"翻譯目的論"翻譯研究中的應(yīng)用個(gè)案

字號(hào):

翻譯目的·翻譯要求·翻譯策略與翻譯失誤——“翻譯目的論”在翻譯研究中的應(yīng)用個(gè)案范 勇(南京信息工程大學(xué)外語系 南京 210044)
    摘要: 本文運(yùn)用“翻譯目的論”的原理,從翻譯的目的性出發(fā),列舉例證分析了我國(guó)一些重點(diǎn)大學(xué)網(wǎng)站英文版“學(xué)校概況”中存在的功能性、文化性、語言性等類型的翻譯失誤,并論證了產(chǎn)生這些失誤的根源——譯者缺少翻譯的目的意識(shí)。
    關(guān)鍵詞: 翻譯目的論;翻譯要求;翻譯策略;翻譯失誤
    Skopos, Translation Brief, Translation Strategies and Translation Errors————A Case Study from the Perspective of Skopostheorie Fan Yong (Foreign Language Dept Nanjing University of Information Science and Technology 210044)
    Abstract: This paper is a case study from the perspective of Skopostheorie. Proceeding from the intentionality of translation, the author makes an in-depth analysis of the functional, cultural and linguistic translation errors in the English-version web profiles of several leading Chinese universities. The author further demonstrates that these errors are caused by the translators‘ lack of awareness of the translation Skopos. Key words: Skopos; translation brief; translation strategies; translation errors
    一、 引言
    “翻譯目的論”是德國(guó)功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”: “任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡(jiǎn)而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段’。”(Reiss and Vermeer 1984: 101; 轉(zhuǎn)引自Nord 2001: 29)該理論超越了傳統(tǒng)的“等值”或“等效”的翻譯觀,解決了長(zhǎng)期以來困擾譯學(xué)界的“直譯”和“意譯”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”、“異化”與“歸化” 的二元對(duì)立。該理論認(rèn)為:只要能達(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對(duì)于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能?!胺g目的論”為翻譯研究提供了全新的視角,本文以中國(guó)高校網(wǎng)站的中英文版“學(xué)校概況”為實(shí)證材料,探討如何運(yùn)用“翻譯目的論”的原理,研究英漢互譯的實(shí)際問題。
    隨著我國(guó)高等教育網(wǎng)絡(luò)化信息化的發(fā)展,中國(guó)各高校的自建網(wǎng)站已日益成為展示學(xué)校形象,提供各種網(wǎng)上服務(wù)的重要窗口。許多高校的網(wǎng)站都有中英文兩種版本,而隨著我國(guó)高校對(duì)外交流合作的擴(kuò)大,中國(guó)高校英文網(wǎng)站的國(guó)外來訪者也越來越多,他們往往會(huì)瀏覽網(wǎng)站中的“學(xué)校概況(簡(jiǎn)介)”,以了解該校的概貌,獲得對(duì)該校的初步印象。因此中國(guó)高校英文網(wǎng)站的“學(xué)校概況(簡(jiǎn)介)”的作用就顯得尤為重要。
    “翻譯目的論”將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,譯者可以根據(jù)翻譯的目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,那些需要調(diào)整或改寫;而且“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)‘信息來源(offer of information)’的一種”(Nord 2001: 25)從這一觀點(diǎn)來看,雖然中國(guó)高校網(wǎng)站的英文版“學(xué)校概況”的產(chǎn)生過程可能比較復(fù)雜,比如:由中國(guó)學(xué)者翻譯中文版“學(xué)校概況”,再經(jīng)外國(guó)專家潤(rùn)色;由精通漢語和英語的學(xué)者根據(jù)中文版“學(xué)校概況”并參考其他外宣材料(如該校的招生廣告等)重新改寫而成等,但中文版“學(xué)校概況”無疑是英文版“學(xué)校概況”的主要信息來源,后者是通過各種文本操作如:刪節(jié)、壓縮、改寫和歸化等從前者派生出的文本,兩者之間存在某種必然的聯(lián)系。因此,我們完全可以將英文版“學(xué)校概況”看作是中文版的英譯本,而英文版“學(xué)校概況”的質(zhì)量則取決于這種翻譯的“適宜性”。
    二、翻譯要求
    為了使翻譯有的放矢,譯者就必須充分了解他的翻譯目的是什么?!胺g目的論”認(rèn)為:譯者在動(dòng)筆翻譯之前,應(yīng)該從委托其進(jìn)行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求(translation brief)”,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間,譯文的傳播媒介等;或者是譯者和客戶共同討論得出“翻譯要求”。如果沒有“翻譯要求”作為譯者在翻譯過程中選擇各種翻譯策略的依據(jù),翻譯就成了無的放矢的盲目行為,實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)定目的就無從談起。
    我們對(duì)中國(guó)高校網(wǎng)站的“學(xué)校概況”英譯的“翻譯要求”作如下設(shè)想:
    (1)譯文的預(yù)期功能:譯文和原文的功能基本相同,即“信息功能”(informative function)和“呼喚功能”(appellative function)。“信息功能”指譯文要介紹該校在教學(xué)、科研等方面的概貌,“呼喚功能”指譯文要推介和提升該校的形象。但由于中文版“學(xué)校概況”的瀏覽者多為對(duì)該校有所了解的國(guó)內(nèi)人士,其中很多是準(zhǔn)備報(bào)考該校的學(xué)生,所以原文更側(cè)重于“呼喚功能”;而瀏覽英文版“學(xué)校概況”的外國(guó)人士主要是想了解有關(guān)該校的實(shí)用信息,所以譯文更側(cè)重“信息功能”。
    (2) 譯文的預(yù)期讀者(target addresses):譯文的受眾可能包括:有意和中國(guó)高校的同行開展學(xué)術(shù)交流合作的國(guó)外學(xué)者,希望了解中國(guó)高等教育現(xiàn)狀的國(guó)外學(xué)者,有意到中國(guó)高校留學(xué)進(jìn)修的外國(guó)學(xué)生,有意和中國(guó)高校合作的國(guó)外企業(yè)界人士等。Newmark將讀者劃分為三種類型:學(xué)者型讀者(the expert)、受過良好教育的普通讀者(the educated layman)、受教育程度不高的讀者(the uninformed)(Newmark,2001: 15)。按照這一標(biāo)準(zhǔn),英文版“學(xué)校概況”的預(yù)期讀者顯然主要屬于前兩種類型,而且譯文的預(yù)期讀者對(duì)該中國(guó)高校不太了解,這正是譯文需要側(cè)重“信息功能” 的原因;和原文讀者相比,譯文預(yù)期讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)也缺乏有關(guān)中國(guó)語言、文化和社會(huì)等方面的預(yù)設(shè)知識(shí),這就要求譯者對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償操作,如補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),解釋性翻譯等;另外,由于譯文和原文的交際環(huán)境完全不同,原文中的某些內(nèi)容如果直接移植到譯文,可能和譯文讀者的文化期待相異(如價(jià)值觀的沖突等),從而影響譯文的可接受性,所以譯文應(yīng)該盡可能順應(yīng)譯語的文化規(guī)范。
    (3)譯文和原文的傳播媒體都是互聯(lián)網(wǎng)這一新型媒體,和傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體相比,網(wǎng)絡(luò)媒體的特點(diǎn)對(duì)翻譯有相當(dāng)影響,比如:互聯(lián)網(wǎng)是一種“信息密集型”媒體,而“學(xué)校概況”只是整個(gè)學(xué)校網(wǎng)站中的一個(gè)文本,瀏覽某一中國(guó)高校網(wǎng)站的外國(guó)人士很難有耐心去讀完一篇冗長(zhǎng)而艱澀的“學(xué)校概況”,因此譯文要盡可能簡(jiǎn)潔,清楚,不宜過長(zhǎng),任何對(duì)預(yù)期讀者無用的多余信息都應(yīng)該刪除;另外,互聯(lián)網(wǎng)是一種“超文本”媒體,除了文字信息以外,還可以傳播圖像和聲音等多媒體信息,這一特色可以用來豐富譯文的內(nèi)容,加強(qiáng)譯文的信息功能;不僅如此,譯者還可以通過互聯(lián)網(wǎng)的“動(dòng)態(tài)鏈接”技術(shù)構(gòu)筑文本間的參照網(wǎng)絡(luò),強(qiáng)化文本的信息功能,特別是含有動(dòng)態(tài)鏈接的原文文字在譯入英文版后應(yīng)該有同樣的鏈接;再者,網(wǎng)絡(luò)文本的特點(diǎn)之一,就是它可以方便及時(shí)地進(jìn)行更新,因此要保持譯文對(duì)原文的同步更新,以便及時(shí)反映最新信息。
    二、 翻譯策略
    根據(jù)以上的“翻譯要求”,我們可以制定符合翻譯目的的基本翻譯策略。
    Nord將各種翻譯方法歸納為兩大基本策略:
    1) “紀(jì)實(shí)翻譯”(documentary translation):“翻譯的目的是用譯入語記錄原文作者通過原文與原文讀者在原語文化情境下所進(jìn)行的交流。”(Nord 2001: 47)“紀(jì)實(shí)翻譯”的具體形式有:“逐字翻譯”(word-for-word translation)、“字面翻譯”(literal translation)和“注釋翻譯”(philological translation)等。
    2)“工具翻譯” (instrumental translation):“翻譯的目的是以原文為模型,以譯入語為工具,在原文作者和譯文讀者之間建立一種新的交流”。(同上)如果譯文的功能等同于原文的功能,則被稱為“等功能翻譯”(equifuntion translation);如果譯文功能不同于原文的功能,則被稱為“異功能翻譯”。
    從前面對(duì)“翻譯要求”的分析可以看出:中文版 “學(xué)校概況”的英譯宜采用“異功能工具翻譯”的策略,這是因?yàn)樽g文的讀者對(duì)象和接受環(huán)境與原文完全不同,而且原文和譯文雖然都有信息和呼喚功能,但各自的側(cè)重點(diǎn)有所不同:原文中的呼喚功能優(yōu)先于信息功能,而譯文中的信息功能優(yōu)先于呼喚功能。
    “異功能工具翻譯”要求作者對(duì)原文做大幅度的調(diào)整,這不僅是因?yàn)樵暮妥g文功能的側(cè)重點(diǎn)不同,而且正如Nida所言:“原文語言和譯文語言的差距越大,就越需要進(jìn)行調(diào)整;原文文化和譯文文化的差距越大,就越需要進(jìn)行調(diào)整。”(Nida, 2001: 95)漢語和英語在語言文化上的巨大差異決定了在漢英“工具翻譯”中,這種調(diào)整的幅度是很大的。
    這種調(diào)整的目的是為了使譯文具有“文本內(nèi)連貫性”(intratexual coherence),即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說,譯文在接受者的交際情境中是“連貫的”。這就是“目的論”中的另一重要準(zhǔn)則——“連貫準(zhǔn)則”,這一準(zhǔn)則從屬于“目的準(zhǔn)則”,因?yàn)楸M管在大多數(shù)情況下“目的準(zhǔn)則”要求譯文在接受者的交際情境中連貫,但在某種特殊情況下,翻譯目的也可能會(huì)要求譯文不連貫(如無厘頭詩的翻譯)。另外,無論翻譯中對(duì)原文調(diào)整改寫程度如何,翻譯畢竟不同于創(chuàng)作:譯文和原文始終存在某種程度的聯(lián)系,Vermeer把這種聯(lián)系稱為“文本間連貫”或“忠實(shí)性”,并指出這種“忠實(shí)性”的程度是由翻譯目的所決定的,這就是 “目的論”中的“忠實(shí)準(zhǔn)則”(Nord, 2001: 32)。“連貫準(zhǔn)則”和“忠實(shí)準(zhǔn)則”都服從于“目的準(zhǔn)則”
    三、翻譯失誤
    筆者以中國(guó)7所一流大學(xué)的英文網(wǎng)站中的“學(xué)校概況”為實(shí)證材料,根據(jù)以上的“翻譯要求”和“翻譯策略”,運(yùn)用“翻譯目的論”的基本原理對(duì)實(shí)證材料中存在的“翻譯失誤”進(jìn)行了深入的分析,意在揭示這些“失誤”的特點(diǎn)、類型和根源。為了使這種分析更加客觀,筆者還參考了英國(guó)和香港地區(qū)一些大學(xué)網(wǎng)站中的“學(xué)校概況”(University Overview或About the University),它們就是譯語文化情境中的“平行文本”(parallel texts),即:“不同文化中的相同類型或體裁的本土文本?!保⊿nell-Hornby 1988: 86; 轉(zhuǎn)引自Nord, 2001: 56)通過研究這些“平行文本”,我們可以了解譯語情境中相關(guān)的語言、文化規(guī)范,作為對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)的參照坐標(biāo)。特別是香港地區(qū)的特殊歷史文化環(huán)境,使得那里的“平行文本”具有英漢雙語雙文化的特征,為我們的研究提供了重要的參照系。
    “目的論”對(duì)“翻譯失誤”(translation error)的定義是:“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的(翻譯方法或結(jié)果)就是一種翻譯失誤?!?(Nord, 2001: 74)判定翻譯失誤的標(biāo)準(zhǔn)并非是看譯文的某一詞句在語言上是否正確,或看它是否忠實(shí)于原文的意義,而是看它是否符合翻譯的目的。Nord舉例說明了這一道理:如果翻譯的目的要求表現(xiàn)某人語無倫次的說話方式,那么譯文中出現(xiàn)的相應(yīng)語法錯(cuò)誤就是“適宜的”;如果翻譯的目的要求譯文不能有事實(shí)或數(shù)據(jù)上的謬誤,而譯文卻照搬了原文中事實(shí)或數(shù)據(jù)上的謬誤,那么這種忠實(shí)的翻譯也是“翻譯失誤”(Nord, 2001: 73-74)
    Nord采用了一種自上而下的方法(top-down approach)將翻譯中的失誤概括為四種不同層次的類型,按此標(biāo)準(zhǔn),筆者對(duì)本文實(shí)證材料中的“翻譯失誤”列舉分析如下:
    (一) “功能性翻譯失誤”(pragmatic translation errors),這是最宏觀層次的翻譯失誤,它實(shí)際上涵蓋了譯文中的所有“翻譯失誤”,因?yàn)樗鼈兌贾苯踊蜷g接地?fù)p害了譯文的預(yù)定功能,“功能性失誤”主要是因?yàn)樽g者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或譯文的受眾。在本文的實(shí)證材料中,典型的“功能性失誤”有:
    (1) 原文中對(duì)譯文受眾無用的信息,在譯文中沒有刪節(jié)或簡(jiǎn)化
    按照“目的論”的觀點(diǎn),原文只是譯文的一個(gè)信息來源,“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息”(Nord, 2001: 35)。原文中的某些信息在譯語情境中可能不再有多少交際價(jià)值,反而會(huì)占用寶貴的文本空間,損害譯文的信息功能。比如:中國(guó)不少重點(diǎn)大學(xué)英文網(wǎng)站中的“學(xué)校概況”常常像中文版文本那樣,用很長(zhǎng)的篇幅去介紹學(xué)校的歷史沿革,而大多數(shù)外國(guó)讀者的認(rèn)知圖式中缺乏有關(guān)中國(guó)歷史文化社會(huì)等方面的預(yù)設(shè)知識(shí),對(duì)這樣的內(nèi)容感到陌生費(fèi)解,特別是學(xué)校沿革中涉及到許多歷史事件、人物等文化專有項(xiàng)(culture-specific items)時(shí)就更是如此,如果加上大量的注釋,又會(huì)加重瀏覽者的閱讀負(fù)擔(dān);更重要的是,大多數(shù)譯文受眾對(duì)這樣的內(nèi)容不感興趣,他們主要關(guān)注的是該校在教學(xué)科研等方面的現(xiàn)狀,因此對(duì)譯文受眾沒有什么交際價(jià)值的原文信息應(yīng)該刪除或簡(jiǎn)化。
    另外,英文版“學(xué)校概況”中的某些信息,在譯語情境中完全是不言自喻的冗余信息,比如:
    例1: The University has set up scholarships for students, and awards for teachers.(南京大學(xué)網(wǎng)頁:http: //www.nju.edu.cn/cps/site/NJU/njue/profile/index.htm )
    例2:…and will continue to give priority to education and research. (浙江大學(xué)網(wǎng)頁:http://www-2.zju.edu.cn/english/about/index.htm)
    任何國(guó)家的一流大學(xué),都會(huì)有一套完善的獎(jiǎng)學(xué)金制度和對(duì)教師的獎(jiǎng)勵(lì)制度,另外,無論哪一所大學(xué),都應(yīng)該以教學(xué)和科研為中心,對(duì)譯文受眾來說這些都是不言自明的常識(shí)知識(shí),在譯文中出現(xiàn)這樣的信息是毫無意義的。
    (2) 原文中對(duì)譯文讀者有用的重要信息,在譯文中反而刪減或簡(jiǎn)化
    這種“翻譯失誤”和前一種“翻譯失誤”雖然“癥狀”相反,但“病因”相同:他們都是由于譯者在翻譯過程中缺乏“目的意識(shí)”造成的,例如:
    例3:李政道、丁肇中、楊振寧、普列高津、格拉肖、芒德爾等多位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者被授予名譽(yù)教授或名譽(yù)博士稱號(hào)。美國(guó)前總統(tǒng)布什、法國(guó)前總統(tǒng)密特朗、澳大利亞前總理霍克等國(guó)外政要也先后來南大訪問……(南京大學(xué)網(wǎng)頁:http://www.nju.edu.cn/njuc/xxgk/index.htm)
    Over 20 world-famous scholars have been conferred Nanjing University honorary doctorates and professorships. (南京大學(xué)網(wǎng)頁:http://www.nju.edu.cn/cps/site/NJU/njue/profile/index.htm )
    上例的中文內(nèi)容是反映該校的國(guó)際影響和聲望的關(guān)鍵信息,對(duì)譯文受眾來說極具交際價(jià)值,而在該校英文網(wǎng)站的“學(xué)校概況”中,中文原文的第一句話被概括化,而第二句則干脆被刪去,這種盲目的刪節(jié),反而損害了譯文的信息功能和呼喚功能。
    (3) 呆板的“逐字翻譯”或“字面翻譯”
    宏觀的“異功能工具翻譯”策略并不排除對(duì)具體的詞語采用“逐字翻譯”或“字面翻譯”的操作方法,但通過這兩種直譯方法得出的譯文必須地道自然,符合“文本內(nèi)連貫”和“文本間連貫”的要求,否則就是一種“翻譯失誤”。
    比如,本文實(shí)證材料中常常將“(全國(guó))重點(diǎn)大學(xué)”之類的中文說法直譯成(national )key university。但筆者在英國(guó)和香港地區(qū)一些大學(xué)網(wǎng)站的“學(xué)校概況”(譯語平行文本)中未見到過key university這種說法,national這一修飾語也是多余的,因?yàn)樵谖鞣酱蟛糠忠涣鞔髮W(xué)都是私立的,很少有學(xué)??桃鈴?qiáng)調(diào)自己是national university,實(shí)際上我們可以用“譯語平行文本”中的近似說法:a leading university、one of the most successful universities或a major (Chinese) university來翻譯“(全國(guó))重點(diǎn)綜合性大學(xué)”之類的中文概念,才能為譯文受眾所理解和接受。同樣道理“(本科)專業(yè)”不應(yīng)該翻譯成 “specialty”,而應(yīng)該用“譯語平行文本”中通用的“undergraduate program”來表達(dá)。
    (4) 譯文對(duì)某些文化專有項(xiàng)缺乏必要的注釋。
    奈達(dá)曾經(jīng)指出:“跨文化交際中的一個(gè)主要難題是:在很多情況下共享信息的數(shù)量和性質(zhì)存在巨大差異?!保∟ida, 2001: 111),在翻譯過程中,譯者常常需要通過注釋的方法來彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的共享信息或預(yù)設(shè)知識(shí),否則譯文讀者對(duì)某些文化專有項(xiàng)就無法理解。比如:
    例4: In 1995, USTC was approved by the Central Government as one of the first batch of universities obtaining the support of construction in the National 9th Five-year Plan and the "Project 211". (中國(guó)科技大學(xué)網(wǎng)頁:http://www2.ustc.edu.cn/en/detail.php?siteid=149&tplset= ustce2&toprightbanner=university&moreroot=university&pid=150&catalogid=188&postid=2252 )
    上例中對(duì)“Project 211”沒有任何注釋,譯文讀者對(duì)這一文化專有項(xiàng)的含義和重要性就無從了解,這樣的翻譯既違反了“連貫準(zhǔn)則”,也違反了“忠實(shí)準(zhǔn)則”。
    (二)“文化性翻譯失誤”(cultural translation errors)
    “文化性翻譯失誤”是一種具體層次上的“功能性翻譯失誤”。Vermeer將“文化”定義為:“某一社會(huì)的個(gè)體成員為了與其他所有成員相同或相異所必須熟知的一整套規(guī)范和慣例?!?(Vermeer 1987a:28, 轉(zhuǎn)引自Nord, 2001: 33)因此,“目的論”所說的“文化性翻譯失誤”指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處。在本文的實(shí)證材料中,“文化性翻譯失誤”并不少見,比如:不少中國(guó)一流大學(xué)的中文版“學(xué)校概況”都突出宣傳了中央或國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人為該校題詞或作出指示。這是符合中國(guó)文化規(guī)范的社會(huì)現(xiàn)象,在原文中不僅能為國(guó)內(nèi)的受眾所接受,而且有助于加強(qiáng)文本的呼喚功能。而在譯文中生硬移植這一文化信息,卻可能因?yàn)楹妥g語情境中的文化慣例相異而很難為外國(guó)受眾的所理解,甚至?xí)斐伤麄兊恼`解或反感,從而有損譯文的接受效果。再如:不少中國(guó)重點(diǎn)大學(xué)中文網(wǎng)站的“學(xué)校概況”中有一些政治色彩濃厚的語言,如“社會(huì)主義大學(xué)”,“為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)做出貢獻(xiàn)”等,而在英譯過程中,譯者沒有注意“內(nèi)外有別”, 沒有對(duì)這種意識(shí)形態(tài)敏感的內(nèi)容進(jìn)行改寫,而是逐字直譯,例如:
    例5:… Nanjing University is building itself by the early 21st century into an internationally influential, multi-disciplinary socialist university…(南京大學(xué)網(wǎng)頁:http: //www.nju.edu.cn/cps/site/NJU/njue/profile/index.htm)
    例6:…the training of personnel with high level specialized knowledge and professional skill as demanded by the country's socialist modernization.(北京大學(xué)網(wǎng)頁:http://www.pku.edu.cn/eabout/)
    這些意識(shí)形態(tài)色彩濃厚的詞語很可能和譯文受眾的價(jià)值觀、信仰等格格不入,從而影響譯文的可接受性。
    再如,按照中國(guó)社會(huì)的慣例,不少中國(guó)大學(xué)中文網(wǎng)站的“學(xué)校概況”在介紹該校領(lǐng)導(dǎo)時(shí),常常先是介紹學(xué)校的黨委書記,然后才提到校長(zhǎng)的大名。這種話語方式有時(shí)也被原封不動(dòng)地照搬到英文版“學(xué)校概況”中,例如:
    例7:黨委書記是郭傳杰研究員,校長(zhǎng)是中國(guó)科學(xué)院院士、第三世界科學(xué)院院士、化學(xué)家朱清時(shí)教授。(中國(guó)科技大學(xué)網(wǎng)頁:http: //www2.ustc.edu.cn/ch/detail.php?moreroot=xuxiaogaikuang&tplset=ustc2&siteid=1&catalogid=8&pid=7&postid=2450 )
    Party Secretary is Professor Guo Quanjie. Professor Zhu Qingshi, academician of the CAS and the Third World Academy of Sciences, chemist, is president of the University.(中國(guó)科技大學(xué)網(wǎng)頁:http://www2.ustc.edu.cn/en/detail.php?siteid= 149&tplset=ustce2&toprightbanner=university&moreroot=university& pid=150&catalogid=188&postid=2252)
    絕大多數(shù)譯文受眾對(duì)Party Secretary在中國(guó)是何等重要的職務(wù)一無所知,更無法理解這一職位何以能排在一校之長(zhǎng)前面,因?yàn)榘凑兆g語文化的慣例,應(yīng)該先介紹該校的校長(zhǎng)(president),然后是副校長(zhǎng)(vice president)。因此上例的譯文就構(gòu)成了一種“文化性翻譯失誤”。實(shí)際上在英譯文中,Party Secretary這一職務(wù)完全可以略去,也不必對(duì)何為Party Secretary費(fèi)盡心機(jī)地解釋一番,否則只會(huì)弄巧成拙。
    此外,有些學(xué)校中文網(wǎng)站的“學(xué)校概況”會(huì)用一些空洞而虛夸的語言來顯示自己在教學(xué)科研上的實(shí)力,而譯文對(duì)此沒有作任何降調(diào)處理(tone-down),比如:
    例8:……等若干個(gè)學(xué)科已接近世界一流水平。……等一批新興學(xué)科在國(guó)內(nèi)具有重要地位。(上海交通大學(xué)網(wǎng)頁:http://www.sjtu.edu.cn/www/chinese/Web2/ )
    A number of its disciplines have been advancing towards the world's first-class level… A batch of burgeoning branches of learning have occupied an important position in the country…(上海交通大學(xué)網(wǎng)頁:http://www.sjtu.edu.cn/www/english/about/index.htm )
    原文和譯文中都沒有給出能證實(shí)這種說法的具體證據(jù),這和“譯語平行文本”的平實(shí)、客觀的風(fēng)格是格格不入的:
    例9: In the last Research Assessment Exercise, carried out by the Higher Education Funds Council for England in 2001, York out-performed all the large civic universities…(York大學(xué)網(wǎng)頁:http: //www.york.ac.uk/admin/presspr/misc/overview.htm)
    例10:Major awards: 4 Nobel prizes awarded to researchers at the University—one acknowledging the invention of insulin. (Aberdeen大學(xué)網(wǎng)頁:http://www.abdn.ac.uk/ataglance/profile/overview.shtml)
    例11: The University enjoys a territorial and international reputation for excellence: three out of the six “Areas of Excellence” chosen and funded by the University Grants Committee are conducted by CUHK (香港中文大學(xué)網(wǎng)頁:http://www.cuhk.hk/en/about.htm)
    從上面的幾個(gè)例子可以看出,“譯語平行文本”中總是用令人信服的事實(shí)來證實(shí)自己的學(xué)術(shù)水平,而在語言上卻相當(dāng)樸實(shí)平和,但給讀者留下的印象卻是相當(dāng)良好的,而在中文宣傳材料中那種司空見慣的虛夸的語言,如果在譯文中不作改寫,只會(huì)起到適得其反的宣傳效果。
    (三)“語言性翻譯失誤”(linguistic translation errors)
    “語言性翻譯失誤”是一種具體層次上的“文化性翻譯失誤”,如果我們把語言看成是文化的一個(gè)組成部分,而文化又是一整套規(guī)范和慣例體系的話,那么“語言性翻譯失誤”則是譯文中違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象(如語法、詞法和句法上的錯(cuò)誤)。如前所述,在某些特殊情況下,翻譯目的可能允許譯文出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。然而就本文所涉及的翻譯任務(wù)而言,顯然譯文中不能有任何違反英語語言規(guī)范的錯(cuò)誤。但在本文的實(shí)證材料中,這樣的低級(jí)錯(cuò)誤并不少見,比如:
    例12: Awards of National Natural Science…Awards of National Creation and Invention.(南京大學(xué)網(wǎng)頁:http: //www.nju.edu.cn/cps/site/NJU/njue/profile/index.htm )
    上例中的修飾語National位置錯(cuò)誤,應(yīng)改為:National Awards of Natural Science…National Awards of Creation and Invention.
    例13:He sought to best way to promote Chinese higher education…(清華大學(xué)網(wǎng)頁:http://www.tsinghua.edu.cn/eng/about/index.htm)
    上例中best的用法錯(cuò)誤,因?yàn)閎est作為及物動(dòng)詞,其含義是:“to get the better of, outdo”,顯然和該句的意義不符,可能是best前面的to是the的筆誤。
    例14:In additional, the university has 6 affiliated hospitals…(浙江大學(xué)網(wǎng)頁:http://www-2.zju.edu.cn/english/about/index.htm)
    上例中顯然是將addition誤寫為additional。
    例15: 288 provincial and ministerial Awards Advance in Science and Technology…(南京大學(xué)網(wǎng)頁:http: //www.nju.edu.cn/cps/site/NJU/njue/profile/index.htm )
    任何精通英語的讀者,只要仔細(xì)研究一下以上的譯文,就能夠猜出其中漏掉了一個(gè)介詞for或of,即:288 provincial and ministerial Awards for / of Advance in Science and Technology…
    “語言性翻譯失誤”雖然貌似一種不起眼的錯(cuò)誤,但對(duì)譯文預(yù)期功能的影響卻是不容忽視的。在中國(guó)一流大學(xué)的英文網(wǎng)站中屢屢出現(xiàn)這樣的基本語言錯(cuò)誤,不僅會(huì)使外國(guó)瀏覽者質(zhì)疑譯者的工作態(tài)度和語言能力,甚至?xí)绊懙皆撔5穆曌u(yù)和形象,對(duì)此切不可等閑視之。
    (四)“文本特有的翻譯失誤”(text-specific translation errors)
    “文本特有的翻譯失誤”指和某一具體原文文本有關(guān)的翻譯失誤。在本文的實(shí)證材料中,這類翻譯失誤的主要表現(xiàn)有:原文中許多“動(dòng)態(tài)鏈接” (hyperlinks)在譯文文本中沒有保留,譯文文本的更新速度落后于原文文本,造成譯文信息的陳舊和落伍等,這些失誤雖然和語言本身無關(guān),但它們都在不同程度上影響了譯文的文本功能,從這一角度來說,也是一種翻譯失誤。因?yàn)槠南拗?,這里不再舉例展開。
    四、結(jié)語
    “翻譯目的論”在西方譯學(xué)界雖不是最有影響的一種學(xué)派,但該理論對(duì)各種實(shí)際翻譯問題和現(xiàn)象卻極具解釋力,特別是該學(xué)派代表人物如Reiss、Vermeer和 Nord等本人就是翻譯工作者和翻譯教師的背景,使該理論更加貼近翻譯實(shí)踐。如何借鑒“目的論”中的有益觀點(diǎn),指導(dǎo)中國(guó)翻譯的實(shí)踐,值得我們?nèi)ド钊胩接?,本文是在這方面所做的一次不成熟嘗試,其中的不妥之處,敬請(qǐng)專家學(xué)者斧正。
    注釋:
    ① 本文中引用的所有網(wǎng)頁資料的最后檢索日期均為:2004年3月10日。
    參考文獻(xiàn)[1] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [3] Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [4] Fawcett, Peter. Presupposition and Translation [A]. The Pragmatics of Translation [C], ed. Hickey, Leo. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 114-123 [5] 平洪. 文本功能與翻譯策略[J]. 中國(guó)翻譯, 2002, (5): 19-23 [6] 北京大學(xué)網(wǎng)站:http://www.pku.edu.cn/ [7] 清華大學(xué)網(wǎng)站:http://www.tsinghua.edu.cn/ [8] 復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)站:http://www.fudan.edu.cn/ [9] 南京大學(xué)網(wǎng)站:http://www.nju.edu.cn/ [10] 上海交通大學(xué)網(wǎng)站:http://www.sjtu.edu.cn/ [11] 浙江大學(xué)網(wǎng)站:http://www-2.zju.edu.cn/ [12] 中國(guó)科技大學(xué)網(wǎng)站:http://www2.ustc.edu.cn/ [13] Cardiff 大學(xué)網(wǎng)站:http://www.cf.ac.uk/ [14] Aberdeen大學(xué)網(wǎng)站:http://www.abdn.ac.uk/ [15] Birmingham大學(xué)網(wǎng)站:http://www.bham.ac.uk/ [16] Greenwich大學(xué)網(wǎng)站:http://www.gre.ac.uk/ [17] Essex大學(xué)網(wǎng)站:http://www.essex.ac.uk/ [18] Keele大學(xué)網(wǎng)站:http://www.keele.ac.uk/ [19] York大學(xué)網(wǎng)站:http://www.york.ac.uk/ [20] 香港中文大學(xué)網(wǎng)站:http://www.cuhk.hk/en/ [21] 香港理工大學(xué)網(wǎng)站:http://www.polyu.edu.hk/ [22] 香港城市大學(xué)網(wǎng)站:http://www.cityu.edu.hk/ [23] 香港浸會(huì)大學(xué)網(wǎng)站:http://www.hkbu.edu.hk/ [24] 香港嶺南大學(xué)網(wǎng)站:http://www.ln.edu.hk/
    [作者簡(jiǎn)介]:范 勇(1966—),男,江蘇南京市人,南京信息工程大學(xué)外語系副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
    [作者通信地址]:南京市浦口區(qū)盤城南京信息工程大學(xué)外語系 210044