翻譯教程中的翻譯問(wèn)題--評(píng)《英漢翻譯教程》及其指定輔導(dǎo)用書作者:黃衛(wèi)峰(廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
作為全國(guó)高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)專業(yè)本科段翻譯課程《英漢翻譯教程》(以下簡(jiǎn)稱《教程》)[1]的指定輔導(dǎo)用書,《英漢翻譯教程:高等教育自學(xué)考試同步輔導(dǎo)/ 同步訓(xùn)練》(以下簡(jiǎn)稱《用書》)[2]存在極其嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,譯文質(zhì)量極差,對(duì)廣大自考考生不僅起不到輔導(dǎo)、示范作用,而且會(huì)嚴(yán)重誤導(dǎo)考生,希望有關(guān)部門立即取消其作為全國(guó)高等教育自學(xué)考試指定教材輔導(dǎo)用書的地位。此外,《教程》本身也存在一些問(wèn)題,本文將一并討論。限于篇幅,本文僅指出一些比較大的錯(cuò)誤,對(duì)于因翻譯技巧運(yùn)用不當(dāng)而造成的譯文不妥,本文將不予考慮。
一、自由翻譯
所謂自由翻譯,借用《教材》中的話來(lái)說(shuō),就是“撇開(kāi)原文,任意發(fā)揮起來(lái);或者刪去原文里重要的詞語(yǔ),或者塞進(jìn)原文沒(méi)有的東西?!保╬.45)令人遺憾的是,《用書》卻在這方面犯了大量的錯(cuò)誤。
1. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions. (《教程》,p.40)《教程》譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。(第42頁(yè))應(yīng)譯為:遷往極西地帶的第一股人流涌向了山區(qū)。
2. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? (《教程》,p.1)《教程》譯文:這個(gè)人會(huì)不會(huì)像同胞手足一樣接待他們呢?會(huì)不會(huì)疑慮重重,詳細(xì)詢問(wèn)他們?cè)谲婇y時(shí)代的經(jīng)歷呢?(第3頁(yè))這里漏譯重要詞語(yǔ)“cold”,同時(shí)對(duì)“cautiously”一詞的翻譯也不準(zhǔn)確。應(yīng)譯為:這個(gè)人會(huì)把他們當(dāng)作同胞來(lái)招待呢,還是會(huì)態(tài)度冷淡,心存疑慮,謹(jǐn)慎地盤問(wèn)他們過(guò)去當(dāng)軍閥的經(jīng)歷?
3.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. (《教程》,p.1)《教程》譯文:周恩來(lái)舉止優(yōu)雅,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問(wèn)有何見(jiàn)教的時(shí)候,甚至還有些靦腆。(第3頁(yè))這里漏譯關(guān)鍵詞語(yǔ) “urged”,沒(méi)有把周恩來(lái)待人熱情的高尚品格傳達(dá)出來(lái)。另外,譯文對(duì)“quiet”的處理也不夠恰當(dāng)。應(yīng)譯為:周恩來(lái)舉止沉穩(wěn),待人體貼,在熱情地招呼他們坐下并詢問(wèn)有何見(jiàn)教的時(shí)候甚至還有些靦腆。
4.The vast expanse of the United States of America stretches from the heavily industrialized, metropolitan, Atlantic seaboard across the rich, flat farms of the central plains, over the Rocky Mountains to the fertile west coast, then halfway across the Pacific to the balmy island—state of Hawaii.(《用書》,p.93)《用書》譯文:美國(guó)有極為廣闊的地域,從高度工業(yè)化、城市化的大西洋沿岸,到中部平原富饒肥沃的農(nóng)場(chǎng),躍過(guò)落基山脈,跨過(guò)太平洋中部,再到檀香山——夏威夷。(p.95-96)這里漏譯“to the fertile west coast”,試譯為:美國(guó)地域遼闊,從高度工業(yè)化、城市化的大西洋沿岸,穿過(guò)中部平原平坦、富饒的農(nóng)場(chǎng),越過(guò)落基山脈,經(jīng)肥沃的西海岸,一直延伸到太平洋中部的香島——夏威夷。
5.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands. (《教程》,p.80)《用書》譯文:北部主要是居民區(qū),其周圍也有公園環(huán)繞。(p.57)這里漏譯“more”,應(yīng)譯為:阿德萊德北部主要是居住區(qū),周圍的綠地更多。
6.Almost at once the number of egg masses deposited on experimental goats began to decrease, as did their fertility. (《教程》,p.274)《用書》譯文:馬上,螺旋錐蠅交配后產(chǎn)在實(shí)驗(yàn)羊身上的卵群數(shù)量就開(kāi)始減少。(p.172)這里漏譯后半句“as did their fertility”。試譯為:幾乎立即產(chǎn)生了效果,螺旋錐蠅產(chǎn)在實(shí)驗(yàn)用的羊身上的卵群生育能力和數(shù)量都開(kāi)始下降。
7. the social consequences and complexity of reforming uncompetitive of declining industries.(《教程》,p.114)《用書》譯文:改造那些缺乏競(jìng)爭(zhēng)力或不景氣的企業(yè)時(shí)引發(fā)的社會(huì)多重影響。(p.81)這里漏譯重要詞語(yǔ) “complexity”,應(yīng)譯為:改造缺乏競(jìng)爭(zhēng)力或不景氣企業(yè)的復(fù)雜性及其帶來(lái)的各種社會(huì)后果。
8.You can see the darkness growing against the window-panes and you hear the street noises every now and again, or maybe the jangling beat of a tambourine from one of the churches close by, but it‘s real quiet in the room. (《用書》,p.67)《用書》譯文:透過(guò)窗戶,可以看到天越來(lái)越黑,偶爾可以聽(tīng)到街上的喧鬧聲,或者是附近某個(gè)教堂咚咚手鼓的聲音。(p.69)這里漏譯“but it’s real quiet in the room”,試譯為:透過(guò)窗玻璃,可以看到天漸漸黑下來(lái),偶爾還可以聽(tīng)到街上的嘈雜聲,或附近教堂傳來(lái)的鈴鼓聲,但房間里很安靜。
9. In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head‘s saloon—crowded on Saturday evenings with visiting farm-hands.(《用書》,p.61)《用書》譯文:在鎮(zhèn)上,他總是泡在本·海德的酒吧里,喝幾杯啤酒。每個(gè)星期六的晚上,酒吧里總是被農(nóng)場(chǎng)雇主們擠得滿滿的。(p.63)這里漏譯“stood about”,應(yīng)譯為:在鎮(zhèn)上,他會(huì)在本·海德的酒吧里站著喝上幾杯啤酒——星期六晚上這里總是擠滿了前來(lái)的農(nóng)場(chǎng)幫工。
二、理解錯(cuò)誤
作為一本翻譯教科書及其輔導(dǎo)用書,按理說(shuō)譯文應(yīng)該不存在理解錯(cuò)誤的問(wèn)題。但《教程》及其《用書》出現(xiàn)的此類錯(cuò)誤卻不少,其中有些錯(cuò)誤正是作者自己告誡考生需要警惕的錯(cuò)誤。這不能不說(shuō)是個(gè)諷刺。如:
1. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848, in Colorado and Nevada 10 years later, in Montana and Wyoming in the 1860s, and in the Black Hills of the Dakota country [county] in the 1870s. (《教程》,p.40)《教程》譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。在那里,加州于1848年發(fā)現(xiàn)了金礦,十年后在科羅拉多和內(nèi)華達(dá)州,十九世紀(jì)六十年代在蒙大拿和懷俄明州,十九世紀(jì)七十年代在達(dá)科他的黑山地區(qū)都先后發(fā)現(xiàn)了金礦。(第42頁(yè))這句除了理解錯(cuò)誤外,還存在史實(shí)性錯(cuò)誤。當(dāng)時(shí),上述幾個(gè)地區(qū)都還沒(méi)有建州,各區(qū)建州時(shí)間如下:加利福尼亞州,1850年;科羅拉多州,1876年,當(dāng)時(shí)適逢美國(guó)建國(guó)一百周年,故有“百年州”之稱;內(nèi)華達(dá)州,1864年;蒙大拿州,1889年;懷俄明州,1890年;達(dá)科他州,1889年。另外,“the Black Hills”應(yīng)譯為“布萊克山”。因此,整句應(yīng)譯為:遷往遠(yuǎn)西的第一批移民大潮涌向了山區(qū),因?yàn)槟抢锵群蟀l(fā)現(xiàn)了金礦:在加利福尼亞,是1848年;在科羅拉多和內(nèi)華達(dá),是1858年;在蒙大拿和懷俄明,是1860年代;在達(dá)科他縣的布萊克山,是1870年代。
2.It will strengthen cooperation with multinationals, with have become major investors in the global economy.(《用書》,p.38)《用書》譯文:(中國(guó))將加強(qiáng)同多國(guó)合作,這些國(guó)家已成為全球經(jīng)濟(jì)的主要投資者。(p.40)這里,把作為名詞的 “ multinationals”翻譯成“多國(guó)”。只要查閱以下詞典,就知道它是指“跨國(guó)公司”。而且從上下文也可推測(cè)出這個(gè)意思。應(yīng)譯為:中國(guó)將加強(qiáng)與跨國(guó)公司的合作,這些跨國(guó)公司已成為全球經(jīng)濟(jì)的主要投資方。同樣地,后面緊接的一句“Large state-owned firms are encouraged to cooperate with multinationals to speed up development of new and pillar industries.”也應(yīng)該譯為:國(guó)家鼓勵(lì)大型國(guó)有企業(yè)與跨國(guó)公司進(jìn)行合作,以加快新興支柱產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。(試比較《用書》譯文:鼓勵(lì)大型國(guó)有企業(yè)進(jìn)行多邊國(guó)際合作,加快成為新的、支柱行業(yè)的發(fā)展。p.40)
3.China will also do its best to improve the investment climate by supporting and protecting existing foreign-funded firms, improving the legal system and eliminating random fees and charges.(《用書》,p.38)《用書》譯文:通過(guò)支持和保護(hù)現(xiàn)有的外資公司,改進(jìn)法律體系,減少亂收費(fèi),中國(guó)將盡力改善投資環(huán)境。(p.40)這里把“eliminating”譯為“減少”顯然是錯(cuò)誤的。此外,本句不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。試比較:中國(guó)將通過(guò)支持、保護(hù)現(xiàn)有的外資企業(yè),完善法律體系,消滅亂收費(fèi)等措施盡力改善投資環(huán)境。
4.Does there, I wonder, exist a being who has read all, or approximately all, that the person of average culture is supposed to have read, and that not to have read is a social thin?(《用書》,p.45)《用書》譯文:我懷疑是否會(huì)有那么一個(gè)人讀完了,或者幾乎讀完了一個(gè)普通文化者應(yīng)該讀的書。這些書如果沒(méi)有讀過(guò),就是社會(huì)的罪過(guò)?( p.47)通過(guò)上下文可知,這句的“a social thin”指“一種社會(huì)性犯罪”,而不是“社會(huì)的罪過(guò)”。試譯為:我在想,是否有人讀完了一個(gè)有中等教養(yǎng)的人被認(rèn)為應(yīng)該讀的所有書籍或幾乎所有書籍?沒(méi)有讀完這些書籍是否是一種社會(huì)犯罪?
5. and yet in 10 years I seem scarcely to have made an impression upon the intolerable multitude of volumes which “everyone is supposed to have read”. (《用書》, p.45)《用書》譯文:然而,在十年里,我似乎很少對(duì)浩渺的“人人都應(yīng)該讀的書”有什么印象。(p.47) 這里誤解了短語(yǔ)“to have made an impression upon”的意思,全句應(yīng)譯為:然而,10年時(shí)間里,我很難說(shuō)涉獵了“據(jù)認(rèn)為每個(gè)人應(yīng)該讀的”浩如煙海的作品。
6. The gap between rich and poor countries continues widening regardless of the burgeoning consumption of goods and services globally.(《用書》,p.53 )《用書》譯文:如果不談全球性商品和服務(wù)消費(fèi)的增長(zhǎng),貧、富國(guó)之間的差距在持續(xù)增大。(p.56)通過(guò)上下文,我們知道本文是1998年聯(lián)合國(guó)調(diào)查研究商品、服務(wù)消費(fèi)增長(zhǎng)與人類進(jìn)步之間關(guān)系的報(bào)告。報(bào)告認(rèn)為,一方面,全球商品和服務(wù)消費(fèi)有了大幅度增長(zhǎng),但另一方面,仍有許多人缺少基本的生活必需品。因此,這里的“regardless of”表達(dá)的是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。另外,“burgeoning”一詞在這句中的意思也不是“萌芽”(《用書》第54頁(yè)注釋),而是“迅速增長(zhǎng)”。全句應(yīng)譯為:盡管全球性商品和服務(wù)消費(fèi)在迅速增長(zhǎng),但貧、富國(guó)家之間的差距在繼續(xù)拉大。
7.The gap between rich and poor countries continues widening regardless of the burgeoning consumption of goods and services globally. This undermines the possibility of sustainable human development internationally, suggests the United Nations Development Programme‘s (UNDP) Human Development Report’98.(《用書》,p.53 )《用書》譯文:如果不談全球性商品和服務(wù)消費(fèi)的增長(zhǎng),貧、富國(guó)之間的差距在持續(xù)增大。聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署在《1998年人類發(fā)展報(bào)告》中指出,這一狀況會(huì)減弱國(guó)際范圍內(nèi)人類持續(xù)發(fā)展的可能性。(p.56)這里除了前面提到的問(wèn)題外,還有一個(gè)問(wèn)題,那就是對(duì)新聞報(bào)道常識(shí)缺乏基本了解。事實(shí)上,《1998年人類發(fā)展報(bào)告》談及的內(nèi)容包括第一句話。因此,全段應(yīng)譯為:聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署(UNDP)在《1998年人類發(fā)展報(bào)告》中指出,盡管全球性商品和服務(wù)消費(fèi)在迅速增長(zhǎng),但貧、富國(guó)家之間的差距在繼續(xù)拉大,這種狀況會(huì)削弱全球范圍內(nèi)人類持續(xù)發(fā)展的可能性。
8.The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations‘ capitals, including Beijing.(《用書》,p.53)《用書》譯文:這份報(bào)告是聯(lián)合國(guó)對(duì)包括北京在內(nèi)的一百多個(gè)國(guó)家的首都進(jìn)行調(diào)查后,在海牙公布的。(p.56)這句譯文簡(jiǎn)直讓人莫名其妙,原文何處提及“聯(lián)合國(guó)對(duì)包括北京在內(nèi)的一百多個(gè)國(guó)家的首都進(jìn)行調(diào)查”?全句應(yīng)譯為:聯(lián)合國(guó)在海牙和包括北京在內(nèi)的一百多個(gè)國(guó)家的首都發(fā)布了該報(bào)告。
9.Three-fifths of the world‘s 4.4 billion people in developing countries live in communities without basic sanitation.(《用書》,p.53)《用書》譯文:占世界3/5的44億人口生活在缺少基本衛(wèi)生條件的發(fā)展中國(guó)家。(p.56)應(yīng)譯為:發(fā)展中國(guó)家的44億人口中,有3/5的人生活的社區(qū)沒(méi)有基本的衛(wèi)生條件。
10.“A half century after the Universal Declaration of Human Rights, China can be commended for efforts to eliminate poverty, and to meet the basic needs of all,” Robinson said.(《用書》,p.54)《用書》譯文:“在向世界發(fā)表人權(quán)宣言的半個(gè)世紀(jì)以后,中國(guó)對(duì)消除貧困以及滿足人類基本需求所做出的努力是應(yīng)該得到稱贊的?!保╬.56)這里的“the Universal Declaration of Human Rights”是個(gè)專有名詞,指《全球人權(quán)宣言》。因此,應(yīng)譯為:在《全球人權(quán)宣言》發(fā)布后的半個(gè)世紀(jì)時(shí)間里,中國(guó)在消除貧困、滿足人類基本需求方面所作的努力是值得稱贊的。
11.As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.(《教程》,p.81)《用書》譯文:作為一種藝術(shù)活動(dòng),藝術(shù)節(jié)促進(jìn)了澳大利亞藝術(shù)的開(kāi)創(chuàng)與形成,它將世界許多的知名藝術(shù)家介紹給了廣大的澳大利亞人民。(p.58)這里的“the creative and performing arts”指“創(chuàng)作藝術(shù)和表演藝術(shù)”,絕非譯文所說(shuō)的“藝術(shù)的開(kāi)創(chuàng)與形成”?!?world-famous artists”指“聞名于世的藝術(shù)家”,而不是“世界的知名藝術(shù)家”。因此,全句應(yīng)譯為:阿德萊德藝術(shù)節(jié)是藝術(shù)上的一件大事,對(duì)澳大利亞的創(chuàng)作藝術(shù)和表演藝術(shù)來(lái)說(shuō)是一種激勵(lì)。通過(guò)這個(gè)藝術(shù)節(jié),成千上萬(wàn)的澳大利亞人認(rèn)識(shí)了許多聞名于世的藝術(shù)家。
12.Scarcity of deer in some areas of Texas is attributed to the screw-worm.(《教程》,p.272)《用書》譯文:導(dǎo)致螺旋錐蠅災(zāi)害的一個(gè)原因便是德克薩斯州某些地區(qū)鹿的數(shù)量稀少。(p.171)這里把因果關(guān)系顛倒過(guò)來(lái),應(yīng)譯為:德克薩斯州某些地區(qū)鹿的數(shù)量稀少便是螺旋錐蠅造成的。
13.Inevitably, trade-offs are made——such as a lowering of mandated auto pollution standards for the immediate future against a raising of overall air quality requirements——and the degree to which long-term environmental considerations are taken into account usually depends upon the ability of environmental groups to bring their pressure to bear in the hearings. (《教程》,p.306)《用書》譯文:各方相互妥協(xié)是不可避免的——比如不全面實(shí)行氣體質(zhì)量的檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn),放寬為只對(duì)機(jī)動(dòng)車強(qiáng)制實(shí)行污染檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)環(huán)保長(zhǎng)期考慮的力度通常取決于各環(huán)保組織在聽(tīng)證會(huì)上施加的可承受壓力的大小。(p.184)這句話破折號(hào)里舉了兩種相對(duì)立的觀點(diǎn),以此來(lái)說(shuō)明各團(tuán)體的不同主張。全句應(yīng)譯為:比如,一方主張,今后一段時(shí)期內(nèi),降低已制定的機(jī)動(dòng)車污染標(biāo)準(zhǔn),而另一方主張?zhí)岣呷婵諝赓|(zhì)量要求。這種情況下,妥協(xié)是不可避免的。長(zhǎng)遠(yuǎn)的環(huán)保建議在多大程度上受到考慮通常取決于各環(huán)保團(tuán)體在聽(tīng)證會(huì)上施加壓力的能力。
14.Hermann Muller‘s pioneering work on the production of mutations by X-ray opened up vast new areas of thought in the late 1920’s.(《教程》,p.272)《用書》譯文:赫曼·穆勒通過(guò)X射線變異了昆蟲(chóng)的生育機(jī)能。這一尖端發(fā)現(xiàn)在本世紀(jì)20年代后期起到了拓展思想新領(lǐng)域的作用。(p.171)這里譯者把“pioneering work”譯成“尖端發(fā)現(xiàn)”是不準(zhǔn)確的。全句應(yīng)譯為:赫曼·穆勒通過(guò)X射線對(duì)昆蟲(chóng)的生育機(jī)能實(shí)施了變異,這一開(kāi)拓性工作為20世紀(jì)20年代后期打開(kāi)了廣闊的新思路。
15.It has been reported that 18 percent of Black businesses failed in 1974, compared to the less than one percent of white-owned businesses.(《用書》,p.111)《用書》譯文:據(jù)報(bào)道,1974年黑人商店18%倒閉了;與此相比,白人商店倒閉的不足百分之一。(p.113)這里的“businesses”應(yīng)理解為“企業(yè)”,而不是“商店”。全句應(yīng)翻譯成:據(jù)報(bào)道,1974年,黑人企業(yè)18%倒閉,與此相比,倒閉的白人企業(yè)卻不足百分之一。
16.the conundrum of unleashing enterprises while keeping inflation in check.(《教程》,p.114)《用書》譯文:在制止通貨膨脹前提下,獲得自由的企業(yè)感到的彷徨。(p.81)這里的“unleashing enterprises”應(yīng)理解為“放開(kāi)企業(yè)”。根據(jù)上下文,這個(gè)短語(yǔ)可譯為:如何解決在控制通貨膨脹的情況下放開(kāi)企業(yè)這一棘手問(wèn)題。
17. Just the same, this picture gets all mixed up in my mind with pictures I had of her when she was young.(《教程》,p.67)《用書》譯文:當(dāng)時(shí)的情景正如我腦海里她年輕時(shí)的一樣,并且交織在一起。(p.69)該句應(yīng)理解為:同樣地,當(dāng)時(shí)我看到的情景與她年輕時(shí)我看到的情景在我腦海里交織在一起。
18.Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named Thomas Buuterworth whose place near the town of Bidwell, Ohio.(《用書》,p.60)《用書》譯文:在他34歲時(shí),他是農(nóng)場(chǎng)雇工,雇主叫托馬斯·巴特沃斯,地點(diǎn)為俄亥俄州比德?tīng)栨?zhèn)附近。(p.63)從 “Until”一詞我們知道,這句話敘述的是安德森父親34歲之前的經(jīng)歷。因此,全句應(yīng)譯為:他在俄亥俄州比德?tīng)栨?zhèn)附近一個(gè)農(nóng)場(chǎng)做幫工一直到34歲。當(dāng)時(shí)的雇主叫托馬斯·巴特沃斯。
19.With the liberalization of world trade, economic competition now means international as well as domestic competition.(《教程》,p.114)《用書》譯文:隨著世界貿(mào)易的自由化,經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)如今既指國(guó)際也指國(guó)內(nèi)。(p.81)根據(jù)英語(yǔ)短語(yǔ)“as well as”的一般用法特點(diǎn)和上下文,這里的語(yǔ)意重心在其前面的內(nèi)容,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)變動(dòng)詞序:隨著世界貿(mào)易的自由化,經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)如今不僅指國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng),也指國(guó)際范圍的競(jìng)爭(zhēng)。
三、倍數(shù)的翻譯錯(cuò)誤
倍數(shù)的翻譯是初學(xué)者容易犯的一個(gè)錯(cuò)誤。然而,令人費(fèi)解的是,《用書》的編者竟然在這方面犯錯(cuò)誤。
1. Between 1860 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million.(《教程》,p.46)《用書》譯文:1860年至1910年間,美國(guó)農(nóng)場(chǎng)的數(shù)量翻了三番。(p.33)這句的原文是說(shuō)農(nóng)場(chǎng)數(shù)量增加到原來(lái)的三倍,增加了兩倍,即翻了兩番,而不是翻了三番。
2.In the same period, the nations population more than doubled.(《教程》,p.46)《用書》譯文:與此同時(shí),美國(guó)人口也成倍增長(zhǎng)。(p.33)應(yīng)譯為:在此期間,美國(guó)人口增加了一倍多。
3. An average growth rate of almost 10%has seen China‘s GNP nearly quadrupled. (《用書》,p.84)《用書》譯文:每年幾乎10%的平均增長(zhǎng)率,使中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。(p.84)這里的“quadrupled”應(yīng)翻譯成“翻了三番”。
四、誤譯
這里所說(shuō)的誤譯,指譯者由于粗心大意而把一個(gè)詞語(yǔ)誤看成另外一個(gè)詞語(yǔ)?!队脮吩谶@方面的錯(cuò)誤也不算少。
1. Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.(《教程》,p.353)《用書》譯文:盡管我方所占比例較小,但此次項(xiàng)目,涉及我們基本對(duì)外政策的利害關(guān)系及不斷增進(jìn)的商業(yè)關(guān)系,必將有助于消除中美關(guān)系中長(zhǎng)期存在的不穩(wěn)定因素。(p.207)這里誤譯了“combined”和“common”兩個(gè)詞語(yǔ),全句應(yīng)譯為:盡管我們間的合作規(guī)模相對(duì)較小,但這些活動(dòng),再加上我們雙方共同的對(duì)外政策利益和日益增長(zhǎng)的商業(yè)關(guān)系,應(yīng)該有助于消除中美關(guān)系中長(zhǎng)期存在的不穩(wěn)定因素。
2. About 1950, Dr. Knipling launched a serious effort to turn insect sterilization into a weapon that would wipe out a major insect enemy of livestock in the South, the screw-worm fly.(《教程》,p.272)《用書》譯文:1950年前后,尼普林博士進(jìn)行了一系列努力,旨在將昆蟲(chóng)不孕術(shù)變?yōu)橐环N武器來(lái)根除美國(guó)南部牲畜的主要昆蟲(chóng)類敵人——螺旋錐蠅。(p.171)這里把“a serious effort”誤看成“a series of effort”,全句應(yīng)譯為:1950年前后,尼普林博士開(kāi)始了一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,即努力把昆蟲(chóng)不孕術(shù)轉(zhuǎn)化成一種武器,用以消滅美國(guó)南部牲畜面臨的主要害蟲(chóng) ——螺旋錐蠅。
3.The explanation I received from the drivers was, that they had been told by the overseer that as the mine had been so long in going off, he dared say we would have time to pass it.(《用書》,p.30)《用書》譯文:我從其他司機(jī)的解釋里了解道,那旁觀者告訴他們雷管引爆要很長(zhǎng)時(shí)間,他敢說(shuō)我們有時(shí)間通過(guò)。(p.32)這里把“overseer”誤解為“旁觀者”,全句應(yīng)譯為:我從司機(jī)那里得到的解釋是,監(jiān)工說(shuō)雷管引爆的時(shí)間很長(zhǎng),因此斗膽斷言我們有時(shí)間通過(guò)。
此外,本文的許多譯文慘不忍“讀”。如“玉米可以很少耕種或根本不用耕種就可以種植。”(《用書》,p.96)又如,“過(guò)了大約兩分鐘,一位伙計(jì)喊了句什么,我們的馬車便像行星似的,其他如衛(wèi)星的車輛立即一齊向前開(kāi)動(dòng)?!保ā队脮?,p.32)
《用書》的許多練習(xí)也極不科學(xué)合理,有的甚至可以說(shuō)是荒唐,違背了翻譯的原則。試看其中的一道選擇題(p.20):我說(shuō):“我不是文學(xué)家?!?BR> 譯文①I said, “I am not a ‘man of letters’.”
譯文②I replied, “I am not a ‘man of letters’.”
《用書》認(rèn)為,正確答案應(yīng)該是②。
再看一道改錯(cuò)題(p.3):Taking the train, the two friends arrived in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.譯文:他們兩個(gè)人坐火車于1922年10月到達(dá)柏林,直接去周恩來(lái)的住處。(改正:“直接”應(yīng)改為“立即”。)
實(shí)際上,這句譯文改為“直奔”更恰當(dāng)。諸如此類的練習(xí)只能給學(xué)生造成一種誤導(dǎo),以為翻譯也存在標(biāo)準(zhǔn)答案。
總之,既然該書冠以全國(guó)高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)指定輔導(dǎo)用書的名稱,則編者應(yīng)采取嚴(yán)肅認(rèn)真的負(fù)責(zé)態(tài)度,不可草率從事。
注釋: [1] 全國(guó)高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)組編,莊繹傳編著。英漢翻譯教程。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年12月第1版。
[2] 李四清主編?!队h翻譯教程:高等教育自學(xué)考試同步輔導(dǎo)/同步訓(xùn)練》。北京:東方出版社,2000年6月第1版。
作為全國(guó)高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)專業(yè)本科段翻譯課程《英漢翻譯教程》(以下簡(jiǎn)稱《教程》)[1]的指定輔導(dǎo)用書,《英漢翻譯教程:高等教育自學(xué)考試同步輔導(dǎo)/ 同步訓(xùn)練》(以下簡(jiǎn)稱《用書》)[2]存在極其嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,譯文質(zhì)量極差,對(duì)廣大自考考生不僅起不到輔導(dǎo)、示范作用,而且會(huì)嚴(yán)重誤導(dǎo)考生,希望有關(guān)部門立即取消其作為全國(guó)高等教育自學(xué)考試指定教材輔導(dǎo)用書的地位。此外,《教程》本身也存在一些問(wèn)題,本文將一并討論。限于篇幅,本文僅指出一些比較大的錯(cuò)誤,對(duì)于因翻譯技巧運(yùn)用不當(dāng)而造成的譯文不妥,本文將不予考慮。
一、自由翻譯
所謂自由翻譯,借用《教材》中的話來(lái)說(shuō),就是“撇開(kāi)原文,任意發(fā)揮起來(lái);或者刪去原文里重要的詞語(yǔ),或者塞進(jìn)原文沒(méi)有的東西?!保╬.45)令人遺憾的是,《用書》卻在這方面犯了大量的錯(cuò)誤。
1. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions. (《教程》,p.40)《教程》譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。(第42頁(yè))應(yīng)譯為:遷往極西地帶的第一股人流涌向了山區(qū)。
2. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? (《教程》,p.1)《教程》譯文:這個(gè)人會(huì)不會(huì)像同胞手足一樣接待他們呢?會(huì)不會(huì)疑慮重重,詳細(xì)詢問(wèn)他們?cè)谲婇y時(shí)代的經(jīng)歷呢?(第3頁(yè))這里漏譯重要詞語(yǔ)“cold”,同時(shí)對(duì)“cautiously”一詞的翻譯也不準(zhǔn)確。應(yīng)譯為:這個(gè)人會(huì)把他們當(dāng)作同胞來(lái)招待呢,還是會(huì)態(tài)度冷淡,心存疑慮,謹(jǐn)慎地盤問(wèn)他們過(guò)去當(dāng)軍閥的經(jīng)歷?
3.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. (《教程》,p.1)《教程》譯文:周恩來(lái)舉止優(yōu)雅,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問(wèn)有何見(jiàn)教的時(shí)候,甚至還有些靦腆。(第3頁(yè))這里漏譯關(guān)鍵詞語(yǔ) “urged”,沒(méi)有把周恩來(lái)待人熱情的高尚品格傳達(dá)出來(lái)。另外,譯文對(duì)“quiet”的處理也不夠恰當(dāng)。應(yīng)譯為:周恩來(lái)舉止沉穩(wěn),待人體貼,在熱情地招呼他們坐下并詢問(wèn)有何見(jiàn)教的時(shí)候甚至還有些靦腆。
4.The vast expanse of the United States of America stretches from the heavily industrialized, metropolitan, Atlantic seaboard across the rich, flat farms of the central plains, over the Rocky Mountains to the fertile west coast, then halfway across the Pacific to the balmy island—state of Hawaii.(《用書》,p.93)《用書》譯文:美國(guó)有極為廣闊的地域,從高度工業(yè)化、城市化的大西洋沿岸,到中部平原富饒肥沃的農(nóng)場(chǎng),躍過(guò)落基山脈,跨過(guò)太平洋中部,再到檀香山——夏威夷。(p.95-96)這里漏譯“to the fertile west coast”,試譯為:美國(guó)地域遼闊,從高度工業(yè)化、城市化的大西洋沿岸,穿過(guò)中部平原平坦、富饒的農(nóng)場(chǎng),越過(guò)落基山脈,經(jīng)肥沃的西海岸,一直延伸到太平洋中部的香島——夏威夷。
5.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands. (《教程》,p.80)《用書》譯文:北部主要是居民區(qū),其周圍也有公園環(huán)繞。(p.57)這里漏譯“more”,應(yīng)譯為:阿德萊德北部主要是居住區(qū),周圍的綠地更多。
6.Almost at once the number of egg masses deposited on experimental goats began to decrease, as did their fertility. (《教程》,p.274)《用書》譯文:馬上,螺旋錐蠅交配后產(chǎn)在實(shí)驗(yàn)羊身上的卵群數(shù)量就開(kāi)始減少。(p.172)這里漏譯后半句“as did their fertility”。試譯為:幾乎立即產(chǎn)生了效果,螺旋錐蠅產(chǎn)在實(shí)驗(yàn)用的羊身上的卵群生育能力和數(shù)量都開(kāi)始下降。
7. the social consequences and complexity of reforming uncompetitive of declining industries.(《教程》,p.114)《用書》譯文:改造那些缺乏競(jìng)爭(zhēng)力或不景氣的企業(yè)時(shí)引發(fā)的社會(huì)多重影響。(p.81)這里漏譯重要詞語(yǔ) “complexity”,應(yīng)譯為:改造缺乏競(jìng)爭(zhēng)力或不景氣企業(yè)的復(fù)雜性及其帶來(lái)的各種社會(huì)后果。
8.You can see the darkness growing against the window-panes and you hear the street noises every now and again, or maybe the jangling beat of a tambourine from one of the churches close by, but it‘s real quiet in the room. (《用書》,p.67)《用書》譯文:透過(guò)窗戶,可以看到天越來(lái)越黑,偶爾可以聽(tīng)到街上的喧鬧聲,或者是附近某個(gè)教堂咚咚手鼓的聲音。(p.69)這里漏譯“but it’s real quiet in the room”,試譯為:透過(guò)窗玻璃,可以看到天漸漸黑下來(lái),偶爾還可以聽(tīng)到街上的嘈雜聲,或附近教堂傳來(lái)的鈴鼓聲,但房間里很安靜。
9. In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head‘s saloon—crowded on Saturday evenings with visiting farm-hands.(《用書》,p.61)《用書》譯文:在鎮(zhèn)上,他總是泡在本·海德的酒吧里,喝幾杯啤酒。每個(gè)星期六的晚上,酒吧里總是被農(nóng)場(chǎng)雇主們擠得滿滿的。(p.63)這里漏譯“stood about”,應(yīng)譯為:在鎮(zhèn)上,他會(huì)在本·海德的酒吧里站著喝上幾杯啤酒——星期六晚上這里總是擠滿了前來(lái)的農(nóng)場(chǎng)幫工。
二、理解錯(cuò)誤
作為一本翻譯教科書及其輔導(dǎo)用書,按理說(shuō)譯文應(yīng)該不存在理解錯(cuò)誤的問(wèn)題。但《教程》及其《用書》出現(xiàn)的此類錯(cuò)誤卻不少,其中有些錯(cuò)誤正是作者自己告誡考生需要警惕的錯(cuò)誤。這不能不說(shuō)是個(gè)諷刺。如:
1. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848, in Colorado and Nevada 10 years later, in Montana and Wyoming in the 1860s, and in the Black Hills of the Dakota country [county] in the 1870s. (《教程》,p.40)《教程》譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。在那里,加州于1848年發(fā)現(xiàn)了金礦,十年后在科羅拉多和內(nèi)華達(dá)州,十九世紀(jì)六十年代在蒙大拿和懷俄明州,十九世紀(jì)七十年代在達(dá)科他的黑山地區(qū)都先后發(fā)現(xiàn)了金礦。(第42頁(yè))這句除了理解錯(cuò)誤外,還存在史實(shí)性錯(cuò)誤。當(dāng)時(shí),上述幾個(gè)地區(qū)都還沒(méi)有建州,各區(qū)建州時(shí)間如下:加利福尼亞州,1850年;科羅拉多州,1876年,當(dāng)時(shí)適逢美國(guó)建國(guó)一百周年,故有“百年州”之稱;內(nèi)華達(dá)州,1864年;蒙大拿州,1889年;懷俄明州,1890年;達(dá)科他州,1889年。另外,“the Black Hills”應(yīng)譯為“布萊克山”。因此,整句應(yīng)譯為:遷往遠(yuǎn)西的第一批移民大潮涌向了山區(qū),因?yàn)槟抢锵群蟀l(fā)現(xiàn)了金礦:在加利福尼亞,是1848年;在科羅拉多和內(nèi)華達(dá),是1858年;在蒙大拿和懷俄明,是1860年代;在達(dá)科他縣的布萊克山,是1870年代。
2.It will strengthen cooperation with multinationals, with have become major investors in the global economy.(《用書》,p.38)《用書》譯文:(中國(guó))將加強(qiáng)同多國(guó)合作,這些國(guó)家已成為全球經(jīng)濟(jì)的主要投資者。(p.40)這里,把作為名詞的 “ multinationals”翻譯成“多國(guó)”。只要查閱以下詞典,就知道它是指“跨國(guó)公司”。而且從上下文也可推測(cè)出這個(gè)意思。應(yīng)譯為:中國(guó)將加強(qiáng)與跨國(guó)公司的合作,這些跨國(guó)公司已成為全球經(jīng)濟(jì)的主要投資方。同樣地,后面緊接的一句“Large state-owned firms are encouraged to cooperate with multinationals to speed up development of new and pillar industries.”也應(yīng)該譯為:國(guó)家鼓勵(lì)大型國(guó)有企業(yè)與跨國(guó)公司進(jìn)行合作,以加快新興支柱產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。(試比較《用書》譯文:鼓勵(lì)大型國(guó)有企業(yè)進(jìn)行多邊國(guó)際合作,加快成為新的、支柱行業(yè)的發(fā)展。p.40)
3.China will also do its best to improve the investment climate by supporting and protecting existing foreign-funded firms, improving the legal system and eliminating random fees and charges.(《用書》,p.38)《用書》譯文:通過(guò)支持和保護(hù)現(xiàn)有的外資公司,改進(jìn)法律體系,減少亂收費(fèi),中國(guó)將盡力改善投資環(huán)境。(p.40)這里把“eliminating”譯為“減少”顯然是錯(cuò)誤的。此外,本句不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。試比較:中國(guó)將通過(guò)支持、保護(hù)現(xiàn)有的外資企業(yè),完善法律體系,消滅亂收費(fèi)等措施盡力改善投資環(huán)境。
4.Does there, I wonder, exist a being who has read all, or approximately all, that the person of average culture is supposed to have read, and that not to have read is a social thin?(《用書》,p.45)《用書》譯文:我懷疑是否會(huì)有那么一個(gè)人讀完了,或者幾乎讀完了一個(gè)普通文化者應(yīng)該讀的書。這些書如果沒(méi)有讀過(guò),就是社會(huì)的罪過(guò)?( p.47)通過(guò)上下文可知,這句的“a social thin”指“一種社會(huì)性犯罪”,而不是“社會(huì)的罪過(guò)”。試譯為:我在想,是否有人讀完了一個(gè)有中等教養(yǎng)的人被認(rèn)為應(yīng)該讀的所有書籍或幾乎所有書籍?沒(méi)有讀完這些書籍是否是一種社會(huì)犯罪?
5. and yet in 10 years I seem scarcely to have made an impression upon the intolerable multitude of volumes which “everyone is supposed to have read”. (《用書》, p.45)《用書》譯文:然而,在十年里,我似乎很少對(duì)浩渺的“人人都應(yīng)該讀的書”有什么印象。(p.47) 這里誤解了短語(yǔ)“to have made an impression upon”的意思,全句應(yīng)譯為:然而,10年時(shí)間里,我很難說(shuō)涉獵了“據(jù)認(rèn)為每個(gè)人應(yīng)該讀的”浩如煙海的作品。
6. The gap between rich and poor countries continues widening regardless of the burgeoning consumption of goods and services globally.(《用書》,p.53 )《用書》譯文:如果不談全球性商品和服務(wù)消費(fèi)的增長(zhǎng),貧、富國(guó)之間的差距在持續(xù)增大。(p.56)通過(guò)上下文,我們知道本文是1998年聯(lián)合國(guó)調(diào)查研究商品、服務(wù)消費(fèi)增長(zhǎng)與人類進(jìn)步之間關(guān)系的報(bào)告。報(bào)告認(rèn)為,一方面,全球商品和服務(wù)消費(fèi)有了大幅度增長(zhǎng),但另一方面,仍有許多人缺少基本的生活必需品。因此,這里的“regardless of”表達(dá)的是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。另外,“burgeoning”一詞在這句中的意思也不是“萌芽”(《用書》第54頁(yè)注釋),而是“迅速增長(zhǎng)”。全句應(yīng)譯為:盡管全球性商品和服務(wù)消費(fèi)在迅速增長(zhǎng),但貧、富國(guó)家之間的差距在繼續(xù)拉大。
7.The gap between rich and poor countries continues widening regardless of the burgeoning consumption of goods and services globally. This undermines the possibility of sustainable human development internationally, suggests the United Nations Development Programme‘s (UNDP) Human Development Report’98.(《用書》,p.53 )《用書》譯文:如果不談全球性商品和服務(wù)消費(fèi)的增長(zhǎng),貧、富國(guó)之間的差距在持續(xù)增大。聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署在《1998年人類發(fā)展報(bào)告》中指出,這一狀況會(huì)減弱國(guó)際范圍內(nèi)人類持續(xù)發(fā)展的可能性。(p.56)這里除了前面提到的問(wèn)題外,還有一個(gè)問(wèn)題,那就是對(duì)新聞報(bào)道常識(shí)缺乏基本了解。事實(shí)上,《1998年人類發(fā)展報(bào)告》談及的內(nèi)容包括第一句話。因此,全段應(yīng)譯為:聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署(UNDP)在《1998年人類發(fā)展報(bào)告》中指出,盡管全球性商品和服務(wù)消費(fèi)在迅速增長(zhǎng),但貧、富國(guó)家之間的差距在繼續(xù)拉大,這種狀況會(huì)削弱全球范圍內(nèi)人類持續(xù)發(fā)展的可能性。
8.The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations‘ capitals, including Beijing.(《用書》,p.53)《用書》譯文:這份報(bào)告是聯(lián)合國(guó)對(duì)包括北京在內(nèi)的一百多個(gè)國(guó)家的首都進(jìn)行調(diào)查后,在海牙公布的。(p.56)這句譯文簡(jiǎn)直讓人莫名其妙,原文何處提及“聯(lián)合國(guó)對(duì)包括北京在內(nèi)的一百多個(gè)國(guó)家的首都進(jìn)行調(diào)查”?全句應(yīng)譯為:聯(lián)合國(guó)在海牙和包括北京在內(nèi)的一百多個(gè)國(guó)家的首都發(fā)布了該報(bào)告。
9.Three-fifths of the world‘s 4.4 billion people in developing countries live in communities without basic sanitation.(《用書》,p.53)《用書》譯文:占世界3/5的44億人口生活在缺少基本衛(wèi)生條件的發(fā)展中國(guó)家。(p.56)應(yīng)譯為:發(fā)展中國(guó)家的44億人口中,有3/5的人生活的社區(qū)沒(méi)有基本的衛(wèi)生條件。
10.“A half century after the Universal Declaration of Human Rights, China can be commended for efforts to eliminate poverty, and to meet the basic needs of all,” Robinson said.(《用書》,p.54)《用書》譯文:“在向世界發(fā)表人權(quán)宣言的半個(gè)世紀(jì)以后,中國(guó)對(duì)消除貧困以及滿足人類基本需求所做出的努力是應(yīng)該得到稱贊的?!保╬.56)這里的“the Universal Declaration of Human Rights”是個(gè)專有名詞,指《全球人權(quán)宣言》。因此,應(yīng)譯為:在《全球人權(quán)宣言》發(fā)布后的半個(gè)世紀(jì)時(shí)間里,中國(guó)在消除貧困、滿足人類基本需求方面所作的努力是值得稱贊的。
11.As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.(《教程》,p.81)《用書》譯文:作為一種藝術(shù)活動(dòng),藝術(shù)節(jié)促進(jìn)了澳大利亞藝術(shù)的開(kāi)創(chuàng)與形成,它將世界許多的知名藝術(shù)家介紹給了廣大的澳大利亞人民。(p.58)這里的“the creative and performing arts”指“創(chuàng)作藝術(shù)和表演藝術(shù)”,絕非譯文所說(shuō)的“藝術(shù)的開(kāi)創(chuàng)與形成”?!?world-famous artists”指“聞名于世的藝術(shù)家”,而不是“世界的知名藝術(shù)家”。因此,全句應(yīng)譯為:阿德萊德藝術(shù)節(jié)是藝術(shù)上的一件大事,對(duì)澳大利亞的創(chuàng)作藝術(shù)和表演藝術(shù)來(lái)說(shuō)是一種激勵(lì)。通過(guò)這個(gè)藝術(shù)節(jié),成千上萬(wàn)的澳大利亞人認(rèn)識(shí)了許多聞名于世的藝術(shù)家。
12.Scarcity of deer in some areas of Texas is attributed to the screw-worm.(《教程》,p.272)《用書》譯文:導(dǎo)致螺旋錐蠅災(zāi)害的一個(gè)原因便是德克薩斯州某些地區(qū)鹿的數(shù)量稀少。(p.171)這里把因果關(guān)系顛倒過(guò)來(lái),應(yīng)譯為:德克薩斯州某些地區(qū)鹿的數(shù)量稀少便是螺旋錐蠅造成的。
13.Inevitably, trade-offs are made——such as a lowering of mandated auto pollution standards for the immediate future against a raising of overall air quality requirements——and the degree to which long-term environmental considerations are taken into account usually depends upon the ability of environmental groups to bring their pressure to bear in the hearings. (《教程》,p.306)《用書》譯文:各方相互妥協(xié)是不可避免的——比如不全面實(shí)行氣體質(zhì)量的檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn),放寬為只對(duì)機(jī)動(dòng)車強(qiáng)制實(shí)行污染檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)環(huán)保長(zhǎng)期考慮的力度通常取決于各環(huán)保組織在聽(tīng)證會(huì)上施加的可承受壓力的大小。(p.184)這句話破折號(hào)里舉了兩種相對(duì)立的觀點(diǎn),以此來(lái)說(shuō)明各團(tuán)體的不同主張。全句應(yīng)譯為:比如,一方主張,今后一段時(shí)期內(nèi),降低已制定的機(jī)動(dòng)車污染標(biāo)準(zhǔn),而另一方主張?zhí)岣呷婵諝赓|(zhì)量要求。這種情況下,妥協(xié)是不可避免的。長(zhǎng)遠(yuǎn)的環(huán)保建議在多大程度上受到考慮通常取決于各環(huán)保團(tuán)體在聽(tīng)證會(huì)上施加壓力的能力。
14.Hermann Muller‘s pioneering work on the production of mutations by X-ray opened up vast new areas of thought in the late 1920’s.(《教程》,p.272)《用書》譯文:赫曼·穆勒通過(guò)X射線變異了昆蟲(chóng)的生育機(jī)能。這一尖端發(fā)現(xiàn)在本世紀(jì)20年代后期起到了拓展思想新領(lǐng)域的作用。(p.171)這里譯者把“pioneering work”譯成“尖端發(fā)現(xiàn)”是不準(zhǔn)確的。全句應(yīng)譯為:赫曼·穆勒通過(guò)X射線對(duì)昆蟲(chóng)的生育機(jī)能實(shí)施了變異,這一開(kāi)拓性工作為20世紀(jì)20年代后期打開(kāi)了廣闊的新思路。
15.It has been reported that 18 percent of Black businesses failed in 1974, compared to the less than one percent of white-owned businesses.(《用書》,p.111)《用書》譯文:據(jù)報(bào)道,1974年黑人商店18%倒閉了;與此相比,白人商店倒閉的不足百分之一。(p.113)這里的“businesses”應(yīng)理解為“企業(yè)”,而不是“商店”。全句應(yīng)翻譯成:據(jù)報(bào)道,1974年,黑人企業(yè)18%倒閉,與此相比,倒閉的白人企業(yè)卻不足百分之一。
16.the conundrum of unleashing enterprises while keeping inflation in check.(《教程》,p.114)《用書》譯文:在制止通貨膨脹前提下,獲得自由的企業(yè)感到的彷徨。(p.81)這里的“unleashing enterprises”應(yīng)理解為“放開(kāi)企業(yè)”。根據(jù)上下文,這個(gè)短語(yǔ)可譯為:如何解決在控制通貨膨脹的情況下放開(kāi)企業(yè)這一棘手問(wèn)題。
17. Just the same, this picture gets all mixed up in my mind with pictures I had of her when she was young.(《教程》,p.67)《用書》譯文:當(dāng)時(shí)的情景正如我腦海里她年輕時(shí)的一樣,并且交織在一起。(p.69)該句應(yīng)理解為:同樣地,當(dāng)時(shí)我看到的情景與她年輕時(shí)我看到的情景在我腦海里交織在一起。
18.Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named Thomas Buuterworth whose place near the town of Bidwell, Ohio.(《用書》,p.60)《用書》譯文:在他34歲時(shí),他是農(nóng)場(chǎng)雇工,雇主叫托馬斯·巴特沃斯,地點(diǎn)為俄亥俄州比德?tīng)栨?zhèn)附近。(p.63)從 “Until”一詞我們知道,這句話敘述的是安德森父親34歲之前的經(jīng)歷。因此,全句應(yīng)譯為:他在俄亥俄州比德?tīng)栨?zhèn)附近一個(gè)農(nóng)場(chǎng)做幫工一直到34歲。當(dāng)時(shí)的雇主叫托馬斯·巴特沃斯。
19.With the liberalization of world trade, economic competition now means international as well as domestic competition.(《教程》,p.114)《用書》譯文:隨著世界貿(mào)易的自由化,經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)如今既指國(guó)際也指國(guó)內(nèi)。(p.81)根據(jù)英語(yǔ)短語(yǔ)“as well as”的一般用法特點(diǎn)和上下文,這里的語(yǔ)意重心在其前面的內(nèi)容,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)變動(dòng)詞序:隨著世界貿(mào)易的自由化,經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)如今不僅指國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng),也指國(guó)際范圍的競(jìng)爭(zhēng)。
三、倍數(shù)的翻譯錯(cuò)誤
倍數(shù)的翻譯是初學(xué)者容易犯的一個(gè)錯(cuò)誤。然而,令人費(fèi)解的是,《用書》的編者竟然在這方面犯錯(cuò)誤。
1. Between 1860 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million.(《教程》,p.46)《用書》譯文:1860年至1910年間,美國(guó)農(nóng)場(chǎng)的數(shù)量翻了三番。(p.33)這句的原文是說(shuō)農(nóng)場(chǎng)數(shù)量增加到原來(lái)的三倍,增加了兩倍,即翻了兩番,而不是翻了三番。
2.In the same period, the nations population more than doubled.(《教程》,p.46)《用書》譯文:與此同時(shí),美國(guó)人口也成倍增長(zhǎng)。(p.33)應(yīng)譯為:在此期間,美國(guó)人口增加了一倍多。
3. An average growth rate of almost 10%has seen China‘s GNP nearly quadrupled. (《用書》,p.84)《用書》譯文:每年幾乎10%的平均增長(zhǎng)率,使中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。(p.84)這里的“quadrupled”應(yīng)翻譯成“翻了三番”。
四、誤譯
這里所說(shuō)的誤譯,指譯者由于粗心大意而把一個(gè)詞語(yǔ)誤看成另外一個(gè)詞語(yǔ)?!队脮吩谶@方面的錯(cuò)誤也不算少。
1. Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.(《教程》,p.353)《用書》譯文:盡管我方所占比例較小,但此次項(xiàng)目,涉及我們基本對(duì)外政策的利害關(guān)系及不斷增進(jìn)的商業(yè)關(guān)系,必將有助于消除中美關(guān)系中長(zhǎng)期存在的不穩(wěn)定因素。(p.207)這里誤譯了“combined”和“common”兩個(gè)詞語(yǔ),全句應(yīng)譯為:盡管我們間的合作規(guī)模相對(duì)較小,但這些活動(dòng),再加上我們雙方共同的對(duì)外政策利益和日益增長(zhǎng)的商業(yè)關(guān)系,應(yīng)該有助于消除中美關(guān)系中長(zhǎng)期存在的不穩(wěn)定因素。
2. About 1950, Dr. Knipling launched a serious effort to turn insect sterilization into a weapon that would wipe out a major insect enemy of livestock in the South, the screw-worm fly.(《教程》,p.272)《用書》譯文:1950年前后,尼普林博士進(jìn)行了一系列努力,旨在將昆蟲(chóng)不孕術(shù)變?yōu)橐环N武器來(lái)根除美國(guó)南部牲畜的主要昆蟲(chóng)類敵人——螺旋錐蠅。(p.171)這里把“a serious effort”誤看成“a series of effort”,全句應(yīng)譯為:1950年前后,尼普林博士開(kāi)始了一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,即努力把昆蟲(chóng)不孕術(shù)轉(zhuǎn)化成一種武器,用以消滅美國(guó)南部牲畜面臨的主要害蟲(chóng) ——螺旋錐蠅。
3.The explanation I received from the drivers was, that they had been told by the overseer that as the mine had been so long in going off, he dared say we would have time to pass it.(《用書》,p.30)《用書》譯文:我從其他司機(jī)的解釋里了解道,那旁觀者告訴他們雷管引爆要很長(zhǎng)時(shí)間,他敢說(shuō)我們有時(shí)間通過(guò)。(p.32)這里把“overseer”誤解為“旁觀者”,全句應(yīng)譯為:我從司機(jī)那里得到的解釋是,監(jiān)工說(shuō)雷管引爆的時(shí)間很長(zhǎng),因此斗膽斷言我們有時(shí)間通過(guò)。
此外,本文的許多譯文慘不忍“讀”。如“玉米可以很少耕種或根本不用耕種就可以種植。”(《用書》,p.96)又如,“過(guò)了大約兩分鐘,一位伙計(jì)喊了句什么,我們的馬車便像行星似的,其他如衛(wèi)星的車輛立即一齊向前開(kāi)動(dòng)?!保ā队脮?,p.32)
《用書》的許多練習(xí)也極不科學(xué)合理,有的甚至可以說(shuō)是荒唐,違背了翻譯的原則。試看其中的一道選擇題(p.20):我說(shuō):“我不是文學(xué)家?!?BR> 譯文①I said, “I am not a ‘man of letters’.”
譯文②I replied, “I am not a ‘man of letters’.”
《用書》認(rèn)為,正確答案應(yīng)該是②。
再看一道改錯(cuò)題(p.3):Taking the train, the two friends arrived in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.譯文:他們兩個(gè)人坐火車于1922年10月到達(dá)柏林,直接去周恩來(lái)的住處。(改正:“直接”應(yīng)改為“立即”。)
實(shí)際上,這句譯文改為“直奔”更恰當(dāng)。諸如此類的練習(xí)只能給學(xué)生造成一種誤導(dǎo),以為翻譯也存在標(biāo)準(zhǔn)答案。
總之,既然該書冠以全國(guó)高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)指定輔導(dǎo)用書的名稱,則編者應(yīng)采取嚴(yán)肅認(rèn)真的負(fù)責(zé)態(tài)度,不可草率從事。
注釋: [1] 全國(guó)高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)組編,莊繹傳編著。英漢翻譯教程。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年12月第1版。
[2] 李四清主編?!队h翻譯教程:高等教育自學(xué)考試同步輔導(dǎo)/同步訓(xùn)練》。北京:東方出版社,2000年6月第1版。