翻譯教程中的翻譯問題--評《英漢翻譯教程》及其指定輔導用書作者:黃衛(wèi)峰(廣西師范大學外國語學院)
作為全國高等教育自學考試英語專業(yè)本科段翻譯課程《英漢翻譯教程》(以下簡稱《教程》)[1]的指定輔導用書,《英漢翻譯教程:高等教育自學考試同步輔導/ 同步訓練》(以下簡稱《用書》)[2]存在極其嚴重的翻譯錯誤,譯文質量極差,對廣大自考考生不僅起不到輔導、示范作用,而且會嚴重誤導考生,希望有關部門立即取消其作為全國高等教育自學考試指定教材輔導用書的地位。此外,《教程》本身也存在一些問題,本文將一并討論。限于篇幅,本文僅指出一些比較大的錯誤,對于因翻譯技巧運用不當而造成的譯文不妥,本文將不予考慮。
一、自由翻譯
所謂自由翻譯,借用《教材》中的話來說,就是“撇開原文,任意發(fā)揮起來;或者刪去原文里重要的詞語,或者塞進原文沒有的東西?!保╬.45)令人遺憾的是,《用書》卻在這方面犯了大量的錯誤。
1. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions. (《教程》,p.40)《教程》譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。(第42頁)應譯為:遷往極西地帶的第一股人流涌向了山區(qū)。
2. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? (《教程》,p.1)《教程》譯文:這個人會不會像同胞手足一樣接待他們呢?會不會疑慮重重,詳細詢問他們在軍閥時代的經(jīng)歷呢?(第3頁)這里漏譯重要詞語“cold”,同時對“cautiously”一詞的翻譯也不準確。應譯為:這個人會把他們當作同胞來招待呢,還是會態(tài)度冷淡,心存疑慮,謹慎地盤問他們過去當軍閥的經(jīng)歷?
3.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. (《教程》,p.1)《教程》譯文:周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些靦腆。(第3頁)這里漏譯關鍵詞語 “urged”,沒有把周恩來待人熱情的高尚品格傳達出來。另外,譯文對“quiet”的處理也不夠恰當。應譯為:周恩來舉止沉穩(wěn),待人體貼,在熱情地招呼他們坐下并詢問有何見教的時候甚至還有些靦腆。
4.The vast expanse of the United States of America stretches from the heavily industrialized, metropolitan, Atlantic seaboard across the rich, flat farms of the central plains, over the Rocky Mountains to the fertile west coast, then halfway across the Pacific to the balmy island—state of Hawaii.(《用書》,p.93)《用書》譯文:美國有極為廣闊的地域,從高度工業(yè)化、城市化的大西洋沿岸,到中部平原富饒肥沃的農(nóng)場,躍過落基山脈,跨過太平洋中部,再到檀香山——夏威夷。(p.95-96)這里漏譯“to the fertile west coast”,試譯為:美國地域遼闊,從高度工業(yè)化、城市化的大西洋沿岸,穿過中部平原平坦、富饒的農(nóng)場,越過落基山脈,經(jīng)肥沃的西海岸,一直延伸到太平洋中部的香島——夏威夷。
5.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands. (《教程》,p.80)《用書》譯文:北部主要是居民區(qū),其周圍也有公園環(huán)繞。(p.57)這里漏譯“more”,應譯為:阿德萊德北部主要是居住區(qū),周圍的綠地更多。
6.Almost at once the number of egg masses deposited on experimental goats began to decrease, as did their fertility. (《教程》,p.274)《用書》譯文:馬上,螺旋錐蠅交配后產(chǎn)在實驗羊身上的卵群數(shù)量就開始減少。(p.172)這里漏譯后半句“as did their fertility”。試譯為:幾乎立即產(chǎn)生了效果,螺旋錐蠅產(chǎn)在實驗用的羊身上的卵群生育能力和數(shù)量都開始下降。
7. the social consequences and complexity of reforming uncompetitive of declining industries.(《教程》,p.114)《用書》譯文:改造那些缺乏競爭力或不景氣的企業(yè)時引發(fā)的社會多重影響。(p.81)這里漏譯重要詞語 “complexity”,應譯為:改造缺乏競爭力或不景氣企業(yè)的復雜性及其帶來的各種社會后果。
8.You can see the darkness growing against the window-panes and you hear the street noises every now and again, or maybe the jangling beat of a tambourine from one of the churches close by, but it‘s real quiet in the room. (《用書》,p.67)《用書》譯文:透過窗戶,可以看到天越來越黑,偶爾可以聽到街上的喧鬧聲,或者是附近某個教堂咚咚手鼓的聲音。(p.69)這里漏譯“but it’s real quiet in the room”,試譯為:透過窗玻璃,可以看到天漸漸黑下來,偶爾還可以聽到街上的嘈雜聲,或附近教堂傳來的鈴鼓聲,但房間里很安靜。
9. In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head‘s saloon—crowded on Saturday evenings with visiting farm-hands.(《用書》,p.61)《用書》譯文:在鎮(zhèn)上,他總是泡在本·海德的酒吧里,喝幾杯啤酒。每個星期六的晚上,酒吧里總是被農(nóng)場雇主們擠得滿滿的。(p.63)這里漏譯“stood about”,應譯為:在鎮(zhèn)上,他會在本·海德的酒吧里站著喝上幾杯啤酒——星期六晚上這里總是擠滿了前來的農(nóng)場幫工。
二、理解錯誤
作為一本翻譯教科書及其輔導用書,按理說譯文應該不存在理解錯誤的問題。但《教程》及其《用書》出現(xiàn)的此類錯誤卻不少,其中有些錯誤正是作者自己告誡考生需要警惕的錯誤。這不能不說是個諷刺。如:
1. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848, in Colorado and Nevada 10 years later, in Montana and Wyoming in the 1860s, and in the Black Hills of the Dakota country [county] in the 1870s. (《教程》,p.40)《教程》譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。在那里,加州于1848年發(fā)現(xiàn)了金礦,十年后在科羅拉多和內華達州,十九世紀六十年代在蒙大拿和懷俄明州,十九世紀七十年代在達科他的黑山地區(qū)都先后發(fā)現(xiàn)了金礦。(第42頁)這句除了理解錯誤外,還存在史實性錯誤。當時,上述幾個地區(qū)都還沒有建州,各區(qū)建州時間如下:加利福尼亞州,1850年;科羅拉多州,1876年,當時適逢美國建國一百周年,故有“百年州”之稱;內華達州,1864年;蒙大拿州,1889年;懷俄明州,1890年;達科他州,1889年。另外,“the Black Hills”應譯為“布萊克山”。因此,整句應譯為:遷往遠西的第一批移民大潮涌向了山區(qū),因為那里先后發(fā)現(xiàn)了金礦:在加利福尼亞,是1848年;在科羅拉多和內華達,是1858年;在蒙大拿和懷俄明,是1860年代;在達科他縣的布萊克山,是1870年代。
2.It will strengthen cooperation with multinationals, with have become major investors in the global economy.(《用書》,p.38)《用書》譯文:(中國)將加強同多國合作,這些國家已成為全球經(jīng)濟的主要投資者。(p.40)這里,把作為名詞的 “ multinationals”翻譯成“多國”。只要查閱以下詞典,就知道它是指“跨國公司”。而且從上下文也可推測出這個意思。應譯為:中國將加強與跨國公司的合作,這些跨國公司已成為全球經(jīng)濟的主要投資方。同樣地,后面緊接的一句“Large state-owned firms are encouraged to cooperate with multinationals to speed up development of new and pillar industries.”也應該譯為:國家鼓勵大型國有企業(yè)與跨國公司進行合作,以加快新興支柱產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。(試比較《用書》譯文:鼓勵大型國有企業(yè)進行多邊國際合作,加快成為新的、支柱行業(yè)的發(fā)展。p.40)
3.China will also do its best to improve the investment climate by supporting and protecting existing foreign-funded firms, improving the legal system and eliminating random fees and charges.(《用書》,p.38)《用書》譯文:通過支持和保護現(xiàn)有的外資公司,改進法律體系,減少亂收費,中國將盡力改善投資環(huán)境。(p.40)這里把“eliminating”譯為“減少”顯然是錯誤的。此外,本句不符合漢語的表達方式。試比較:中國將通過支持、保護現(xiàn)有的外資企業(yè),完善法律體系,消滅亂收費等措施盡力改善投資環(huán)境。
4.Does there, I wonder, exist a being who has read all, or approximately all, that the person of average culture is supposed to have read, and that not to have read is a social thin?(《用書》,p.45)《用書》譯文:我懷疑是否會有那么一個人讀完了,或者幾乎讀完了一個普通文化者應該讀的書。這些書如果沒有讀過,就是社會的罪過?( p.47)通過上下文可知,這句的“a social thin”指“一種社會性犯罪”,而不是“社會的罪過”。試譯為:我在想,是否有人讀完了一個有中等教養(yǎng)的人被認為應該讀的所有書籍或幾乎所有書籍?沒有讀完這些書籍是否是一種社會犯罪?
5. and yet in 10 years I seem scarcely to have made an impression upon the intolerable multitude of volumes which “everyone is supposed to have read”. (《用書》, p.45)《用書》譯文:然而,在十年里,我似乎很少對浩渺的“人人都應該讀的書”有什么印象。(p.47) 這里誤解了短語“to have made an impression upon”的意思,全句應譯為:然而,10年時間里,我很難說涉獵了“據(jù)認為每個人應該讀的”浩如煙海的作品。
6. The gap between rich and poor countries continues widening regardless of the burgeoning consumption of goods and services globally.(《用書》,p.53 )《用書》譯文:如果不談全球性商品和服務消費的增長,貧、富國之間的差距在持續(xù)增大。(p.56)通過上下文,我們知道本文是1998年聯(lián)合國調查研究商品、服務消費增長與人類進步之間關系的報告。報告認為,一方面,全球商品和服務消費有了大幅度增長,但另一方面,仍有許多人缺少基本的生活必需品。因此,這里的“regardless of”表達的是一種轉折關系。另外,“burgeoning”一詞在這句中的意思也不是“萌芽”(《用書》第54頁注釋),而是“迅速增長”。全句應譯為:盡管全球性商品和服務消費在迅速增長,但貧、富國家之間的差距在繼續(xù)拉大。
7.The gap between rich and poor countries continues widening regardless of the burgeoning consumption of goods and services globally. This undermines the possibility of sustainable human development internationally, suggests the United Nations Development Programme‘s (UNDP) Human Development Report’98.(《用書》,p.53 )《用書》譯文:如果不談全球性商品和服務消費的增長,貧、富國之間的差距在持續(xù)增大。聯(lián)合國開發(fā)計劃署在《1998年人類發(fā)展報告》中指出,這一狀況會減弱國際范圍內人類持續(xù)發(fā)展的可能性。(p.56)這里除了前面提到的問題外,還有一個問題,那就是對新聞報道常識缺乏基本了解。事實上,《1998年人類發(fā)展報告》談及的內容包括第一句話。因此,全段應譯為:聯(lián)合國開發(fā)計劃署(UNDP)在《1998年人類發(fā)展報告》中指出,盡管全球性商品和服務消費在迅速增長,但貧、富國家之間的差距在繼續(xù)拉大,這種狀況會削弱全球范圍內人類持續(xù)發(fā)展的可能性。
8.The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations‘ capitals, including Beijing.(《用書》,p.53)《用書》譯文:這份報告是聯(lián)合國對包括北京在內的一百多個國家的首都進行調查后,在海牙公布的。(p.56)這句譯文簡直讓人莫名其妙,原文何處提及“聯(lián)合國對包括北京在內的一百多個國家的首都進行調查”?全句應譯為:聯(lián)合國在海牙和包括北京在內的一百多個國家的首都發(fā)布了該報告。
9.Three-fifths of the world‘s 4.4 billion people in developing countries live in communities without basic sanitation.(《用書》,p.53)《用書》譯文:占世界3/5的44億人口生活在缺少基本衛(wèi)生條件的發(fā)展中國家。(p.56)應譯為:發(fā)展中國家的44億人口中,有3/5的人生活的社區(qū)沒有基本的衛(wèi)生條件。
10.“A half century after the Universal Declaration of Human Rights, China can be commended for efforts to eliminate poverty, and to meet the basic needs of all,” Robinson said.(《用書》,p.54)《用書》譯文:“在向世界發(fā)表人權宣言的半個世紀以后,中國對消除貧困以及滿足人類基本需求所做出的努力是應該得到稱贊的?!保╬.56)這里的“the Universal Declaration of Human Rights”是個專有名詞,指《全球人權宣言》。因此,應譯為:在《全球人權宣言》發(fā)布后的半個世紀時間里,中國在消除貧困、滿足人類基本需求方面所作的努力是值得稱贊的。
11.As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.(《教程》,p.81)《用書》譯文:作為一種藝術活動,藝術節(jié)促進了澳大利亞藝術的開創(chuàng)與形成,它將世界許多的知名藝術家介紹給了廣大的澳大利亞人民。(p.58)這里的“the creative and performing arts”指“創(chuàng)作藝術和表演藝術”,絕非譯文所說的“藝術的開創(chuàng)與形成”。“ world-famous artists”指“聞名于世的藝術家”,而不是“世界的知名藝術家”。因此,全句應譯為:阿德萊德藝術節(jié)是藝術上的一件大事,對澳大利亞的創(chuàng)作藝術和表演藝術來說是一種激勵。通過這個藝術節(jié),成千上萬的澳大利亞人認識了許多聞名于世的藝術家。
12.Scarcity of deer in some areas of Texas is attributed to the screw-worm.(《教程》,p.272)《用書》譯文:導致螺旋錐蠅災害的一個原因便是德克薩斯州某些地區(qū)鹿的數(shù)量稀少。(p.171)這里把因果關系顛倒過來,應譯為:德克薩斯州某些地區(qū)鹿的數(shù)量稀少便是螺旋錐蠅造成的。
13.Inevitably, trade-offs are made——such as a lowering of mandated auto pollution standards for the immediate future against a raising of overall air quality requirements——and the degree to which long-term environmental considerations are taken into account usually depends upon the ability of environmental groups to bring their pressure to bear in the hearings. (《教程》,p.306)《用書》譯文:各方相互妥協(xié)是不可避免的——比如不全面實行氣體質量的檢測標準,放寬為只對機動車強制實行污染檢測標準。對環(huán)保長期考慮的力度通常取決于各環(huán)保組織在聽證會上施加的可承受壓力的大小。(p.184)這句話破折號里舉了兩種相對立的觀點,以此來說明各團體的不同主張。全句應譯為:比如,一方主張,今后一段時期內,降低已制定的機動車污染標準,而另一方主張?zhí)岣呷婵諝赓|量要求。這種情況下,妥協(xié)是不可避免的。長遠的環(huán)保建議在多大程度上受到考慮通常取決于各環(huán)保團體在聽證會上施加壓力的能力。
14.Hermann Muller‘s pioneering work on the production of mutations by X-ray opened up vast new areas of thought in the late 1920’s.(《教程》,p.272)《用書》譯文:赫曼·穆勒通過X射線變異了昆蟲的生育機能。這一尖端發(fā)現(xiàn)在本世紀20年代后期起到了拓展思想新領域的作用。(p.171)這里譯者把“pioneering work”譯成“尖端發(fā)現(xiàn)”是不準確的。全句應譯為:赫曼·穆勒通過X射線對昆蟲的生育機能實施了變異,這一開拓性工作為20世紀20年代后期打開了廣闊的新思路。
15.It has been reported that 18 percent of Black businesses failed in 1974, compared to the less than one percent of white-owned businesses.(《用書》,p.111)《用書》譯文:據(jù)報道,1974年黑人商店18%倒閉了;與此相比,白人商店倒閉的不足百分之一。(p.113)這里的“businesses”應理解為“企業(yè)”,而不是“商店”。全句應翻譯成:據(jù)報道,1974年,黑人企業(yè)18%倒閉,與此相比,倒閉的白人企業(yè)卻不足百分之一。
16.the conundrum of unleashing enterprises while keeping inflation in check.(《教程》,p.114)《用書》譯文:在制止通貨膨脹前提下,獲得自由的企業(yè)感到的彷徨。(p.81)這里的“unleashing enterprises”應理解為“放開企業(yè)”。根據(jù)上下文,這個短語可譯為:如何解決在控制通貨膨脹的情況下放開企業(yè)這一棘手問題。
17. Just the same, this picture gets all mixed up in my mind with pictures I had of her when she was young.(《教程》,p.67)《用書》譯文:當時的情景正如我腦海里她年輕時的一樣,并且交織在一起。(p.69)該句應理解為:同樣地,當時我看到的情景與她年輕時我看到的情景在我腦海里交織在一起。
18.Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named Thomas Buuterworth whose place near the town of Bidwell, Ohio.(《用書》,p.60)《用書》譯文:在他34歲時,他是農(nóng)場雇工,雇主叫托馬斯·巴特沃斯,地點為俄亥俄州比德爾鎮(zhèn)附近。(p.63)從 “Until”一詞我們知道,這句話敘述的是安德森父親34歲之前的經(jīng)歷。因此,全句應譯為:他在俄亥俄州比德爾鎮(zhèn)附近一個農(nóng)場做幫工一直到34歲。當時的雇主叫托馬斯·巴特沃斯。
19.With the liberalization of world trade, economic competition now means international as well as domestic competition.(《教程》,p.114)《用書》譯文:隨著世界貿易的自由化,經(jīng)濟競爭如今既指國際也指國內。(p.81)根據(jù)英語短語“as well as”的一般用法特點和上下文,這里的語意重心在其前面的內容,翻譯成漢語時應變動詞序:隨著世界貿易的自由化,經(jīng)濟競爭如今不僅指國內競爭,也指國際范圍的競爭。
三、倍數(shù)的翻譯錯誤
倍數(shù)的翻譯是初學者容易犯的一個錯誤。然而,令人費解的是,《用書》的編者竟然在這方面犯錯誤。
1. Between 1860 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million.(《教程》,p.46)《用書》譯文:1860年至1910年間,美國農(nóng)場的數(shù)量翻了三番。(p.33)這句的原文是說農(nóng)場數(shù)量增加到原來的三倍,增加了兩倍,即翻了兩番,而不是翻了三番。
2.In the same period, the nations population more than doubled.(《教程》,p.46)《用書》譯文:與此同時,美國人口也成倍增長。(p.33)應譯為:在此期間,美國人口增加了一倍多。
3. An average growth rate of almost 10%has seen China‘s GNP nearly quadrupled. (《用書》,p.84)《用書》譯文:每年幾乎10%的平均增長率,使中國國民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。(p.84)這里的“quadrupled”應翻譯成“翻了三番”。
四、誤譯
這里所說的誤譯,指譯者由于粗心大意而把一個詞語誤看成另外一個詞語?!队脮吩谶@方面的錯誤也不算少。
1. Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.(《教程》,p.353)《用書》譯文:盡管我方所占比例較小,但此次項目,涉及我們基本對外政策的利害關系及不斷增進的商業(yè)關系,必將有助于消除中美關系中長期存在的不穩(wěn)定因素。(p.207)這里誤譯了“combined”和“common”兩個詞語,全句應譯為:盡管我們間的合作規(guī)模相對較小,但這些活動,再加上我們雙方共同的對外政策利益和日益增長的商業(yè)關系,應該有助于消除中美關系中長期存在的不穩(wěn)定因素。
2. About 1950, Dr. Knipling launched a serious effort to turn insect sterilization into a weapon that would wipe out a major insect enemy of livestock in the South, the screw-worm fly.(《教程》,p.272)《用書》譯文:1950年前后,尼普林博士進行了一系列努力,旨在將昆蟲不孕術變?yōu)橐环N武器來根除美國南部牲畜的主要昆蟲類敵人——螺旋錐蠅。(p.171)這里把“a serious effort”誤看成“a series of effort”,全句應譯為:1950年前后,尼普林博士開始了一項嚴肅的工作,即努力把昆蟲不孕術轉化成一種武器,用以消滅美國南部牲畜面臨的主要害蟲 ——螺旋錐蠅。
3.The explanation I received from the drivers was, that they had been told by the overseer that as the mine had been so long in going off, he dared say we would have time to pass it.(《用書》,p.30)《用書》譯文:我從其他司機的解釋里了解道,那旁觀者告訴他們雷管引爆要很長時間,他敢說我們有時間通過。(p.32)這里把“overseer”誤解為“旁觀者”,全句應譯為:我從司機那里得到的解釋是,監(jiān)工說雷管引爆的時間很長,因此斗膽斷言我們有時間通過。
此外,本文的許多譯文慘不忍“讀”。如“玉米可以很少耕種或根本不用耕種就可以種植?!保ā队脮?,p.96)又如,“過了大約兩分鐘,一位伙計喊了句什么,我們的馬車便像行星似的,其他如衛(wèi)星的車輛立即一齊向前開動?!保ā队脮?,p.32)
《用書》的許多練習也極不科學合理,有的甚至可以說是荒唐,違背了翻譯的原則。試看其中的一道選擇題(p.20):我說:“我不是文學家?!?BR> 譯文①I said, “I am not a ‘man of letters’.”
譯文②I replied, “I am not a ‘man of letters’.”
《用書》認為,正確答案應該是②。
再看一道改錯題(p.3):Taking the train, the two friends arrived in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.譯文:他們兩個人坐火車于1922年10月到達柏林,直接去周恩來的住處。(改正:“直接”應改為“立即”。)
實際上,這句譯文改為“直奔”更恰當。諸如此類的練習只能給學生造成一種誤導,以為翻譯也存在標準答案。
總之,既然該書冠以全國高等教育自學考試指導委員會指定輔導用書的名稱,則編者應采取嚴肅認真的負責態(tài)度,不可草率從事。
注釋: [1] 全國高等教育自學考試指導委員會組編,莊繹傳編著。英漢翻譯教程。北京:外語教學與研究出版社,1999年12月第1版。
[2] 李四清主編。《英漢翻譯教程:高等教育自學考試同步輔導/同步訓練》。北京:東方出版社,2000年6月第1版。
作為全國高等教育自學考試英語專業(yè)本科段翻譯課程《英漢翻譯教程》(以下簡稱《教程》)[1]的指定輔導用書,《英漢翻譯教程:高等教育自學考試同步輔導/ 同步訓練》(以下簡稱《用書》)[2]存在極其嚴重的翻譯錯誤,譯文質量極差,對廣大自考考生不僅起不到輔導、示范作用,而且會嚴重誤導考生,希望有關部門立即取消其作為全國高等教育自學考試指定教材輔導用書的地位。此外,《教程》本身也存在一些問題,本文將一并討論。限于篇幅,本文僅指出一些比較大的錯誤,對于因翻譯技巧運用不當而造成的譯文不妥,本文將不予考慮。
一、自由翻譯
所謂自由翻譯,借用《教材》中的話來說,就是“撇開原文,任意發(fā)揮起來;或者刪去原文里重要的詞語,或者塞進原文沒有的東西?!保╬.45)令人遺憾的是,《用書》卻在這方面犯了大量的錯誤。
1. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions. (《教程》,p.40)《教程》譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。(第42頁)應譯為:遷往極西地帶的第一股人流涌向了山區(qū)。
2. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? (《教程》,p.1)《教程》譯文:這個人會不會像同胞手足一樣接待他們呢?會不會疑慮重重,詳細詢問他們在軍閥時代的經(jīng)歷呢?(第3頁)這里漏譯重要詞語“cold”,同時對“cautiously”一詞的翻譯也不準確。應譯為:這個人會把他們當作同胞來招待呢,還是會態(tài)度冷淡,心存疑慮,謹慎地盤問他們過去當軍閥的經(jīng)歷?
3.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. (《教程》,p.1)《教程》譯文:周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些靦腆。(第3頁)這里漏譯關鍵詞語 “urged”,沒有把周恩來待人熱情的高尚品格傳達出來。另外,譯文對“quiet”的處理也不夠恰當。應譯為:周恩來舉止沉穩(wěn),待人體貼,在熱情地招呼他們坐下并詢問有何見教的時候甚至還有些靦腆。
4.The vast expanse of the United States of America stretches from the heavily industrialized, metropolitan, Atlantic seaboard across the rich, flat farms of the central plains, over the Rocky Mountains to the fertile west coast, then halfway across the Pacific to the balmy island—state of Hawaii.(《用書》,p.93)《用書》譯文:美國有極為廣闊的地域,從高度工業(yè)化、城市化的大西洋沿岸,到中部平原富饒肥沃的農(nóng)場,躍過落基山脈,跨過太平洋中部,再到檀香山——夏威夷。(p.95-96)這里漏譯“to the fertile west coast”,試譯為:美國地域遼闊,從高度工業(yè)化、城市化的大西洋沿岸,穿過中部平原平坦、富饒的農(nóng)場,越過落基山脈,經(jīng)肥沃的西海岸,一直延伸到太平洋中部的香島——夏威夷。
5.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands. (《教程》,p.80)《用書》譯文:北部主要是居民區(qū),其周圍也有公園環(huán)繞。(p.57)這里漏譯“more”,應譯為:阿德萊德北部主要是居住區(qū),周圍的綠地更多。
6.Almost at once the number of egg masses deposited on experimental goats began to decrease, as did their fertility. (《教程》,p.274)《用書》譯文:馬上,螺旋錐蠅交配后產(chǎn)在實驗羊身上的卵群數(shù)量就開始減少。(p.172)這里漏譯后半句“as did their fertility”。試譯為:幾乎立即產(chǎn)生了效果,螺旋錐蠅產(chǎn)在實驗用的羊身上的卵群生育能力和數(shù)量都開始下降。
7. the social consequences and complexity of reforming uncompetitive of declining industries.(《教程》,p.114)《用書》譯文:改造那些缺乏競爭力或不景氣的企業(yè)時引發(fā)的社會多重影響。(p.81)這里漏譯重要詞語 “complexity”,應譯為:改造缺乏競爭力或不景氣企業(yè)的復雜性及其帶來的各種社會后果。
8.You can see the darkness growing against the window-panes and you hear the street noises every now and again, or maybe the jangling beat of a tambourine from one of the churches close by, but it‘s real quiet in the room. (《用書》,p.67)《用書》譯文:透過窗戶,可以看到天越來越黑,偶爾可以聽到街上的喧鬧聲,或者是附近某個教堂咚咚手鼓的聲音。(p.69)這里漏譯“but it’s real quiet in the room”,試譯為:透過窗玻璃,可以看到天漸漸黑下來,偶爾還可以聽到街上的嘈雜聲,或附近教堂傳來的鈴鼓聲,但房間里很安靜。
9. In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head‘s saloon—crowded on Saturday evenings with visiting farm-hands.(《用書》,p.61)《用書》譯文:在鎮(zhèn)上,他總是泡在本·海德的酒吧里,喝幾杯啤酒。每個星期六的晚上,酒吧里總是被農(nóng)場雇主們擠得滿滿的。(p.63)這里漏譯“stood about”,應譯為:在鎮(zhèn)上,他會在本·海德的酒吧里站著喝上幾杯啤酒——星期六晚上這里總是擠滿了前來的農(nóng)場幫工。
二、理解錯誤
作為一本翻譯教科書及其輔導用書,按理說譯文應該不存在理解錯誤的問題。但《教程》及其《用書》出現(xiàn)的此類錯誤卻不少,其中有些錯誤正是作者自己告誡考生需要警惕的錯誤。這不能不說是個諷刺。如:
1. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848, in Colorado and Nevada 10 years later, in Montana and Wyoming in the 1860s, and in the Black Hills of the Dakota country [county] in the 1870s. (《教程》,p.40)《教程》譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。在那里,加州于1848年發(fā)現(xiàn)了金礦,十年后在科羅拉多和內華達州,十九世紀六十年代在蒙大拿和懷俄明州,十九世紀七十年代在達科他的黑山地區(qū)都先后發(fā)現(xiàn)了金礦。(第42頁)這句除了理解錯誤外,還存在史實性錯誤。當時,上述幾個地區(qū)都還沒有建州,各區(qū)建州時間如下:加利福尼亞州,1850年;科羅拉多州,1876年,當時適逢美國建國一百周年,故有“百年州”之稱;內華達州,1864年;蒙大拿州,1889年;懷俄明州,1890年;達科他州,1889年。另外,“the Black Hills”應譯為“布萊克山”。因此,整句應譯為:遷往遠西的第一批移民大潮涌向了山區(qū),因為那里先后發(fā)現(xiàn)了金礦:在加利福尼亞,是1848年;在科羅拉多和內華達,是1858年;在蒙大拿和懷俄明,是1860年代;在達科他縣的布萊克山,是1870年代。
2.It will strengthen cooperation with multinationals, with have become major investors in the global economy.(《用書》,p.38)《用書》譯文:(中國)將加強同多國合作,這些國家已成為全球經(jīng)濟的主要投資者。(p.40)這里,把作為名詞的 “ multinationals”翻譯成“多國”。只要查閱以下詞典,就知道它是指“跨國公司”。而且從上下文也可推測出這個意思。應譯為:中國將加強與跨國公司的合作,這些跨國公司已成為全球經(jīng)濟的主要投資方。同樣地,后面緊接的一句“Large state-owned firms are encouraged to cooperate with multinationals to speed up development of new and pillar industries.”也應該譯為:國家鼓勵大型國有企業(yè)與跨國公司進行合作,以加快新興支柱產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。(試比較《用書》譯文:鼓勵大型國有企業(yè)進行多邊國際合作,加快成為新的、支柱行業(yè)的發(fā)展。p.40)
3.China will also do its best to improve the investment climate by supporting and protecting existing foreign-funded firms, improving the legal system and eliminating random fees and charges.(《用書》,p.38)《用書》譯文:通過支持和保護現(xiàn)有的外資公司,改進法律體系,減少亂收費,中國將盡力改善投資環(huán)境。(p.40)這里把“eliminating”譯為“減少”顯然是錯誤的。此外,本句不符合漢語的表達方式。試比較:中國將通過支持、保護現(xiàn)有的外資企業(yè),完善法律體系,消滅亂收費等措施盡力改善投資環(huán)境。
4.Does there, I wonder, exist a being who has read all, or approximately all, that the person of average culture is supposed to have read, and that not to have read is a social thin?(《用書》,p.45)《用書》譯文:我懷疑是否會有那么一個人讀完了,或者幾乎讀完了一個普通文化者應該讀的書。這些書如果沒有讀過,就是社會的罪過?( p.47)通過上下文可知,這句的“a social thin”指“一種社會性犯罪”,而不是“社會的罪過”。試譯為:我在想,是否有人讀完了一個有中等教養(yǎng)的人被認為應該讀的所有書籍或幾乎所有書籍?沒有讀完這些書籍是否是一種社會犯罪?
5. and yet in 10 years I seem scarcely to have made an impression upon the intolerable multitude of volumes which “everyone is supposed to have read”. (《用書》, p.45)《用書》譯文:然而,在十年里,我似乎很少對浩渺的“人人都應該讀的書”有什么印象。(p.47) 這里誤解了短語“to have made an impression upon”的意思,全句應譯為:然而,10年時間里,我很難說涉獵了“據(jù)認為每個人應該讀的”浩如煙海的作品。
6. The gap between rich and poor countries continues widening regardless of the burgeoning consumption of goods and services globally.(《用書》,p.53 )《用書》譯文:如果不談全球性商品和服務消費的增長,貧、富國之間的差距在持續(xù)增大。(p.56)通過上下文,我們知道本文是1998年聯(lián)合國調查研究商品、服務消費增長與人類進步之間關系的報告。報告認為,一方面,全球商品和服務消費有了大幅度增長,但另一方面,仍有許多人缺少基本的生活必需品。因此,這里的“regardless of”表達的是一種轉折關系。另外,“burgeoning”一詞在這句中的意思也不是“萌芽”(《用書》第54頁注釋),而是“迅速增長”。全句應譯為:盡管全球性商品和服務消費在迅速增長,但貧、富國家之間的差距在繼續(xù)拉大。
7.The gap between rich and poor countries continues widening regardless of the burgeoning consumption of goods and services globally. This undermines the possibility of sustainable human development internationally, suggests the United Nations Development Programme‘s (UNDP) Human Development Report’98.(《用書》,p.53 )《用書》譯文:如果不談全球性商品和服務消費的增長,貧、富國之間的差距在持續(xù)增大。聯(lián)合國開發(fā)計劃署在《1998年人類發(fā)展報告》中指出,這一狀況會減弱國際范圍內人類持續(xù)發(fā)展的可能性。(p.56)這里除了前面提到的問題外,還有一個問題,那就是對新聞報道常識缺乏基本了解。事實上,《1998年人類發(fā)展報告》談及的內容包括第一句話。因此,全段應譯為:聯(lián)合國開發(fā)計劃署(UNDP)在《1998年人類發(fā)展報告》中指出,盡管全球性商品和服務消費在迅速增長,但貧、富國家之間的差距在繼續(xù)拉大,這種狀況會削弱全球范圍內人類持續(xù)發(fā)展的可能性。
8.The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations‘ capitals, including Beijing.(《用書》,p.53)《用書》譯文:這份報告是聯(lián)合國對包括北京在內的一百多個國家的首都進行調查后,在海牙公布的。(p.56)這句譯文簡直讓人莫名其妙,原文何處提及“聯(lián)合國對包括北京在內的一百多個國家的首都進行調查”?全句應譯為:聯(lián)合國在海牙和包括北京在內的一百多個國家的首都發(fā)布了該報告。
9.Three-fifths of the world‘s 4.4 billion people in developing countries live in communities without basic sanitation.(《用書》,p.53)《用書》譯文:占世界3/5的44億人口生活在缺少基本衛(wèi)生條件的發(fā)展中國家。(p.56)應譯為:發(fā)展中國家的44億人口中,有3/5的人生活的社區(qū)沒有基本的衛(wèi)生條件。
10.“A half century after the Universal Declaration of Human Rights, China can be commended for efforts to eliminate poverty, and to meet the basic needs of all,” Robinson said.(《用書》,p.54)《用書》譯文:“在向世界發(fā)表人權宣言的半個世紀以后,中國對消除貧困以及滿足人類基本需求所做出的努力是應該得到稱贊的?!保╬.56)這里的“the Universal Declaration of Human Rights”是個專有名詞,指《全球人權宣言》。因此,應譯為:在《全球人權宣言》發(fā)布后的半個世紀時間里,中國在消除貧困、滿足人類基本需求方面所作的努力是值得稱贊的。
11.As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.(《教程》,p.81)《用書》譯文:作為一種藝術活動,藝術節(jié)促進了澳大利亞藝術的開創(chuàng)與形成,它將世界許多的知名藝術家介紹給了廣大的澳大利亞人民。(p.58)這里的“the creative and performing arts”指“創(chuàng)作藝術和表演藝術”,絕非譯文所說的“藝術的開創(chuàng)與形成”。“ world-famous artists”指“聞名于世的藝術家”,而不是“世界的知名藝術家”。因此,全句應譯為:阿德萊德藝術節(jié)是藝術上的一件大事,對澳大利亞的創(chuàng)作藝術和表演藝術來說是一種激勵。通過這個藝術節(jié),成千上萬的澳大利亞人認識了許多聞名于世的藝術家。
12.Scarcity of deer in some areas of Texas is attributed to the screw-worm.(《教程》,p.272)《用書》譯文:導致螺旋錐蠅災害的一個原因便是德克薩斯州某些地區(qū)鹿的數(shù)量稀少。(p.171)這里把因果關系顛倒過來,應譯為:德克薩斯州某些地區(qū)鹿的數(shù)量稀少便是螺旋錐蠅造成的。
13.Inevitably, trade-offs are made——such as a lowering of mandated auto pollution standards for the immediate future against a raising of overall air quality requirements——and the degree to which long-term environmental considerations are taken into account usually depends upon the ability of environmental groups to bring their pressure to bear in the hearings. (《教程》,p.306)《用書》譯文:各方相互妥協(xié)是不可避免的——比如不全面實行氣體質量的檢測標準,放寬為只對機動車強制實行污染檢測標準。對環(huán)保長期考慮的力度通常取決于各環(huán)保組織在聽證會上施加的可承受壓力的大小。(p.184)這句話破折號里舉了兩種相對立的觀點,以此來說明各團體的不同主張。全句應譯為:比如,一方主張,今后一段時期內,降低已制定的機動車污染標準,而另一方主張?zhí)岣呷婵諝赓|量要求。這種情況下,妥協(xié)是不可避免的。長遠的環(huán)保建議在多大程度上受到考慮通常取決于各環(huán)保團體在聽證會上施加壓力的能力。
14.Hermann Muller‘s pioneering work on the production of mutations by X-ray opened up vast new areas of thought in the late 1920’s.(《教程》,p.272)《用書》譯文:赫曼·穆勒通過X射線變異了昆蟲的生育機能。這一尖端發(fā)現(xiàn)在本世紀20年代后期起到了拓展思想新領域的作用。(p.171)這里譯者把“pioneering work”譯成“尖端發(fā)現(xiàn)”是不準確的。全句應譯為:赫曼·穆勒通過X射線對昆蟲的生育機能實施了變異,這一開拓性工作為20世紀20年代后期打開了廣闊的新思路。
15.It has been reported that 18 percent of Black businesses failed in 1974, compared to the less than one percent of white-owned businesses.(《用書》,p.111)《用書》譯文:據(jù)報道,1974年黑人商店18%倒閉了;與此相比,白人商店倒閉的不足百分之一。(p.113)這里的“businesses”應理解為“企業(yè)”,而不是“商店”。全句應翻譯成:據(jù)報道,1974年,黑人企業(yè)18%倒閉,與此相比,倒閉的白人企業(yè)卻不足百分之一。
16.the conundrum of unleashing enterprises while keeping inflation in check.(《教程》,p.114)《用書》譯文:在制止通貨膨脹前提下,獲得自由的企業(yè)感到的彷徨。(p.81)這里的“unleashing enterprises”應理解為“放開企業(yè)”。根據(jù)上下文,這個短語可譯為:如何解決在控制通貨膨脹的情況下放開企業(yè)這一棘手問題。
17. Just the same, this picture gets all mixed up in my mind with pictures I had of her when she was young.(《教程》,p.67)《用書》譯文:當時的情景正如我腦海里她年輕時的一樣,并且交織在一起。(p.69)該句應理解為:同樣地,當時我看到的情景與她年輕時我看到的情景在我腦海里交織在一起。
18.Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named Thomas Buuterworth whose place near the town of Bidwell, Ohio.(《用書》,p.60)《用書》譯文:在他34歲時,他是農(nóng)場雇工,雇主叫托馬斯·巴特沃斯,地點為俄亥俄州比德爾鎮(zhèn)附近。(p.63)從 “Until”一詞我們知道,這句話敘述的是安德森父親34歲之前的經(jīng)歷。因此,全句應譯為:他在俄亥俄州比德爾鎮(zhèn)附近一個農(nóng)場做幫工一直到34歲。當時的雇主叫托馬斯·巴特沃斯。
19.With the liberalization of world trade, economic competition now means international as well as domestic competition.(《教程》,p.114)《用書》譯文:隨著世界貿易的自由化,經(jīng)濟競爭如今既指國際也指國內。(p.81)根據(jù)英語短語“as well as”的一般用法特點和上下文,這里的語意重心在其前面的內容,翻譯成漢語時應變動詞序:隨著世界貿易的自由化,經(jīng)濟競爭如今不僅指國內競爭,也指國際范圍的競爭。
三、倍數(shù)的翻譯錯誤
倍數(shù)的翻譯是初學者容易犯的一個錯誤。然而,令人費解的是,《用書》的編者竟然在這方面犯錯誤。
1. Between 1860 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million.(《教程》,p.46)《用書》譯文:1860年至1910年間,美國農(nóng)場的數(shù)量翻了三番。(p.33)這句的原文是說農(nóng)場數(shù)量增加到原來的三倍,增加了兩倍,即翻了兩番,而不是翻了三番。
2.In the same period, the nations population more than doubled.(《教程》,p.46)《用書》譯文:與此同時,美國人口也成倍增長。(p.33)應譯為:在此期間,美國人口增加了一倍多。
3. An average growth rate of almost 10%has seen China‘s GNP nearly quadrupled. (《用書》,p.84)《用書》譯文:每年幾乎10%的平均增長率,使中國國民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。(p.84)這里的“quadrupled”應翻譯成“翻了三番”。
四、誤譯
這里所說的誤譯,指譯者由于粗心大意而把一個詞語誤看成另外一個詞語?!队脮吩谶@方面的錯誤也不算少。
1. Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.(《教程》,p.353)《用書》譯文:盡管我方所占比例較小,但此次項目,涉及我們基本對外政策的利害關系及不斷增進的商業(yè)關系,必將有助于消除中美關系中長期存在的不穩(wěn)定因素。(p.207)這里誤譯了“combined”和“common”兩個詞語,全句應譯為:盡管我們間的合作規(guī)模相對較小,但這些活動,再加上我們雙方共同的對外政策利益和日益增長的商業(yè)關系,應該有助于消除中美關系中長期存在的不穩(wěn)定因素。
2. About 1950, Dr. Knipling launched a serious effort to turn insect sterilization into a weapon that would wipe out a major insect enemy of livestock in the South, the screw-worm fly.(《教程》,p.272)《用書》譯文:1950年前后,尼普林博士進行了一系列努力,旨在將昆蟲不孕術變?yōu)橐环N武器來根除美國南部牲畜的主要昆蟲類敵人——螺旋錐蠅。(p.171)這里把“a serious effort”誤看成“a series of effort”,全句應譯為:1950年前后,尼普林博士開始了一項嚴肅的工作,即努力把昆蟲不孕術轉化成一種武器,用以消滅美國南部牲畜面臨的主要害蟲 ——螺旋錐蠅。
3.The explanation I received from the drivers was, that they had been told by the overseer that as the mine had been so long in going off, he dared say we would have time to pass it.(《用書》,p.30)《用書》譯文:我從其他司機的解釋里了解道,那旁觀者告訴他們雷管引爆要很長時間,他敢說我們有時間通過。(p.32)這里把“overseer”誤解為“旁觀者”,全句應譯為:我從司機那里得到的解釋是,監(jiān)工說雷管引爆的時間很長,因此斗膽斷言我們有時間通過。
此外,本文的許多譯文慘不忍“讀”。如“玉米可以很少耕種或根本不用耕種就可以種植?!保ā队脮?,p.96)又如,“過了大約兩分鐘,一位伙計喊了句什么,我們的馬車便像行星似的,其他如衛(wèi)星的車輛立即一齊向前開動?!保ā队脮?,p.32)
《用書》的許多練習也極不科學合理,有的甚至可以說是荒唐,違背了翻譯的原則。試看其中的一道選擇題(p.20):我說:“我不是文學家?!?BR> 譯文①I said, “I am not a ‘man of letters’.”
譯文②I replied, “I am not a ‘man of letters’.”
《用書》認為,正確答案應該是②。
再看一道改錯題(p.3):Taking the train, the two friends arrived in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.譯文:他們兩個人坐火車于1922年10月到達柏林,直接去周恩來的住處。(改正:“直接”應改為“立即”。)
實際上,這句譯文改為“直奔”更恰當。諸如此類的練習只能給學生造成一種誤導,以為翻譯也存在標準答案。
總之,既然該書冠以全國高等教育自學考試指導委員會指定輔導用書的名稱,則編者應采取嚴肅認真的負責態(tài)度,不可草率從事。
注釋: [1] 全國高等教育自學考試指導委員會組編,莊繹傳編著。英漢翻譯教程。北京:外語教學與研究出版社,1999年12月第1版。
[2] 李四清主編。《英漢翻譯教程:高等教育自學考試同步輔導/同步訓練》。北京:東方出版社,2000年6月第1版。