淺談我國郵政編碼的英譯

字號(hào):

隨著時(shí)代的進(jìn)步,自動(dòng)化程度的提高, 不少國家都實(shí)行了郵政編碼或郵區(qū)號(hào)碼的制度(以下有時(shí)簡稱郵碼)。我國郵政部門為實(shí)現(xiàn)信函分揀自動(dòng)化和提高投遞郵件的準(zhǔn)確性,將全國名地按行政區(qū)域用阿拉伯?dāng)?shù)字來標(biāo)記,編定六個(gè)號(hào)碼,統(tǒng)一稱為郵政編碼。
    現(xiàn)從我國郵政編碼英譯的現(xiàn)狀、郵政編碼的英譯應(yīng)該統(tǒng)一、郵政編碼應(yīng)為英譯地址的一部分以及我國郵政編碼的中文書寫形式可循國際慣例等四個(gè)方面,談一談郵政編碼的英譯問題。
    (1)我國郵政編碼英譯的現(xiàn)狀我國對(duì)外發(fā)行的報(bào)刊、 雜志以及名片上面也都使用了郵政編碼, 而且其英譯形式頗多?,F(xiàn)就筆者所見僅摘數(shù)例如下:例1. 北京阜外大街百萬莊路24號(hào):24 Baiwanzhuang Rd.,Fuwai Dajie,Beijing 100037, China( 見 Beijing Review 90年第27期)例2. 北京海淀區(qū)西三環(huán)北路30號(hào): 30 North Xisanhuan Road,Haidian District, Beijing, China Postal Code:100024(見Beijing Review 90年第14期)例3. 天津南開區(qū)川府新村: Chuanfu Xincun,Nankai District,Tianjin,China Post Code: 300112(見China Daily 92年7月4日第二版)例4. 北京復(fù)興路11幢: 11 Bldg. Fuxing Rd.,Beijing,China Postcode:100859(見Beijing Review 91年第16期)
    在例1中,郵政編碼作為地址的一部分,放在省或市名的后面。例2 -4均將“郵政編碼”與地名分開,分別譯為“Postal Code”, “Post Code” 和“Postcode”。時(shí)下, 筆者發(fā)現(xiàn)在我國的英文版報(bào)刊和雜志以及名片 上面將“郵政編碼”與地址分開,譯為 “Postcode” 的形式很普遍, 而將郵政編碼作為地址的一部分的譯法還較少被采用。
    (2)“郵政編碼”的英譯應(yīng)該統(tǒng)一應(yīng)當(dāng)承認(rèn),郵政編碼或稱郵區(qū)號(hào)碼,是從國外“引進(jìn)”來的。 各國對(duì)郵碼的英語表達(dá)雖不盡相同,但在其本國之內(nèi),是統(tǒng)一的。
    據(jù)黎漢材、曾美倩兩教授編譯的《英國文化習(xí)俗詞典》,英國的郵碼稱Postcode。
    據(jù)外交部領(lǐng)事司編的各國簽證申請(qǐng)表樣式,郵碼在澳大利亞也稱postcode,在丹麥稱postal code,在巴西稱CEP, 在法國及吉布提稱P.O.Area Code,在墨西哥稱C.P.,在日本以“〒”表示, 而在美國則據(jù)其“地區(qū)改進(jìn)計(jì)劃”的英文Zone Improvement Program而稱 Zip code。除美國外, 郵碼的表達(dá)都直接用了郵政的英文詞或其縮寫詞。
    而對(duì)中國郵政編碼的英譯,澳大利亞用的是postcode 或 postal area code。美國在這點(diǎn)上則沒有自以為是,對(duì)外未以 zip code 作為 “美國英語詞”而自居。 美國國務(wù)院的《非移民簽證申請(qǐng)表》把申請(qǐng) 人在原居住國地址中的郵政編碼譯為 postal zone,也直接用了郵政的英語詞。
    我國已經(jīng)把表達(dá)郵政分區(qū)和郵遞區(qū)的統(tǒng)一編碼統(tǒng)稱為郵政編碼,而不叫郵區(qū)編碼或郵區(qū)號(hào)碼(盡管有的英漢詞典如是翻譯); 為了實(shí)行譯名的標(biāo)準(zhǔn)化,為什么不可以將郵政編碼的英譯統(tǒng)一起來呢?雖然, 不論post code 也好, postal code或postal area code也好,甚至zip code 也好,人們都可知其意思,但從詞字?jǐn)?shù)少、簡明扼要而又求統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化的角度看,都不及 postcode作一個(gè)詞的表達(dá)好。再結(jié)合美國官方也不用zip code 來譯中國郵碼這一事實(shí), 筆者認(rèn)為:我國“郵政編碼” 應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一譯為postcode。
    (3)“郵政編碼”應(yīng)該成為英譯郵寄地址的一部分
    實(shí)際上,若非作為表格的項(xiàng)目名稱或特別要求單獨(dú)說明, “郵政編碼”這個(gè)詞本身,是不必譯出的。象房號(hào)(Room No.或Apartment No.),門牌號(hào)碼(House No.),街道名稱(street),城市(city),省州(Province 或State)等項(xiàng)內(nèi)容一樣,郵政編碼已經(jīng)成為郵寄地址英語表達(dá)中的一項(xiàng)內(nèi)容。
    然而,郵碼內(nèi)容的本身,應(yīng)寫在什么位置上呢?
    各國的做法基本上可分兩大類。以作為本國郵寄地址的一部分為例(即除國名外),第一類是將郵政編碼寫在本國郵寄地址的最后一項(xiàng)位置上, 即寫在省 (州)名稱或不(必)寫出?。ㄖ荩┑拇蟪鞘忻Q之后;第二類是作為本國郵寄地址的倒數(shù)第二項(xiàng),即寫在?。ㄖ荩┟Q或不(必)寫出?。ㄖ荩┑拇蟪鞘忻Q之前。
    美國、英國、加拿大、澳大利亞、南非、印度、巴基斯坦、 埃及 等國,采用是上述第一類的方法。請(qǐng)看美國傳記學(xué)會(huì)的郵寄地址:例5. 5126 Bur Oak Circle,P.O.Box 31226,Releigh,NC 27622,USA又如英國劍橋國際名人傳記中心的郵寄地址:例6. Int'l Biographical Centre,Cambridge CB2 3QP,England再看澳大利亞的一個(gè)例子:例7. 92 Neerim Road,Castle Cove,N.S.W. 2069,Australia值得注意的是,不同國家對(duì)郵碼的編制方式也不盡相同, 亦可分為兩大類,即字母數(shù)字混合法和數(shù)字法。
    英國、加拿大等國的郵碼采用的是字母數(shù)字混合法,碼中的字母不作縮寫詞,不可加右角點(diǎn), 如例6 中的 CB2 3QP 不能寫成 C.B.2 3Q.P.。而美國、澳大利亞等國采用的 是數(shù)字法,碼中沒有字母。這時(shí), 碼前的地名則有時(shí)采用全寫形式, 有時(shí)采用縮寫形式。采用縮寫形式的省州或城市之名, 縮寫詞中的字母可不加右角點(diǎn),如例5中的NC,也可以加右角點(diǎn),寫成N.C.如果分不清這一點(diǎn),就會(huì)作出錯(cuò)誤的批評(píng)。我們總不能說例7中的N.S.W. 加上了右角點(diǎn)是“不對(duì)的”。
    我國郵政編碼的英譯, 應(yīng)參照多數(shù)英語國家郵碼的位置和英語地址的順序,一般包含如下四大部分(某些內(nèi)容可據(jù)實(shí)際情況略去):〈1〉 房(套間、單元)號(hào),門牌號(hào),街道名稱;〈2〉 鄉(xiāng)(鎮(zhèn))名,縣(市、區(qū))名,地(市、州)名;〈3〉 省(市、自治區(qū))名及郵政編碼(不用逗號(hào)于兩者之間);〈4〉 國名例8. “廣東省X X 市城中路49號(hào) 郵碼:526040” 應(yīng)譯為: 49 Chengzhong Road,X X City,Guangdong 526040,China那么,本文第一部分的例1合此標(biāo)準(zhǔn),而例2 應(yīng)為 “. . . Beijing 100024, China”,例3應(yīng)為“……Tianjin 300113,China”,而例4則應(yīng)為 “……Beijing 100859,China”了。
    (4)、我國郵政編碼的中文書寫形式可循國際慣例很多日本人在用日文(含借用漢字)書寫地址時(shí), 將郵碼作為地址的一部分。如日本國 X X 市前任市長 X X 先生名片上的地址:例9. 〒659 蘆屋市精道町七番X號(hào)我國沒有表示郵碼的符號(hào)(倘若權(quán)威部門認(rèn)可,借用〒也不錯(cuò)), 可以把郵政編碼寫在省(市)名之前。然則例8的中文書寫形式可為:526040 廣東省 X X 市城中路49號(hào)。
    當(dāng)然,如若資料上(如名片等)的號(hào)碼很多,又因排版問題恐與其他號(hào)碼混淆起來, 則仍用“郵政編碼”四字或“郵碼”二字鄭重點(diǎn)明,亦未嘗不可