翻譯與詞典

字號(hào):

英語 dictionary 一詞源于拉丁語 dictionorium ,意為 " 手冊(cè) " 。魯迅先生在譯《死魂靈》時(shí)曾有句名言:字典不離手,冷汗不離身。詞典不僅是我們治學(xué)的良師益友,更是我們翻譯的案頭顧問??v覽譯苑中的種種誤譯、訛譯與拙譯,它們往往與詞典的運(yùn)用莫不相關(guān)。掩卷而思,欲就翻譯與詞典之間的若干微妙而又辯證的關(guān)系發(fā)表如下議論。
    一、詞典 —— 不可不靠一則譯界軼聞:我國一位知名學(xué)者在一篇談?wù)摲g與 " 雜學(xué) " 的文章中舉了一個(gè)例子:… going vegetarian and repeating'Om manipadme hum'a hundred times between each bite of lettuce ,他認(rèn)為句中的 On mani Padme hum 相當(dāng)于《濟(jì)公傳》中的 " 奄摩呢叭爾哞 " ,并斷言此詞組 " 詞典不能幫忙 " 。文章發(fā)表后,北大有人寫信給他指出: Ommani padme hum 見于商務(wù)印書館的《綜合英漢大辭典》第 858 頁,有漢譯,還有英文釋義,所以并不是 " 字典不能幫忙的那些個(gè)東西 " 的好例子。這位學(xué)者即復(fù)函 ( 后發(fā)表 ) :我只得承認(rèn)是我的疏忽,沒有先多查字典而就假定這是一般字典里不會(huì)收錄的…… ( 《翻譯通報(bào)》 ) 。
    譯界演繹的故事往往驚人地相似。 38 年之后,有人在《中國翻譯》 (P . 38) 上寫道: Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place … ( 句中的 )no-no 詞典上根本查不到,經(jīng)推敲的結(jié)果譯為 " 無人問津 " 則較為適合。其實(shí),無需勞駕 " 推敲 " ,只需打開普通的《英華大詞典》 (P . 939) ,就會(huì)發(fā)現(xiàn)將 no-no 譯為 " 無人間津 " 是 " 較為不合適 " 的。詞典上赫然寫著: no-no n.[ 美口 ] 禁忌,禁例。上句似可譯:織物整理劑在今日的市場(chǎng)已禁售。
    確實(shí),詞典不可不靠。對(duì)一些一目了然的詞與詞組尤不可掉以輕心;一些譯文譯出后即令人感覺到邏輯上站不住腳,這可視為一個(gè)重要信號(hào) —— 需復(fù)查詞典。如: Proteolytic enzymes penetrate and break down protein , reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment .這是美國強(qiáng)生公司一份產(chǎn)品說明書中的一句,其中出現(xiàn)了 mechanical ,譯者末查詞典,照譯 " 機(jī)械 " 不誤。因此,就譯出了難以自圓其說的句子:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質(zhì),以減少機(jī)械清洗的必要,這樣就可減少對(duì)污染設(shè)備的接觸。此譯文三讀難解,既然 " 減少機(jī)械清洗 " ,那么又 " 減少 " 了何物 " 對(duì)污染設(shè)備的接觸 " 呢 ? 其內(nèi)涵的矛盾在查閱了詞典后始得廓清?!队h大詞典》 (P . 1109) 對(duì) mechanical 提供了第 9 條釋義出乎意外地寫著:手工操作的。取此義譯文才說得通:減少了手工清洗的必要,這樣就可減少 ( 手 ) 對(duì)污染設(shè)備的接觸。
    譯途匆匆。有時(shí)譯文邏輯上出了毛病的 " 信號(hào) " 不如上句那么觸目,文學(xué)翻譯尤為如此。譯者落筆就當(dāng)格外小心。
    Washington Irving 的名篇 Rip Van Winkle 寫道:… and they are regarded by all the good wives , far and near , as perfect barometers .我國的兩位翻譯家譯: …… 遠(yuǎn)近的好主婦會(huì)把它們看作精確的晴雨表。 good wives 等于 " 好主婦 " 嗎 ? 查《英華大詞典》 (P . 588) , good wife :夫人,主婦,太太。文中該詞可改譯為 " 主婦們 " 。
    勤查細(xì)覽詞典不僅可使譯者避開譯海 " 暗礁 " ,而且可使我們?cè)诿悦5淖g途中步入 " 花明 " 的境界?!锻鈬Z》、《譯林》兩刊舉辦過全國性的譯文征文評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng),所選原文是 John Updike 的短篇 Son ,其中一句是:… my son leaps , heads , dribbles , feints , passes .一獲獎(jiǎng)?wù)咦g: …… 只見他一躍而起,用頭頂球,虛晃一槍,把球傳給了同伴。譯者在《我是怎樣譯 < 兒子 > 一文的》一文中寫道:其中 " 虛晃一槍 " 就是查到《遠(yuǎn)東英漢大辭典》中 feint 條一個(gè)例句得啟發(fā)而用上的。
    二、詞典 —— 不可全靠。
    英國語言學(xué)家 Firth 與我國學(xué)者林語堂曾發(fā)表過精神貫通的議論。前者說: Each Word when used in a new context is a new word .后者稱:?jiǎn)慰坎樽值淙シg,譯出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會(huì)出毛病。
    全國高等院校英語專業(yè)八級(jí)考試的英譯漢題中曾有這樣一句: There are cruelties , there is intolerance , there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities .筆者要求學(xué)生在翻譯課上譯八級(jí)考試的英譯漢內(nèi)容作為練習(xí),因剛剛強(qiáng)調(diào)過 " 詞典 —— 不可不靠 " ,學(xué)生便 " 矯枉過正 " ,對(duì)句中本無需多加查考的 intolerance 亦 " 窮查 " 一番。結(jié)果,全班 1 / 3 左右的學(xué)生將 intolerance 譯作 " 不容異說 " , " 編狹 " , " 偏執(zhí) " ,甚至有個(gè)別學(xué)生硬譯 ( 對(duì)藥物、食物等的 )" 過敏感反應(yīng) " 。此譯何來 ? 經(jīng)詢,方知照搬于《新英漢詞典》與《英雙大詞典》!其實(shí), intolerance 與 cruelties , all the many vices and mearnnesses 貫通一氣,含義自明,即:忍無可忍 ( 之處 ) 。
    C.E . Eckersley 主編的 Essential English 中有如下對(duì)話: "Since she left , I have done the cooking and baked the cakes , but mine are never as good as hers . ""Nonsense , my dear ; I don't think Lissie's Cakes were any better than yours . "said Mr. . Priestly loyally . nonsense 一詞怎么譯 ? 詞典之釋義不外乎:①亂說,廢話;②無價(jià)值的東西。照搬行不通。句中的 nonsense 需譯:哪兒的話 ! 或者:說到哪兒去了。
    " 全靠 " 詞典,將會(huì)讀到怎樣的譯文呢 ?A tale of Two cities 中有這樣一句: Monseigneur , he precipitated himself over the hillside , head first, as a person plunges into the river .而《雙城記》 (P . 122) 中的譯文:爵爺,他忽然兇猛地把自己摔在山坡上。頭先落地,好像投河似的。
    又如,在 Hemingway 的 The Old Man and the Sea 中有兩句對(duì)話: "How much did you suffer?""Plenty , "the old man said .若 " 全靠 " 詞典搬譯:很多的;足夠的,那么鮮活凝練的生活對(duì)話將變得沉滯緊澀。海觀先生所譯如下: " 你吃了多少若啊 ?"' 一言難盡。 " 老頭說。
    除語境外,語體也是一大問題。靠詞典往往難以解決。有人在譯美國俚語 lap the gutter 時(shí),照抄了《新英漢詞典》 (P . 560) 上的 " 酩酊大醉 " 而留下遺憾。
    Semantics 一書 (P . 15) 中有以下例句:a . They chucked a stone at the cops and then did a bunk with the loot .b . After casting a stone at the police , they absconded with the money .詞典對(duì) chuck / cast 兩詞的釋義如出一轍:扔、拋、投、擲、撤等等;對(duì) do a bunk / abscond 的釋義也大同小異:逃、逃跑、溜掉等等。顯然,在譯 a , b 兩句時(shí)需將詞典旁擱,強(qiáng)化語體意識(shí),譯成: a .他們朝警察扔石頭,接著帶著錢財(cái)溜了。 b .他們向警察投擲石塊,然后攜款逃遁。
    三、不妨查閱英英詞典譯者案頭疊置的往往是英漢詞典,這是可理解的。然而難下譯筆時(shí),不妨查閱英英詞典,這樣也許會(huì)令譯者豁然開朗。如: The real escapist can watch a free film and sip champagne on some services .(New Concept English, Book 3) 句中的 escapist 如何譯 ? 幾乎所有的英漢詞典如出一轍:逃避現(xiàn)實(shí)者;逃脫者;逃犯。而原句所寫的是在海上作漫長(zhǎng)乏味的旅行的旅客,詞典譯語均用不上。有人硬搬英漢詞典的譯語,譯作:在某些航線上,真正想逃避現(xiàn)實(shí)的人,可以看看免費(fèi)電影,喝喝香擯。 Webster's New World Dictionary of the American Language 對(duì) escapist 的釋義是: person who tries to find temporary distraction from reality or dull route. ( e . g . through music , reading )據(jù)此, escapist 可譯:解悶(或散心)的人。
    又如: Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed .句子出現(xiàn)于《新概念英語》第三冊(cè),國內(nèi)至少有四個(gè)不同的版本將其中的 low gear 譯成同樣的 " 低速檔 " 。查《新英漢詞典》( P . 759 )赫見 "low gear :低排檔,低速齒輪 " ,可見 " 低速檔 " 由此而來。然而,既是 " 低速檔 " ,又何來 a terrifying speed ?復(fù)查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.471):Bottom ( or low ) gear in a car is used for starting .原句可譯:布魯斯發(fā)動(dòng)了車子,飛速駕駛……
    英語中不少尋常字眼詞義靈活多變,英漢詞典的釋義常捉襟見肘。細(xì)覽獎(jiǎng)英詞典,會(huì)使我們猛醒。如: British Companies are big , for example , on the Japan - to - Australia run , on the growing trade routes between the Far East and the Middle East , around the Persian Gulf .( Advanced English , B0ok l , P . 181 )譯文:英國的海運(yùn)公司都是龐大的,如日本一澳大利亞海運(yùn)線,以及日益擴(kuò)大的遠(yuǎn)東與中東,波斯灣一帶的貿(mào)易航線。(《高級(jí)英語》課文中譯本 P . 68 )此譯前(龐大的)后(如…海運(yùn)線)脫節(jié),句義晦澀。毛病出在 big 是否等于龐大? Longman Dictionary of Contemporary English ( P . 91 )的釋義之一: doing a great deal of some activity 。 《英漢大詞典》羅列了 17 種 big 的譯語,亦未能收入準(zhǔn)確傳遞 Longman 字典這一釋義的譯語,這并不是《英漢大詞典》的疏漏,因?yàn)槲覀儾豢赡軐?duì)英語中的每一個(gè)詞匯找到含義百分之一百對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá),何況詞所處的上下文又是如此變幻莫測(cè)。據(jù) LDCE 上句可改寫: British companies are doing a great deal of ocean shipping , for example…… 這樣就可文理順暢地譯出原句。
    需一提的是,我國一位學(xué)者曾指出: " 對(duì)于詞典,不論是漢語的,英語的,中國人編的,外國人編的,同樣也要有批評(píng)的眼光。 " 以語言問題探索》, P . 166 )。有時(shí)英漢詞典對(duì)若干詞匯的釋義會(huì)把握欠準(zhǔn),以致產(chǎn)生誤導(dǎo)。 以 bilingual 一詞為例:a .《新英漢詞典》:①兩種語言的;用兩種語言寫(印)的,②使用兩種語言的。
    b .《英華大詞典》:①兩國語言的,②能講兩國話的,③用兩種語言書寫(印刷)的。
    C . Longman Dictionary of Contemporary English: able to speak two languages equally well; d . Webster Ninth New Collegiate Dictionary: using or able to use two languages esp. with equal fluency; a , b , c , d 間的差異不言而喻。在譯 That company needs bilingual secretaries .時(shí),查閱 a , b , c , d ,將得到不同的譯文。
    四、 " 不要吊死在一棵樹上 "此話雖難登大雅之堂,卻可形象地告訴我們:翻譯切不可靠一部詞典。有時(shí)兩部詞典對(duì)同一個(gè)詞的釋義會(huì) " 打架 " 。如:tinty《新英漢詞典》: a .色彩不調(diào)和的《英漢大詞典}): a .①多色彩的;多色調(diào)的,②著色的,染色的。 ten-twenty-thirty《新英漢詞典》: n .①低級(jí)鬧劇表演,②表演低級(jí)鬧劇劇場(chǎng)(或劇團(tuán))。
    《英漢大詞典》: n .[美俚]由固定劇團(tuán)定期換演劇目的劇場(chǎng);定期換演劇目的劇團(tuán)有時(shí)同~個(gè)詞(組)在~部詞典中苦覓不見,在另一部詞典中卻赫然在目。如 call into question ,在 COD , Longman Dictionary of Contemporary English 以及 Webster's New Collegiate Dictionary 三本詞典中都只有 call in question 而無此詞組,翻開 The Random House College Dictionary ,我們終于發(fā)現(xiàn): call in or into question : a. to dispute ; challenge , b . to cast doubt upon ; question 。
    以上兩種情況并非個(gè)別。筆者在譯 Mr . Cave was , if any thing , mere absent-minded than usual .時(shí),曾翻閱《現(xiàn)代英語用法詞典》( P . 2116) 及 A Dictionary of American Idioms ( P . 166 ),得到 if anything 的釋義是一致的:更可能的是,相反/ more likely ; instead 。遺憾的是這兩條釋義均不適用。查 Longman Dictionary of Contemporary English ( P.37 )得: if anything= if there is any difference 并附例句: If anything , the new Job Is harder than my old one .  上句據(jù)此可得順暢之譯。
    有時(shí)不同詞典對(duì)某一專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯會(huì)提供 " 專業(yè)性 " 程度不一的譯語。以 Jack-knife 一詞為例,《新英漢詞典》( P . 679 )的釋義為:(跳入水中前彎身的)一種跳水法;《英漢大詞典》( P . 940 )的譯語是: [ 體 ] 屈體跳水,鐮刀式跳水。
    譯路漫漫,不乏 " 車到山前 " 時(shí),查覽形形色色的專業(yè)詞典會(huì)使我們產(chǎn)生 " 必有路 " 的感覺。如: this is the most wonderful ad most exciting picture ever made ;… more expensive than Chu Chin Chow , more beautiful than Romeo and Juliet .( Essential English for Foreign Students , Book I , P . 173 )句中的 Romeo and Juliet 為眾人所知, Chu Chin Chow 為何許人也?《英漢美國社會(huì)知識(shí)小詞典》(董樂山、劉炳章主編)對(duì)此有釋: Chu Chin Chow :《朱清周》,英國 Frederick Norton 根據(jù)阿里·巴巴故事寫的一部歌舞劇,假托中國人名, 1916 年在倫敦演出,轟動(dòng)一時(shí),連續(xù)演出 2238 場(chǎng)。例句: One night before departing back to his estates , Julius , without previous warning , had Invited Mrs. . Baxter to the theatre to see the popular musical comedy of that year called Chu Chin Chow .應(yīng)當(dāng)指出:譯專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯僅僅依靠專業(yè)性詞典會(huì)降低譯文的質(zhì)量。
    五、詞典也有無奈時(shí)有人戲言,詞典一旦出版即成 " 過時(shí)貨 " 。英語構(gòu)詞靈活,美國英語又擅長(zhǎng)標(biāo)新立異,再加上科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,英美報(bào)刊上的新詞層出不窮,常令我們手頭的詞典 " 無奈 " 。有些詞尚可猜而譯之。如 Discover 上一文中出現(xiàn) the Earlens ,顯然是仿 eyelens 而生。而有些詞卻令我們?nèi)缱旗F。一篇議論白宮人事的文章中出現(xiàn)了 FOB ,國內(nèi)某刊發(fā)表的譯文把 FOB 譯成 " 離岸價(jià)格 " 。實(shí)際上此 FOB 指 friends of Bill ( Clinton )。
    除了外報(bào)外刊上出現(xiàn)的新詞匯之外,以下幾種情況也令詞典 " 無奈 " ,現(xiàn)列述于下。
    印刷錯(cuò)誤。如: That's something that has been hothering us.(College English 第三冊(cè)第一分冊(cè), P . 17O )詞典上尋覓不見 hother 一詞,但讀者不難察覺: hothering 系 bothering 之誤印。然而并非所有的印刷錯(cuò)誤都如此易識(shí)破。如:But thy eternal summer shall not fade , Nor lose possession that fair thou gow'st.(William Shakespeare )
    但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)調(diào)落,也不會(huì)損失你這皎潔的紅勞。( College English,P484 )
    若不借助漢譯,原詩是讀不懂的,沒有一部詞典會(huì)說明 gow'st 是何意。其實(shí), gow'st 系 ow'st 之誤印。在英語古詩中, est 接動(dòng)詞后,構(gòu)成陳述語氣第二人稱單數(shù)。 gow'st->ow'st-> (現(xiàn)代英語) owe 。
    發(fā)音欠準(zhǔn)的土語,如黑人英語等。 "Tha nigger son of you is erroun here somewheres n we aim t find him . Ef yuh tell us where he is n ef he talks mabbe he'll get off easy . " ( Richard Wright )它的標(biāo)準(zhǔn)英語表達(dá)是: "That nigger son of yours is around here somewhere and we aim to find him . If you tell us where he is and if he talks maybe he'll get off easy." 句中的 Tha , erroun , Ef , mabbe…… 是不會(huì)出現(xiàn)在詞典中的。
    臨時(shí)造詞( nonce Word )。如: I prefer a polygamist who doesn't polyg to a monogamist who doesn't monog. 有一種人主張一夫多妻或一妻多夫,但并不實(shí)行,另一種人主張一夫一妻,卻也并不照辦,在這兩種人之間,我覺得還是前者較好。 polyg 與 monog 都是精彩的臨時(shí)選詞。 poly 與 mono 系表示 " 多、復(fù) " 與 " 單、一 " 的構(gòu)詞成分,作者又分別從 polygamist 與 monogamist 中分別借用了字母 -g ,構(gòu)成新詞 Polyg (實(shí)行一夫多妻或一妻多夫)、 monog (實(shí)行一夫一妻)。
    尚未進(jìn)入 " 流通 " 領(lǐng)域的拼綴詞( blend )。如: The lady is now suffering from haptephobia . haptephobia 是何疾?《英漢大詞典》上也尋覓不到。然而,詞典上卻可分別發(fā)現(xiàn) haptic (觸覺的)與 phobic (懼怕……的),兩者拼綴而得 haptephobiaa ,其義已自明。
    異體詞( variant )。如: Camelon which may be the best known of all animals that change colors rapidly . Cameleon 是 Chameleons 的異體。一般詞典(如《新英漢詞典》等)僅收入后者(變色龍)。
    非英語表達(dá)。如: But he noticed at once that Colins was far more rapport with the various sergeants and the captain …( Theodore Dreiser: A Story of Stories )句中突然出現(xiàn)的 en rapport 不是新詞、不是發(fā)音欠準(zhǔn)的土語、不是臨時(shí)造詞、也不是異體詞,而是法語,其意思是 " 融洽 " 。在各類體裁的英語作品中,夾雜個(gè)別非英語詞匯的現(xiàn)象也不鮮見。此時(shí)不妨拓展思路,擱下 " 無奈 " 的英漢詞典而另有所查。