng)著不同的中文意思,如,「grouping」有拼版、組版、配色等不同譯法。這些譯法不能說誰對誰錯,但是專業(yè)人員在翻譯中必須根據(jù)文中內(nèi)容來正確選用措詞,選擇正確則能很好地表達(dá)文中含義,用詞不確切,則難以正確表達(dá)文章所要表達(dá)的內(nèi)容。因此,在一些專業(yè)翻譯文獻(xiàn)中名詞術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,造成概念模糊,導(dǎo)致閱讀者產(chǎn)生理解上的困惑現(xiàn)象仍有存在,因此,建立和完善印刷名詞術(shù)語的中英對照標(biāo)準(zhǔn)對中英對照翻譯的規(guī)范化是迫切需要的。
二、面臨問題
一種標(biāo)準(zhǔn)的制定不是那麼簡單易行的,除了考慮技術(shù)上的因素,還應(yīng)顧及社會發(fā)展水平,因此建立中英對照標(biāo)準(zhǔn)的確存在著一些實(shí)際困難。
1.語言的差別
不同語言之間不一定存在一一對應(yīng)的關(guān)系,即一個名詞術(shù)語在不同的語言中的內(nèi)涵或外延不可能完全一樣,正如前面提到一個中文名詞術(shù)語可以有不同的英文詞表達(dá),而一個英文詞又有不同的中文含義。也正如此,在翻譯過程中,用直譯方法不能很好地表示名詞術(shù)語的準(zhǔn)確性時,往往采用意譯,而意譯則受到很多主觀因素的影響。
2.科學(xué)的發(fā)展
隨著科技的進(jìn)步,學(xué)科的發(fā)展,使一些名詞術(shù)語含義擴(kuò)大,同時一些新的名詞和術(shù)語不斷出現(xiàn)。如隨著激光技術(shù)與通訊技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)數(shù)字化技術(shù)的應(yīng)用,傳統(tǒng)的制版印刷工藝發(fā)生了巨大變革,印刷的外延也擴(kuò)展延伸了。我們現(xiàn)在談到的印刷就不僅僅是指傳統(tǒng)的印刷方式,其中還包含著電子印刷范疇,如印前處理,數(shù)字印刷等,歐美國家更有將印刷的含義擴(kuò)展到包含圖像藝術(shù)或圖像通訊的范疇,并以此名稱來代替印刷(印藝,55),這樣就使得中英對照標(biāo)準(zhǔn)也將不斷改進(jìn)完善。
3.人文背景差異
由於不同的華語地區(qū),社會環(huán)境不同,使各地區(qū)存在著思維觀念、傳統(tǒng)習(xí)慣等方面的差異,致使對一些印刷名詞術(shù)語的稱謂不同,如大陸所說的「印刷材料」、「靜電攝影」,在港、臺等地區(qū)則稱作「印刷物料」、「電子照相」,這樣在英翻漢中對「printing material」和「electro static photo graph」就有不同譯法,這種現(xiàn)象使得在中文語言中,具有相同含義的內(nèi)容卻用不同的名詞術(shù)語描述,造成地區(qū)間交流的不便。
三、一般原則
上述種種方面,都給建立中英對照標(biāo)準(zhǔn)的工作增加了難度,但這并不意味著我們對此就束手無策,事實(shí)上組編各種印刷專業(yè)詞匯字典的人們已經(jīng)在這方面做了大量的工作。一般來說印刷名詞術(shù)語中英對照應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、習(xí)慣性、簡潔性、權(quán)威性和學(xué)科領(lǐng)域性等原則。
1.準(zhǔn)確性
作為一個中英對照標(biāo)準(zhǔn),翻譯的準(zhǔn)確性是至關(guān)重要的。中英對照標(biāo)準(zhǔn)是人們在名詞術(shù)語翻譯過程中的參照標(biāo)準(zhǔn),或者說是中英對照的一個規(guī)范化工具。若標(biāo)準(zhǔn)都不準(zhǔn)確,則失去了它的指導(dǎo)作用。要確保印刷名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)確,首先必須把印刷名詞術(shù)語的概念定義準(zhǔn)確,隨著印刷技術(shù)革命性的進(jìn)步,很多新的名詞術(shù)語、外來詞不斷涌現(xiàn),如「desktop publishing」、「desktop prepress」對這些新的名詞術(shù)語,只有先定義出它的內(nèi)涵和外延,才能在中文中用一確切的詞來表達(dá)?!竏esktop publishing」是指利用文字處理機(jī)、小型個人電腦、印字機(jī)、傳真機(jī)、電話等,從圖像的輸入到輸出,是在辦公室或工作臺大小的面積上完成編輯出版工作,并兼有儲存圖像或整理的功能(印藝,53),故在中文中譯成「桌面出版」;「desktop prepress」是指用微電腦在桌面上完成組版、編排、制版等一系列印前工作的總稱。根據(jù)其含義,可譯成「桌面印前處理」,有了準(zhǔn)確的翻譯,才能正確地表達(dá)各名詞術(shù)語的含義,從而有助於閱讀者正確理解專業(yè)文獻(xiàn)內(nèi)容。
2.習(xí)慣性
中英翻譯中的習(xí)慣性是由於過去的延續(xù)或某種約定俗成,而形成一種習(xí)慣保留下來,雖然某些名詞術(shù)語的習(xí)慣譯法,可能并不十分準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),但這些名詞術(shù)語的中英譯法已經(jīng)成為人們習(xí)慣上的認(rèn)可,同時也不會導(dǎo)致對內(nèi)容的理解的偏差,此時的譯詞已具標(biāo)識性,因此這種譯法在中英對照標(biāo)準(zhǔn)中可以保留,如:xerography譯為靜電復(fù)印。
3.簡潔性
名詞術(shù)語的翻譯應(yīng)在準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,盡量簡潔,為了做到這點(diǎn),中英翻譯時,對一些名詞術(shù)語的中文和英文名詞都較長時,為了便於記憶或書寫方便,往往采用縮寫詞,如PS版、DTP、CTP等,這些縮寫詞,無論是出現(xiàn)在中文和英文中,都應(yīng)該讓人聯(lián)想到它的含義,如PS版,即預(yù)涂感光版。但用縮寫詞來簡化名詞術(shù)語的翻譯,也會帶來一些問題,因?yàn)槊~術(shù)語的縮寫規(guī)則,一般是由每個英文單詞的第一個字母組成,按照這種規(guī)則,我們前面提到的「桌面出版」,和「桌面印前處理」都可以縮寫成DTP,還有像「計(jì)算機(jī)直接制版(computer to plate)」、「計(jì)算機(jī)機(jī)上制版(computer to press)」和「計(jì)算機(jī)直接印刷(computer to print)」等都可縮寫成CTP(印藝,No.153)。同一個縮寫詞對應(yīng)著幾個名詞術(shù)語,出現(xiàn)在文章中,容易引起概念的混淆。因此在中英對照標(biāo)準(zhǔn)中,應(yīng)建立名詞術(shù)語與相應(yīng)縮寫詞的對應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),對一個縮寫詞對應(yīng)幾個名詞術(shù)語的情況,可以考慮在縮寫詞上增加字母,以區(qū)分它們,如「desktop prepress」縮寫成DTPP;或者在遵循縮寫的基本原則情況采用適當(dāng)?shù)姆绞郊右詤^(qū)別。
4.權(quán)威性
作為印刷名詞術(shù)語的中英對照標(biāo)準(zhǔn),是翻譯領(lǐng)域有權(quán)威性的參照依據(jù),應(yīng)該由一些語言造詣和專業(yè)素質(zhì)都很高的專家學(xué)者組成的專門機(jī)構(gòu)來制定,這樣才能使其更具權(quán)威性。
5.專業(yè)的領(lǐng)域性
不同的專業(yè),研究的領(lǐng)域不同,因而出現(xiàn)了用在該領(lǐng)域的一些特殊含義的名詞術(shù)語。但英文中很多單詞不僅可以用在不同的專業(yè)領(lǐng)域,表達(dá)不同的含義,如「screen」,在計(jì)算機(jī)學(xué)科中是指屏幕,而在印刷專業(yè)領(lǐng)域中則是指網(wǎng)屏,而且在同一專業(yè),也有不同的含義,仍以「screen」為例,在印刷中既有網(wǎng)屏的意思,又有絲網(wǎng)的含義。類似這一類的單詞,出現(xiàn)在不同領(lǐng)域的文章中給缺乏專業(yè)背景的人在翻譯和理解上帶來了不便,因此在標(biāo)準(zhǔn)的制定中應(yīng)加以強(qiáng)調(diào),注明。
四、結(jié)束語
總之,建立印刷名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)復(fù)雜但十分有意義的工作。第一,有利於印刷名詞術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。每一個印刷名詞術(shù)語都具有其特定的含義,建立印刷名詞術(shù)語的中英文對照標(biāo)準(zhǔn),可以幫助專業(yè)人員在翻譯和閱讀印刷文獻(xiàn)時對印刷名詞術(shù)語的概念準(zhǔn)確把握,從而正確地表達(dá)和理解文中內(nèi)容;第二,有利於國際間印刷業(yè)的學(xué)術(shù)交流和技術(shù)合作,從而大力促進(jìn)印刷技術(shù)的發(fā)展;第叁,可以避免印刷名詞術(shù)語在翻譯中的混亂現(xiàn)象;第四,對建立國際通用的印刷質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)亦有積極促進(jìn)作用。
規(guī)范化是指為了在預(yù)定的領(lǐng)域內(nèi)獲得秩序,對現(xiàn)實(shí)和潛在的問題作出供普遍和重復(fù)使用的規(guī)定的一種活動,規(guī)范化的范圍很廣泛,涉及到各行各業(yè),其對象可以限定在任何對象的特定方面,如產(chǎn)品質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)、名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)等等。印刷名詞術(shù)語的中英對照標(biāo)準(zhǔn)即是指印刷名詞術(shù)語在中英對照過程中具有一個權(quán)威性、公認(rèn)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
目前印刷專業(yè)人員在翻譯和閱讀專業(yè)文獻(xiàn)時主要以字典為參照依據(jù),由於中英語言背景差異、組編人員的專業(yè)素質(zhì)、英語水平及字典的用途不同,因此很多印刷名詞術(shù)語在不同的字典中有不同的譯法,如:「印版」有block、machine plate、press plate、forme、plate、Printing plate、Printing forme〔英漢印刷工業(yè)科技詞匯(學(xué)苑出版社)、日英漢印刷詞匯(廣東省印刷技術(shù)研究所)、印刷專業(yè)常用詞匯(中國印刷科學(xué)技術(shù)研究所)、英漢技術(shù)詞典(國防工業(yè)出版社)〕等多種譯法。同樣一個英文詞對應(yīng)著不同的中文意思,如,「grouping」有拼版、組版、配色等不同譯法。這些譯法不能說誰對誰錯,但是專業(yè)人員在翻譯中必須根據(jù)文中內(nèi)容來正確選用措詞,選擇正確則能很好地表達(dá)文中含義,用詞不確切,則難以正確表達(dá)文章所要表達(dá)的內(nèi)容。因此,在一些專業(yè)翻譯文獻(xiàn)中名詞術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,造成概念模糊,導(dǎo)致閱讀者產(chǎn)生理解上的困惑現(xiàn)象仍有存在,因此,建立和完善印刷名詞術(shù)語的中英對照標(biāo)準(zhǔn)對中英對照翻譯的規(guī)范化是迫切需要的。
二、面臨問題
一種標(biāo)準(zhǔn)的制定不是那麼簡單易行的,除了考慮技術(shù)上的因素,還應(yīng)顧及社會發(fā)展水平,因此建立中英對照標(biāo)準(zhǔn)的確存在著一些實(shí)際困難。
1.語言的差別
不同語言之間不一定存在一一對應(yīng)的關(guān)系,即一個名詞術(shù)語在不同的語言中的內(nèi)涵或外延不可能完全一樣,正如前面提到一個中文名詞術(shù)語可以有不同的英文詞表達(dá),而一個英文詞又有不同的中文含義。也正如此,在翻譯過程中,用直譯方法不能很好地表示名詞術(shù)語的準(zhǔn)確性時,往往采用意譯,而意譯則受到很多主觀因素的影響。
2.科學(xué)的發(fā)展
隨著科技的進(jìn)步,學(xué)科的發(fā)展,使一些名詞術(shù)語含義擴(kuò)大,同時一些新的名詞和術(shù)語不斷出現(xiàn)。如隨著激光技術(shù)與通訊技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)數(shù)字化技術(shù)的應(yīng)用,傳統(tǒng)的制版印刷工藝發(fā)生了巨大變革,印刷的外延也擴(kuò)展延伸了。我們現(xiàn)在談到的印刷就不僅僅是指傳統(tǒng)的印刷方式,其中還包含著電子印刷范疇,如印前處理,數(shù)字印刷等,歐美國家更有將印刷的含義擴(kuò)展到包含圖像藝術(shù)或圖像通訊的范疇,并以此名稱來代替印刷(印藝,55),這樣就使得中英對照標(biāo)準(zhǔn)也將不斷改進(jìn)完善。
3.人文背景差異
由於不同的華語地區(qū),社會環(huán)境不同,使各地區(qū)存在著思維觀念、傳統(tǒng)習(xí)慣等方面的差異,致使對一些印刷名詞術(shù)語的稱謂不同,如大陸所說的「印刷材料」、「靜電攝影」,在港、臺等地區(qū)則稱作「印刷物料」、「電子照相」,這樣在英翻漢中對「printing material」和「electro static photo graph」就有不同譯法,這種現(xiàn)象使得在中文語言中,具有相同含義的內(nèi)容卻用不同的名詞術(shù)語描述,造成地區(qū)間交流的不便。
三、一般原則
上述種種方面,都給建立中英對照標(biāo)準(zhǔn)的工作增加了難度,但這并不意味著我們對此就束手無策,事實(shí)上組編各種印刷專業(yè)詞匯字典的人們已經(jīng)在這方面做了大量的工作。一般來說印刷名詞術(shù)語中英對照應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、習(xí)慣性、簡潔性、權(quán)威性和學(xué)科領(lǐng)域性等原則。
1.準(zhǔn)確性
作為一個中英對照標(biāo)準(zhǔn),翻譯的準(zhǔn)確性是至關(guān)重要的。中英對照標(biāo)準(zhǔn)是人們在名詞術(shù)語翻譯過程中的參照標(biāo)準(zhǔn),或者說是中英對照的一個規(guī)范化工具。若標(biāo)準(zhǔn)都不準(zhǔn)確,則失去了它的指導(dǎo)作用。要確保印刷名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)確,首先必須把印刷名詞術(shù)語的概念定義準(zhǔn)確,隨著印刷技術(shù)革命性的進(jìn)步,很多新的名詞術(shù)語、外來詞不斷涌現(xiàn),如「desktop publishing」、「desktop prepress」對這些新的名詞術(shù)語,只有先定義出它的內(nèi)涵和外延,才能在中文中用一確切的詞來表達(dá)?!竏esktop publishing」是指利用文字處理機(jī)、小型個人電腦、印字機(jī)、傳真機(jī)、電話等,從圖像的輸入到輸出,是在辦公室或工作臺大小的面積上完成編輯出版工作,并兼有儲存圖像或整理的功能(印藝,53),故在中文中譯成「桌面出版」;「desktop prepress」是指用微電腦在桌面上完成組版、編排、制版等一系列印前工作的總稱。根據(jù)其含義,可譯成「桌面印前處理」,有了準(zhǔn)確的翻譯,才能正確地表達(dá)各名詞術(shù)語的含義,從而有助於閱讀者正確理解專業(yè)文獻(xiàn)內(nèi)容。
2.習(xí)慣性
中英翻譯中的習(xí)慣性是由於過去的延續(xù)或某種約定俗成,而形成一種習(xí)慣保留下來,雖然某些名詞術(shù)語的習(xí)慣譯法,可能并不十分準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),但這些名詞術(shù)語的中英譯法已經(jīng)成為人們習(xí)慣上的認(rèn)可,同時也不會導(dǎo)致對內(nèi)容的理解的偏差,此時的譯詞已具標(biāo)識性,因此這種譯法在中英對照標(biāo)準(zhǔn)中可以保留,如:xerography譯為靜電復(fù)印。
3.簡潔性
名詞術(shù)語的翻譯應(yīng)在準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,盡量簡潔,為了做到這點(diǎn),中英翻譯時,對一些名詞術(shù)語的中文和英文名詞都較長時,為了便於記憶或書寫方便,往往采用縮寫詞,如PS版、DTP、CTP等,這些縮寫詞,無論是出現(xiàn)在中文和英文中,都應(yīng)該讓人聯(lián)想到它的含義,如PS版,即預(yù)涂感光版。但用縮寫詞來簡化名詞術(shù)語的翻譯,也會帶來一些問題,因?yàn)槊~術(shù)語的縮寫規(guī)則,一般是由每個英文單詞的第一個字母組成,按照這種規(guī)則,我們前面提到的「桌面出版」,和「桌面印前處理」都可以縮寫成DTP,還有像「計(jì)算機(jī)直接制版(computer to plate)」、「計(jì)算機(jī)機(jī)上制版(computer to press)」和「計(jì)算機(jī)直接印刷(computer to print)」等都可縮寫成CTP(印藝,No.153)。同一個縮寫詞對應(yīng)著幾個名詞術(shù)語,出現(xiàn)在文章中,容易引起概念的混淆。因此在中英對照標(biāo)準(zhǔn)中,應(yīng)建立名詞術(shù)語與相應(yīng)縮寫詞的對應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),對一個縮寫詞對應(yīng)幾個名詞術(shù)語的情況,可以考慮在縮寫詞上增加字母,以區(qū)分它們,如「desktop prepress」縮寫成DTPP;或者在遵循縮寫的基本原則情況采用適當(dāng)?shù)姆绞郊右詤^(qū)別。
4.權(quán)威性
作為印刷名詞術(shù)語的中英對照標(biāo)準(zhǔn),是翻譯領(lǐng)域有權(quán)威性的參照依據(jù),應(yīng)該由一些語言造詣和專業(yè)素質(zhì)都很高的專家學(xué)者組成的專門機(jī)構(gòu)來制定,這樣才能使其更具權(quán)威性。
5.專業(yè)的領(lǐng)域性
不同的專業(yè),研究的領(lǐng)域不同,因而出現(xiàn)了用在該領(lǐng)域的一些特殊含義的名詞術(shù)語。但英文中很多單詞不僅可以用在不同的專業(yè)領(lǐng)域,表達(dá)不同的含義,如「screen」,在計(jì)算機(jī)學(xué)科中是指屏幕,而在印刷專業(yè)領(lǐng)域中則是指網(wǎng)屏,而且在同一專業(yè),也有不同的含義,仍以「screen」為例,在印刷中既有網(wǎng)屏的意思,又有絲網(wǎng)的含義。類似這一類的單詞,出現(xiàn)在不同領(lǐng)域的文章中給缺乏專業(yè)背景的人在翻譯和理解上帶來了不便,因此在標(biāo)準(zhǔn)的制定中應(yīng)加以強(qiáng)調(diào),注明。
四、結(jié)束語
總之,建立印刷名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)復(fù)雜但十分有意義的工作。第一,有利於印刷名詞術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。每一個印刷名詞術(shù)語都具有其特定的含義,建立印刷名詞術(shù)語的中英文對照標(biāo)準(zhǔn),可以幫助專業(yè)人員在翻譯和閱讀印刷文獻(xiàn)時對印刷名詞術(shù)語的概念準(zhǔn)確把握,從而正確地表達(dá)和理解文中內(nèi)容;第二,有利於國際間印刷業(yè)的學(xué)術(shù)交流和技術(shù)合作,從而大力促進(jìn)印刷技術(shù)的發(fā)展;第叁,可以避免印刷名詞術(shù)語在翻譯中的混亂現(xiàn)象;第四,對建立國際通用的印刷質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)亦有積極促進(jìn)作用。