外事翻譯的性質(zhì)和作用

字號(hào):

一、翻譯是對(duì)外交往的橋梁語(yǔ)言是人類特有的最重要的交流思想的媒介。今天,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家可以游離于世界之外,可以不與外界接觸。但世界上約有230個(gè)國(guó)家和地區(qū),近兩千個(gè)民族,三四千種語(yǔ)言。世界上約百分之九十五的人口使用近100種語(yǔ)言,其中,有13種語(yǔ)言使用人數(shù)超過(guò)5500萬(wàn)。說(shuō)漢語(yǔ)的人數(shù)最多,達(dá)12億,占世界人口的五分之一。其次是英語(yǔ),使用人數(shù)約3億。再次是俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、印地語(yǔ)和法語(yǔ)。
    這么多國(guó)家和民族,說(shuō)這么多不同的語(yǔ)言,要進(jìn)行交往談何容易?當(dāng)然,有些國(guó)家和民族的語(yǔ)言相同。如:世界上約有60來(lái)個(gè)國(guó)家和地區(qū)講英語(yǔ),40多個(gè)國(guó)家講法語(yǔ)。語(yǔ)言相同的國(guó)家和民族可以直接進(jìn)行交流。但語(yǔ)言不同的國(guó)家和民族,要進(jìn)交往、交流,就需借助于翻譯。所以,翻譯是國(guó)際交往的橋梁。
    二、翻譯工作是外事工作必不可少的一部分工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育、文化、科技、體育、藝術(shù)等各行各業(yè),在科技迅速發(fā)展和各國(guó)互相依賴程序日益加深的今天,越來(lái)越需要進(jìn)行交流和交往,越來(lái)越需要了解他國(guó)的情況,借鑒他國(guó)的經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)。但這些行業(yè)畢竟還可以在本國(guó)內(nèi)部獨(dú)立存在,自行發(fā)展。對(duì)這些行業(yè)來(lái)說(shuō),翻譯只在對(duì)外交往中起輔助作用。然而,翻譯在外交工作方面則不僅僅是起輔助作用。周恩來(lái)總理說(shuō):“外交工作的主要任務(wù)是處理國(guó)家間的關(guān)系?!蓖饨皇峭ㄟ^(guò)會(huì)談、會(huì)議、談判等方式處理國(guó)家關(guān)系、解決國(guó)際爭(zhēng)端和問(wèn)題。與外國(guó)政府官員進(jìn)行口頭或書面對(duì)話,是外交的主要手段。如果兩國(guó)官員語(yǔ)言相通,就可以直接對(duì)話。但如果語(yǔ)言不通,則必須經(jīng)過(guò)翻譯。所以,翻譯在外交工作中起著雙向轉(zhuǎn)換語(yǔ)言、消除語(yǔ)言障礙、傳遞信息的重要作用,是外交工作不可缺少的一部分。
    在一定意義上說(shuō),譯員是領(lǐng)導(dǎo)人在外事活動(dòng)中的“嘴巴”和“耳朵”。沒(méi)有嘴巴,說(shuō)不通;沒(méi)有耳朵,聽不懂。沒(méi)有翻譯,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人無(wú)法交談。用手比劃,可以表達(dá)簡(jiǎn)單意向,但不能交換看法、想法。所以,對(duì)于不懂外語(yǔ)的領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)說(shuō),翻譯是必不可少的。少了,就辦不了外交。
    1949年1月31日,北平解放的當(dāng)天,蘇共中央政治局委員米高作為斯大林的特使抵達(dá)中國(guó),蘇聯(lián)漢學(xué)家葉夫根尼·柯瓦廖夫一句也譯不出來(lái),米高揚(yáng)很生氣,對(duì)柯說(shuō):“我真想捶你一頓?!毙液?,有中國(guó)譯員在場(chǎng),給譯了下來(lái)。否則,即使有再重要的信息,也不能互相通報(bào)。有再重要的問(wèn)題,雙方也無(wú)法討論。
    翻譯水平的高低、翻譯質(zhì)量的好壞,直接關(guān)系到外事活動(dòng)能否順利進(jìn)行,關(guān)系到外交對(duì)話的效果。在我國(guó)外交翻譯,曾經(jīng)發(fā)生過(guò)因翻譯不出或翻譯失誤而影響外事的情況。如50年代初,某國(guó)國(guó)王逝世,該國(guó)外長(zhǎng)照會(huì)我駐該國(guó)大使:“我悲痛地通知閣下……”我譯員錯(cuò)譯為:“我榮幸地通知閣下……”而在我方復(fù)照時(shí),又將“我沉痛地接到您的通知”,譯為“我榮幸得接到通知……”為此,該國(guó)向我提出意見。又如1957年12月,周恩來(lái)總理在機(jī)場(chǎng)迎接中東某國(guó)政府代表團(tuán)來(lái)華訪問(wèn),從北京某大學(xué)臨時(shí)借來(lái)一位阿拉伯文教授當(dāng)譯員。譯員因一時(shí)緊張,聽不懂外賓的講話。外賓改用英文,他也聽不懂,翻譯不出來(lái),出現(xiàn)冷場(chǎng)。禮賓司同志不得不臨時(shí)找一位英語(yǔ)翻譯上場(chǎng)。如果外賓不懂英語(yǔ),或現(xiàn)場(chǎng)沒(méi)有英語(yǔ)翻譯,周總理就無(wú)法與外賓進(jìn)行交談。還比如,幾年前我國(guó)申辦奧運(yùn)會(huì)期間曾接待過(guò)一個(gè)奧委會(huì)代表團(tuán)。我有關(guān)部門的領(lǐng)導(dǎo)人向?qū)Ψ皆敿?xì)通報(bào)了我方的各種有利條件以及準(zhǔn)備工作后說(shuō):“現(xiàn)在,有戲沒(méi)戲就看你們了?!庇型景选皯颉弊g為“show”,這句話就成了:Whether there is a show or not is up to you.顯然把“戲”直譯了?!皯颉痹谶@里的實(shí)際含義是,“申辦是否成功,取決于奧委會(huì)了”??梢?,翻譯水平的高低確實(shí)直接影響到外交工作的效果。
    在外交談判等正式外交活動(dòng)中,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人使用本國(guó)語(yǔ)言講話,通過(guò)翻譯進(jìn)行交流和溝通,是國(guó)際社會(huì)公認(rèn)和普遍的做法。即使有些外語(yǔ)講得很好的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,在私下交談時(shí)可能使用外語(yǔ),但在會(huì)談、會(huì)見或在宴會(huì)、招待會(huì)等正式場(chǎng)合上發(fā)表講話時(shí),一般使用本國(guó)語(yǔ)言。這首先是為了保持國(guó)家的尊嚴(yán)和體面。例如,1950年,美國(guó)第七艦隊(duì)進(jìn)駐臺(tái)灣海峽,并聯(lián)合蔣介石政權(quán)搞“美蔣共同防守”臺(tái)灣等,周恩來(lái)總理兼外長(zhǎng)于1950年8月正式向聯(lián)合國(guó)提出“美國(guó)侵略臺(tái)灣案”,而美國(guó)則提出了“中共侵略朝鮮案”的反提案。11月,伍修權(quán)大使率中國(guó)政府代表團(tuán)出席聯(lián)合國(guó)安理會(huì)會(huì)議,并作了長(zhǎng)篇演說(shuō)。隨后,臺(tái)灣代表用英語(yǔ)作了發(fā)言。他的話音剛落,伍修就舉手要求發(fā)言,對(duì)他的論點(diǎn)一一進(jìn)行了批駁,然后提出:“諸位先生,我懷疑這個(gè)發(fā)言的人是不是中國(guó)人,因?yàn)閭ゴ蟮乃娜f(wàn)萬(wàn)七千五百萬(wàn)中國(guó)人民的語(yǔ)言他都不會(huì)用?!边@使得那位代表非常尷尬。漢語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言,臺(tái)灣代表不用漢語(yǔ)用英語(yǔ),顯然是不合適的。這一例子從反面說(shuō)明外交場(chǎng)合用本國(guó)語(yǔ)言的重要性。其次,對(duì)于絕大多數(shù)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)說(shuō),母語(yǔ)好于外語(yǔ)。用本國(guó)語(yǔ)言講話,不僅容易準(zhǔn)確表達(dá),而且可以利用譯員翻譯的時(shí)間進(jìn)行思考,分析判斷對(duì)方的講話,考慮如何做出反應(yīng),如何闡明自己的態(tài)度和立場(chǎng)。40年代初太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前夕的日、美談判時(shí),日本政府代表野村吉三郎自認(rèn)為英語(yǔ)不錯(cuò),堅(jiān)持不用翻譯。但事實(shí)上,在同美國(guó)國(guó)務(wù)卿赫爾的談判中雙方曾在一些詞義上產(chǎn)生誤解。此事后來(lái)常遭日本外交史學(xué)家的指責(zé)。因此,在外交談判中大多使用本國(guó)語(yǔ)言。再者,使用翻譯還可以有回旋余地。萬(wàn)一發(fā)生失誤,可以以翻譯錯(cuò)誤為由,加以更正、彌補(bǔ)。當(dāng)然,也有國(guó)家故意將責(zé)任推給翻譯。如:1950年2月14日,中、蘇雙方經(jīng)過(guò)艱苦談判達(dá)成了《中蘇友好同盟互助條約》,并舉行簽字儀式。簽字儀式后,斯大林突然對(duì)中國(guó)代表團(tuán)的翻譯說(shuō):“你們的翻譯工作沒(méi)有做好,耽誤了貿(mào)易文本的印刷,否則今天在此也可以簽署貿(mào)易協(xié)定了。”
    而實(shí)際上是由于蘇方?jīng)]有準(zhǔn)備好文本。為了逃避責(zé)任,就推到了中方身上。
    翻譯在中國(guó)革命斗爭(zhēng)過(guò)程中的對(duì)外交往中曾經(jīng)起過(guò)重要作用。30年代,由于王明、康生之流在莫斯科封鎖延安的消息,共產(chǎn)國(guó)際對(duì)中共,特別是對(duì)以毛澤東為首的領(lǐng)導(dǎo)集體不那么理解。1938年,中共駐共產(chǎn)國(guó)際代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)任弼時(shí)同志決定讓精通俄語(yǔ)的師哲把毛澤東同志的著作和中國(guó)共產(chǎn)黨的決議譯成俄文,向共產(chǎn)國(guó)際的各兄弟黨宣傳介紹。師哲夜以繼日、廢寢忘食地工作,把大量的文章和文件譯成俄文,幫助許多同志和共產(chǎn)國(guó)際了解了中國(guó)的實(shí)情和毛澤東同志的正確主張。共產(chǎn)國(guó)際終于承認(rèn)了毛澤東是中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)袖,并告訴王明不要“爭(zhēng)當(dāng)領(lǐng)袖”了。從此在共產(chǎn)國(guó)際內(nèi)確立了毛澤東同志在中國(guó)的領(lǐng)袖地位。這也對(duì)中國(guó)革命的勝利作出了貢獻(xiàn)。到了40年代后半期,中國(guó)革命轉(zhuǎn)入全面反攻時(shí),斯大林低估了中國(guó)革命的力量,不僅承認(rèn)國(guó)民黨政府為合法政府,而且還壓中共與蔣介石合作,“共同建國(guó)”。1949年1月31日,北平解放。斯大林對(duì)中國(guó)革命的巨大勝利不理解,派蘇共中央政治局委員米高揚(yáng)作為特使訪華,了解中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)、中國(guó)共產(chǎn)黨的性質(zhì)、力量等。毛澤東不厭其煩地向米高揚(yáng)闡述了即將建立的新政權(quán)的性質(zhì)與政權(quán)形式。所有會(huì)談的翻譯基本上都是師哲一個(gè)人承擔(dān)了,因?yàn)槊赘邠P(yáng)帶來(lái)的翻譯葉夫根尼·柯瓦廖夫一句也譯不出來(lái)。米高揚(yáng)在與中國(guó)領(lǐng)袖談了一周后,不得不承認(rèn)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人是成熟的、堅(jiān)定的,正在領(lǐng)導(dǎo)一場(chǎng)改變中國(guó)歷史的戰(zhàn)爭(zhēng)。正是由于對(duì)中國(guó)形勢(shì)有了正確的了解,蘇聯(lián)政府在毛澤東宣布中華人民共和國(guó)成立之后兩個(gè)小時(shí)就發(fā)來(lái)電報(bào)予以承認(rèn)。這一例子足以顯示翻譯在中國(guó)革命中的作用。
    中華人民共和國(guó)成立之后,在面臨帝國(guó)主義企圖扼殺新生革命政權(quán)和經(jīng)歷了幾十年的戰(zhàn)爭(zhēng)摧殘的嚴(yán)峻形勢(shì)下,我國(guó)急需蘇聯(lián)在輿論和物質(zhì)上的支持,因此作出了在外交上“一邊倒”的決策。1949年12月,在斯大林生日之際,毛澤東主席率中共中央和中華人民共和國(guó)政府代表團(tuán)前往蘇聯(lián),以給斯大林祝壽為名,與蘇方就雙邊關(guān)系及其他共同關(guān)心的問(wèn)題交換意見。在毛主席與斯大林正式會(huì)談時(shí),斯大林揣測(cè)毛澤東訪蘇的意圖,小心地試探說(shuō):“你這次遠(yuǎn)道而來(lái),不能空手而歸,是否我們可以通過(guò)協(xié)商搞點(diǎn)東西?”毛主席回答說(shuō):“我們可以通過(guò)協(xié)商搞點(diǎn)東西,它要既好看又好吃?!碧K方不明白“既好看又好吃”的東西是什么。作為翻譯的師哲準(zhǔn)確理解了毛主席講話的含義后,翻譯時(shí)作了解釋:“好看,就是形式好看,這主要是給世界各國(guó)看的;好吃,就是說(shuō)要有內(nèi)容。”隨后雙方達(dá)成協(xié)議,請(qǐng)周恩來(lái)總理到莫斯科商談簽訂新的中蘇友好同盟條約及貸款、通商、民航等事項(xiàng),以代替國(guó)民與蘇聯(lián)簽訂的條約。在這次訪問(wèn)期間,雙方簽署了《中蘇友好同盟互助條約》以及其他一系列條約。翻譯在其中都起了重要的作用。
    三、我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人十分重視外事翻譯我中央領(lǐng)導(dǎo)一向非常重視翻譯工作。1967年11月,毛澤東主席率領(lǐng)中國(guó)代表團(tuán)訪問(wèn)蘇聯(lián),李越然擔(dān)任翻譯。訪問(wèn)前,為了讓他熟悉毛主席的思路、言談特色、口音,中央辦公廳主任楊尚昆安排李越然在中南海直接接觸毛主席。一天,毛主席對(duì)跟著他散步的李越然和衛(wèi)士長(zhǎng)李銀橋說(shuō):“你們二李,一個(gè)管說(shuō)話,一個(gè)管安全,這次一道出去,我看也算得上哼哈二將了?!泵飨€對(duì)李越然說(shuō):“伏老(批伏羅希洛夫)來(lái)的時(shí)候,我看大半個(gè)翻譯都是你了,你幫了我好多忙啊。”毛主席用“管說(shuō)話”三個(gè)字概括了翻譯在對(duì)外活動(dòng)中的任務(wù),用“你幫了我好多忙”這句話高度評(píng)價(jià)了翻譯的作用和地位。
    周恩來(lái)總理也一向非常重視翻譯在外交工作中的作用。他說(shuō),“英語(yǔ)遍世界,翻譯是橋梁”;“沒(méi)有翻譯,重要的事,雙方坐在一起相對(duì)無(wú)言,動(dòng)都動(dòng)不了”;“這項(xiàng)工作很值得,不能輕視這一行”;“外交談判,談判代表本人的水平固然重要,但翻譯也重要。翻譯強(qiáng)的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當(dāng)?shù)募m正過(guò)來(lái)”。
    周恩來(lái)總理不僅看重譯員的翻譯作用,而且把翻譯看作“助手”和“參謀”,鼓勵(lì)譯員對(duì)外交文件草稿甚至已定稿提修改意見,對(duì)工作提建議。對(duì)翻譯提出的意見,只要有道理,不僅同意修改,而且還要表?yè)P(yáng)??偫碓啻卧诮M織翻譯重要文件之前,親自召集譯員座談,講文件的精神,解答提出的問(wèn)題,征求對(duì)文件草稿的意見。總理找外交部部、司領(lǐng)導(dǎo)研究重要問(wèn)題時(shí),也常讓有關(guān)翻譯參加旁聽,有時(shí)還問(wèn)翻譯有何看法和補(bǔ)充意見。
    周恩來(lái)總理理解翻譯工作的困難性,尊重翻譯及其工作。他說(shuō):“翻譯工作不是那么好做的,不要想的那么容易。說(shuō)幾句話容易,真正翻譯得那么恰當(dāng),是不容易的?!笨偫斫右娡赓e時(shí),常常事先把要談的主要內(nèi)容甚至重要的語(yǔ)句告訴譯員,以便譯員早作準(zhǔn)備,保證臨場(chǎng)譯得準(zhǔn)確??偫磉@樣做,人僅幫助譯員熟悉了政策和業(yè)務(wù),而且有利于提高翻譯工作的質(zhì)量。他還特別注意照顧翻譯。世界上不少國(guó)家在會(huì)見、宴請(qǐng)活動(dòng)時(shí)不給譯員安排座位,譯員只能站在后邊。在我國(guó),周總理指示安排譯員座位,與外賓照相時(shí)讓譯員參加。在70年代初,還曾指示新聞單位報(bào)道參加會(huì)見的譯員等工作人員的名字。
    周恩來(lái)總理還十分重視翻譯干部的培養(yǎng)和儲(chǔ)備。他多次指示外交部制定培養(yǎng)翻譯的計(jì)劃,親自建議和批準(zhǔn)建立外交學(xué)院、北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等外語(yǔ)院校,開設(shè)培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才的翻譯班,向國(guó)外派遣留學(xué)生。
    江澤民主席也非常關(guān)心翻譯人員。常常對(duì)譯員的工作成績(jī)予以鼓勵(lì)。1989年10月,江主席在1989年春夏之交的“六·四”風(fēng)波之后第一次舉行現(xiàn)場(chǎng)直播的記者招待會(huì)。當(dāng)時(shí)做翻譯的是一位20多歲的年輕同志。在外交部翻譯室的集體幫助下,經(jīng)過(guò)本人的充分準(zhǔn)備,較好地完成了這一具有相當(dāng)難度的翻譯工作。事后,江主席指示秘書打來(lái)電話表?yè)P(yáng)了譯員。江主席還常常教導(dǎo)譯員要多讀書、多學(xué)習(xí)。
    李鵬總理對(duì)譯員在工作上嚴(yán)格要求,生活上則問(wèn)寒問(wèn)暖,親切關(guān)懷。如有一位常為他擔(dān)任翻譯的年輕譯員工作時(shí)間短,積蓄少,而外事活動(dòng)多,服裝要求高。李鵬總理注意到后,親自過(guò)問(wèn)幫助解決。
    錢其琛副總理也非常關(guān)心譯員的全面成長(zhǎng)。他還為外交部翻譯室親筆題詞:外交翻譯,大有作為。可以說(shuō),中國(guó)外事翻譯干部的成長(zhǎng)離不開中央領(lǐng)導(dǎo)的重視和關(guān)懷。
    四、選配翻譯是外事活動(dòng)的重要準(zhǔn)備工作之一我黨、政府、人大、政協(xié)領(lǐng)導(dǎo)人以及外事部門或其他部門領(lǐng)導(dǎo)人出國(guó)訪問(wèn),或邀請(qǐng)其他國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)訪,舉行會(huì)見、會(huì)談、宴請(qǐng)、招待會(huì),或組織外國(guó)人參觀、游覽,事先有多方面的準(zhǔn)備工作要做,選配譯員是其中之一。領(lǐng)導(dǎo)人在忙于了解有關(guān)國(guó)家和雙邊關(guān)系情況、研究決定在有關(guān)問(wèn)題上的立場(chǎng)或?qū)Σ叩耐瑫r(shí),也常常關(guān)心選派合適譯員的問(wèn)題。有關(guān)部門應(yīng)該盡量選派翻譯水平高、工作態(tài)度好、熟悉情況、熟悉領(lǐng)導(dǎo)人的講話特點(diǎn)、口音習(xí)慣的譯員,以保證外事活動(dòng)的順利和成功。有的領(lǐng)導(dǎo)人還親自審閱講話稿的外文譯稿。有一年人大、政協(xié)兩會(huì)期間,人大法制委員會(huì)主任委員舉行記者招待會(huì)。有關(guān)單位舉行協(xié)作會(huì)時(shí),除討論可能提出的問(wèn)題以及其他準(zhǔn)備工作之外,還專門討論了翻譯的選派問(wèn)題。因?yàn)榉蓡?wèn)題比較專,有人建議啟用懂英文的法律專家擔(dān)任翻譯,如大學(xué)的法律系老師。有人擔(dān)心,使用沒(méi)有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)為現(xiàn)場(chǎng)直播的記者招待會(huì)擔(dān)任翻譯有困難,主張使用專職翻譯,也就是外交部翻譯室的翻譯來(lái)做這場(chǎng)記者招待會(huì)的翻譯工作。大學(xué)老師常年從事教育工作,對(duì)法律問(wèn)題了如指掌,英語(yǔ)造詣也很高,但缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),缺乏現(xiàn)場(chǎng)直播壓力的鍛煉。而翻譯室的同志雖有翻譯經(jīng)驗(yàn),但以對(duì)法律知識(shí)了解有限。兩者各有長(zhǎng)短,難以兩全其美。最后決定派大學(xué)法律系老師擔(dān)任這次記者招待會(huì)的翻譯,由外交部翻譯室派一位同志以備萬(wàn)一。記者招待會(huì)進(jìn)行到一半時(shí),這位法律系老師連續(xù)兩次未聽明白一位有點(diǎn)口音的記者的問(wèn)題,致使這位記者從位子上跑到臺(tái)前去解釋。幸好有后備翻譯,及時(shí)安排后備翻譯上場(chǎng)把這場(chǎng)記者招待會(huì)譯了下來(lái)。