翻譯人員的政治傾向與譯文的忠實性

字號:

網(wǎng)友Roy昨晚給我發(fā)了一篇短文,內(nèi)容大意是中美建交談判期間中,美方表示don't support(不支持)*,而中方翻譯人員卻把這個詞組翻譯為“反對”(oppose)*。中美建交之后,美國依然向臺灣出售軍火,中國于是質(zhì)問美國,你既然已經(jīng)說了oppose*,你為什么還向臺灣出售軍火?美國則反駁說:我們的原話是don't support,我們并沒有說oppose,誰讓你們的翻譯人員自做主張,翻譯成oppose呢?網(wǎng)友Roy想請我談?wù)剬@篇短文的看法。
    首先很抱歉,我不是搞外交工作的,我不知道這個傳聞是真是假,我也沒有工夫去考證。但這篇短文,卻引出了一個很有趣的的話題,那就是翻譯人員的政治傾向是否會影響到譯文的忠實性。記得2000年,在北京有一個海洋開發(fā)方面的國際會議,其中有一個題目,就是中國與周邊國家的島嶼糾紛(比如南沙群島),我發(fā)現(xiàn)與會的大部分外國學(xué)者,并不知道這些島嶼的中文名稱(比如Nansha Islands),他們往往使用這些島嶼的西方名稱,比如:①Spratly Islands(斯普拉特利群島):即我南沙群島②Paracel Islands(帕拉塞爾群島):即我西沙群島③Scarborough Shoal(斯卡伯羅礁):即我黃巖島④Senkaku Islands (尖閣列島):即我釣魚臺群島⑤Damanski Island(達(dá)曼斯基島):即我珍寶島每當(dāng)出現(xiàn)這些西方名稱時,中方翻譯人員都自做主張,改成中文名稱,當(dāng)時我就覺得這樣做很不妥。作為中國人,我們都知道,這些島嶼確實都是中國的領(lǐng)土,我們不應(yīng)當(dāng)使用那些西方名稱。但在國際會議上,翻譯人員應(yīng)當(dāng)避免受到政治傾向的影響,而應(yīng)當(dāng)以中立的態(tài)度,按照發(fā)言人的原話進(jìn)行翻譯,以保持譯文的忠實性,否則有可能造成嚴(yán)重后果。在那次會議上,幸虧所有外國學(xué)者都不懂中文,否則有些人很可能會當(dāng)場提出*,甚至中途退場,導(dǎo)致會議不歡而散。
    所以我一向認(rèn)為,翻譯人員只是一個中介(medium),他的任務(wù)只是將一方的意思,忠實地轉(zhuǎn)達(dá)給另外一方,他不應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的政治傾向,或者根據(jù)利益集團(tuán)的需要,去修改自己的譯文,否則的話,會給對話雙方帶來麻煩,最終也會給自己帶來麻煩。