已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有買(mǎi)過(guò)中譯本了,這里面固然有書(shū)價(jià)高漲的影響,讓人放心不下的卻是翻譯的質(zhì)量。今年8月為美國(guó)女作家路易莎·梅·奧爾科特的小說(shuō)《小婦人》破了例,原因是從小就聽(tīng)說(shuō)《小婦人》,非常喜歡這個(gè)故事,卻一直無(wú)緣閱讀全書(shū)。這回偶然在書(shū)店看見(jiàn)譯林出版社今年3月出版的譯本,雖然標(biāo)價(jià)24元,以為有“譯林”的聲譽(yù)作保,即便算不上傳世佳譯,也必定可以滿足一個(gè)愛(ài)書(shū)人的心愿,于是欣然解囊。
結(jié)果還是令人失望,整個(gè)譯文比較生硬拗口,缺乏美感,與我對(duì)這部小說(shuō)的記憶以及期待有太大距離,例如“出來(lái)散個(gè)步”(201頁(yè)),“他深情地看了一眼身旁那張憔悴的臉和灰白的頭”(458頁(yè)),還有一些在漢語(yǔ)詞典里找不到的陌生詞匯,比如“膝頭”(42頁(yè)),“葡提子”(226頁(yè)),“渾然畢至”(443 頁(yè))和“悄然瞥視”(462頁(yè))。由譯者之一的劉春英先生在譯序末尾注有“1996年12月廣州梅花村”的字眼,聯(lián)想到可能是譯者未用普通話翻譯撰文所致。(順帶提一下,“譯林”版的版權(quán)頁(yè)并未注明根據(jù)哪個(gè)版本譯出,也沒(méi)有提到授權(quán)翻譯者,怎么看也不大像是正式獲得授權(quán)的樣子。)
為此,我特地找美國(guó)的朋友幫忙,選了企鵝集團(tuán)“SIGNET CLASSCIS”系列的《小婦人》(以下簡(jiǎn)稱“企鵝”版)。
如果說(shuō)初次閱讀中文譯本只是使我產(chǎn)生某種朦朧的不滿,主要還是在中文表述方面,那么“企鵝”版和“譯林”版的對(duì)比閱讀就非常深刻地揭示了這樣一個(gè)事實(shí):“譯林”版中文譯本錯(cuò)誤不少,絕非一個(gè)合格的作品,與“譯林出版社”的聲譽(yù)相距甚遠(yuǎn)。(又或是我本來(lái)就在“盲目”崇拜?)
不妨看幾個(gè)例子。
一是誤譯。157頁(yè),勞里私下告訴喬,他懷疑自己的家庭教師布魯克先生愛(ài)上了她的姐姐梅格,而且感到此事相當(dāng)有趣。但是喬堅(jiān)持認(rèn)為這意味著自己的姐姐將被人奪走,又驚又氣,情緒極壞。善解人意的勞里及時(shí)轉(zhuǎn)移話題,建議兩人沿著公路賽跑。頗具男孩氣的喬果然中計(jì),與他一路飛奔沖下公路。勞里“為自己成功地理好了情緒而感到十分滿意”,回頭看見(jiàn)喬的“臉上的不快之色已經(jīng)消失得干干凈凈了”。
不過(guò),細(xì)讀之下難免感到一絲詫異,情緒不佳的明明是喬而不是勞里,他有什么理由需要“理好了情緒而感到十分滿意”呢?
然后翻看原文,才知道作者說(shuō)的是勞里為自己可以改善喬的不良情緒而感到滿意,其“治療”對(duì)象并非他自己:Laurie……was quite satisfied with the success of his treatment, for his Atalanta came panting up with flying hair……and no signs of dissatisfaction in her face.
239頁(yè),喬親眼目睹梅格與布魯克先生依偎在一起,布魯克更是非常大方地請(qǐng)她祝福他們,喬認(rèn)為“這無(wú)異于傷害之外又加侮辱”,禁不住向兩個(gè)妹妹訴說(shuō),不料“兩位小姑娘卻覺(jué)得這是一件頂頂愉快頂頂有趣的事情,喬心里方好受了一點(diǎn),這才爬起身,躲到閣樓上的避難所中,把萬(wàn)般煩惱向她的老鼠們傾訴。”
——這就奇怪了,很明顯兩個(gè)小妹妹并不理解喬的感受,為什么她會(huì)覺(jué)得好受一點(diǎn),又躲起來(lái)向老鼠傾訴心事呢?真是不看不知道,一看(原文)嚇一跳:
The little girls, however, considered it a most agreeable and interesting event, and Jo got little comfort from them; so she went up to her refuge in the garret, and confided her troubles to the rats.
原來(lái),喬所受到的安慰是用little作修飾的,而這個(gè)字在英語(yǔ)里是作“幾乎沒(méi)有”的否定解釋,中學(xué)英語(yǔ)課本里對(duì)此就有清楚的說(shuō)明。換言之,原文的意思是傷心的喬根本沒(méi)能從兩個(gè)妹妹那里得到安慰,所以才跑到閣樓找她的老鼠朋友去了。
256 頁(yè),提到梅格的婚禮?!八砩系难b飾是山谷里的百合”,其實(shí)這里的“l(fā)ilies of the valley”指的是鈴蘭,完全是另一種花,在不少英語(yǔ)文學(xué)作品中都具有恬靜質(zhì)樸的寓意。例如加拿大小說(shuō)“Anne of Green Gables”系列便也提到這樣的細(xì)節(jié):來(lái)自鄉(xiāng)村的優(yōu)秀女生安妮·雪莉在出席大學(xué)舞會(huì)的時(shí)候,選擇了童年好友送來(lái)的鈴蘭作為自己的飾物,而不是都市富家少年的長(zhǎng)莖玫瑰,因?yàn)榱碌拟徧m來(lái)自純樸山谷,使她有回家的感覺(jué)。而在《小婦人》中,用鈴蘭來(lái)裝飾和形容受到良好道德教育,視美德高于美貌的梅格是貼切不過(guò)了,也非常符合作者奧爾科特女士所倡導(dǎo)的道德標(biāo)準(zhǔn)。只是為何譯者對(duì)這個(gè)簡(jiǎn)單短語(yǔ)似乎一無(wú)所知?
486頁(yè),喬終于等到巴爾先生向她求婚,兩人漫步雨中,喬“臉上的表情清楚地顯示出,即便沒(méi)有了那把舊傘的遮蔽,能和他并肩穿越人生,也是她無(wú)上的幸福?!?BR> 然而,原文是這樣的:Jo……with an expression that plainly showed how happy she would be to walk through life with him, even though she had not better shelter than that old umbrella, if he carried it.
確切的意思是即便沒(méi)有比那把舊雨傘更好的庇護(hù)所,只要是他為她打著這把舊雨傘,白頭偕老,喬就心滿意足了。原本非常感人,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)熱戀中的喬對(duì)巴爾教授的貧窮毫不介意的描述,變成現(xiàn)在這個(gè)樣子,實(shí)在說(shuō)不過(guò)去。
二是語(yǔ)法錯(cuò)誤,例如第二十一章的標(biāo)題“勞里惡作劇,喬來(lái)講和”,顯然將名詞“惡作劇”用作謂語(yǔ)動(dòng)詞。
三是錯(cuò)字,例如14頁(yè)的“菲紅色”其實(shí)是“緋紅色”,56頁(yè)的“天芥萊花”是“天芥菜花”之誤,105頁(yè)將肉豆蔻寫(xiě)成“肉豆冠”,讓人聯(lián)想起中學(xué)語(yǔ)文考試的題目,不過(guò)這回應(yīng)該接受考試的好象不是我們這些讀者。究竟是譯者筆誤抑或排版出錯(cuò),我們不得而知,只是,編輯到哪里去了呢?
后,還有一件事讓人感到如鯁在喉,不吐不快,一并在此提出。“譯林”版的前面附有一篇譯序,署名是譯者劉春英先生。然而,按我的看法,除了開(kāi)始部分提到譯者在大學(xué)里讀到《小婦人》英文原著的感受,以及結(jié)尾一句交代與另一譯者陳玉立女士分段翻譯的情形之外,正文部分應(yīng)該不是劉春英先生的手筆,而是出自“企鵝” 版,包括扉頁(yè)的作者簡(jiǎn)介全文以及哥倫比亞大學(xué)學(xué)者安·道格拉斯女士所作序言的一部分。沒(méi)想到吧,事情就有那么湊巧,在那么多可供選擇的英文版本里,我偏偏選擇了“企鵝”版的《小婦人》,故而有此意外發(fā)現(xiàn)。試比較下面兩段話(括號(hào)部分并未譯出):
(安·道格拉斯“序言”第8頁(yè)2 段)……How dignified and vain can Meg be, and remain a March? How creative and tumultuous can Jo's feelings become without disrupting the family peace (she needs to give her relief)? How elegantly, how selfishly can Amy behave and yet retain her family's love? How selfless may Beth be, and survive? (As a work of behind-the-scenes collaboration,) Little Women is a novel about suppression, as well as about self-expression, and, above all, about a possible union, both pragmatic and utopian, of the two.(劉春英“譯序”第4頁(yè)末段)……梅格可以如何高貴,虛榮,卻仍然屬于馬奇家的一員?喬的創(chuàng)造力和燥動(dòng)的感情可以去到什么程度,而不至于擾亂家庭的安寧?艾美可以表現(xiàn)得如何優(yōu)雅,自私,卻仍然得到家人的愛(ài)?貝思可以如何忘我無(wú)私,同時(shí)又得以生存下去?這是一本自我抑制和自我表現(xiàn)相結(jié)合,實(shí)用主義和烏托邦思想并存的小說(shuō)。
(安·道格拉斯“序言”第12頁(yè)末段)All the March women are artists. Jo writes, Amy paints, Beth plays the piano, Meg writes plays, acts, and keeps house, Marmee builds an authoritative, (productive,) eminently active yet self-scrutinizing life……Yet each gets what she most needs and deserves. Amy gives up her highest artistic ambitions, but she does become a true lady, a patron and practitioner of the arts……
(劉春英“譯序”第5頁(yè)首段)馬奇家的女人個(gè)個(gè)都是藝術(shù)家。喬寫(xiě)作,艾美繪畫(huà),貝思彈琴,梅格寫(xiě)劇本,演出,管理家務(wù),母親諄諄善誘,營(yíng)造了一種有威信,異常活躍而又自律的生活。她們各自得到了自己需要的和應(yīng)得的東西。艾美雖然放棄了自己高的藝術(shù)抱負(fù),卻終于成為一個(gè)真正的淑女,一個(gè)出資扶弱濟(jì)貧,并可以從事藝術(shù)工作的人。
不過(guò),沒(méi)有讀過(guò)“企鵝” 版的讀者并不知道,安·道格拉斯女士所作的序言有27頁(yè)之長(zhǎng),資料詳實(shí),敘述完備,介紹了小說(shuō)作者露易莎·梅·奧爾科特的成長(zhǎng)背景及其文學(xué)創(chuàng)作歷程,可以說(shuō)是一部精煉的微型參考書(shū)。反觀劉春英先生,只是選取其中一小部分作了一個(gè)4頁(yè)的簡(jiǎn)短翻譯,不僅未能體現(xiàn)原文精髓,就連選譯的部分亦是避重就輕,例如上述短短兩段便已略去三處。
說(shuō)實(shí)話,翻譯欠佳也就罷了,不外乎學(xué)術(shù)問(wèn)題,相比之下,真正令人震驚的還是劉春英先生在所謂“譯序”中只字未提原序作者安·道格拉斯的名字,不動(dòng)聲色將其歸于自己名下,此種行為已經(jīng)超出本文所要討論的翻譯質(zhì)量問(wèn)題的范圍,而是上升為道德問(wèn)題了。
具有諷刺意味的是,劉先生在“譯序”的一開(kāi)始就用頗有感情的文字宣稱自己一直非常喜愛(ài)《小婦人》,這本小說(shuō)恰恰就是以宣揚(yáng)道德和人性美而著稱,云云。至此,我們可以得出這樣的結(jié)論:“譯林”版《小婦人》中譯本的翻譯質(zhì)量低下,除了譯者的英語(yǔ)水平實(shí)在有限,其深層原因還在于譯者從未真正讀懂這部小說(shuō),更遑論領(lǐng)悟其內(nèi)蘊(yùn)精神,否則何以出現(xiàn)這樣的行為?
——譯林版《小婦人》,遺憾!
結(jié)果還是令人失望,整個(gè)譯文比較生硬拗口,缺乏美感,與我對(duì)這部小說(shuō)的記憶以及期待有太大距離,例如“出來(lái)散個(gè)步”(201頁(yè)),“他深情地看了一眼身旁那張憔悴的臉和灰白的頭”(458頁(yè)),還有一些在漢語(yǔ)詞典里找不到的陌生詞匯,比如“膝頭”(42頁(yè)),“葡提子”(226頁(yè)),“渾然畢至”(443 頁(yè))和“悄然瞥視”(462頁(yè))。由譯者之一的劉春英先生在譯序末尾注有“1996年12月廣州梅花村”的字眼,聯(lián)想到可能是譯者未用普通話翻譯撰文所致。(順帶提一下,“譯林”版的版權(quán)頁(yè)并未注明根據(jù)哪個(gè)版本譯出,也沒(méi)有提到授權(quán)翻譯者,怎么看也不大像是正式獲得授權(quán)的樣子。)
為此,我特地找美國(guó)的朋友幫忙,選了企鵝集團(tuán)“SIGNET CLASSCIS”系列的《小婦人》(以下簡(jiǎn)稱“企鵝”版)。
如果說(shuō)初次閱讀中文譯本只是使我產(chǎn)生某種朦朧的不滿,主要還是在中文表述方面,那么“企鵝”版和“譯林”版的對(duì)比閱讀就非常深刻地揭示了這樣一個(gè)事實(shí):“譯林”版中文譯本錯(cuò)誤不少,絕非一個(gè)合格的作品,與“譯林出版社”的聲譽(yù)相距甚遠(yuǎn)。(又或是我本來(lái)就在“盲目”崇拜?)
不妨看幾個(gè)例子。
一是誤譯。157頁(yè),勞里私下告訴喬,他懷疑自己的家庭教師布魯克先生愛(ài)上了她的姐姐梅格,而且感到此事相當(dāng)有趣。但是喬堅(jiān)持認(rèn)為這意味著自己的姐姐將被人奪走,又驚又氣,情緒極壞。善解人意的勞里及時(shí)轉(zhuǎn)移話題,建議兩人沿著公路賽跑。頗具男孩氣的喬果然中計(jì),與他一路飛奔沖下公路。勞里“為自己成功地理好了情緒而感到十分滿意”,回頭看見(jiàn)喬的“臉上的不快之色已經(jīng)消失得干干凈凈了”。
不過(guò),細(xì)讀之下難免感到一絲詫異,情緒不佳的明明是喬而不是勞里,他有什么理由需要“理好了情緒而感到十分滿意”呢?
然后翻看原文,才知道作者說(shuō)的是勞里為自己可以改善喬的不良情緒而感到滿意,其“治療”對(duì)象并非他自己:Laurie……was quite satisfied with the success of his treatment, for his Atalanta came panting up with flying hair……and no signs of dissatisfaction in her face.
239頁(yè),喬親眼目睹梅格與布魯克先生依偎在一起,布魯克更是非常大方地請(qǐng)她祝福他們,喬認(rèn)為“這無(wú)異于傷害之外又加侮辱”,禁不住向兩個(gè)妹妹訴說(shuō),不料“兩位小姑娘卻覺(jué)得這是一件頂頂愉快頂頂有趣的事情,喬心里方好受了一點(diǎn),這才爬起身,躲到閣樓上的避難所中,把萬(wàn)般煩惱向她的老鼠們傾訴。”
——這就奇怪了,很明顯兩個(gè)小妹妹并不理解喬的感受,為什么她會(huì)覺(jué)得好受一點(diǎn),又躲起來(lái)向老鼠傾訴心事呢?真是不看不知道,一看(原文)嚇一跳:
The little girls, however, considered it a most agreeable and interesting event, and Jo got little comfort from them; so she went up to her refuge in the garret, and confided her troubles to the rats.
原來(lái),喬所受到的安慰是用little作修飾的,而這個(gè)字在英語(yǔ)里是作“幾乎沒(méi)有”的否定解釋,中學(xué)英語(yǔ)課本里對(duì)此就有清楚的說(shuō)明。換言之,原文的意思是傷心的喬根本沒(méi)能從兩個(gè)妹妹那里得到安慰,所以才跑到閣樓找她的老鼠朋友去了。
256 頁(yè),提到梅格的婚禮?!八砩系难b飾是山谷里的百合”,其實(shí)這里的“l(fā)ilies of the valley”指的是鈴蘭,完全是另一種花,在不少英語(yǔ)文學(xué)作品中都具有恬靜質(zhì)樸的寓意。例如加拿大小說(shuō)“Anne of Green Gables”系列便也提到這樣的細(xì)節(jié):來(lái)自鄉(xiāng)村的優(yōu)秀女生安妮·雪莉在出席大學(xué)舞會(huì)的時(shí)候,選擇了童年好友送來(lái)的鈴蘭作為自己的飾物,而不是都市富家少年的長(zhǎng)莖玫瑰,因?yàn)榱碌拟徧m來(lái)自純樸山谷,使她有回家的感覺(jué)。而在《小婦人》中,用鈴蘭來(lái)裝飾和形容受到良好道德教育,視美德高于美貌的梅格是貼切不過(guò)了,也非常符合作者奧爾科特女士所倡導(dǎo)的道德標(biāo)準(zhǔn)。只是為何譯者對(duì)這個(gè)簡(jiǎn)單短語(yǔ)似乎一無(wú)所知?
486頁(yè),喬終于等到巴爾先生向她求婚,兩人漫步雨中,喬“臉上的表情清楚地顯示出,即便沒(méi)有了那把舊傘的遮蔽,能和他并肩穿越人生,也是她無(wú)上的幸福?!?BR> 然而,原文是這樣的:Jo……with an expression that plainly showed how happy she would be to walk through life with him, even though she had not better shelter than that old umbrella, if he carried it.
確切的意思是即便沒(méi)有比那把舊雨傘更好的庇護(hù)所,只要是他為她打著這把舊雨傘,白頭偕老,喬就心滿意足了。原本非常感人,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)熱戀中的喬對(duì)巴爾教授的貧窮毫不介意的描述,變成現(xiàn)在這個(gè)樣子,實(shí)在說(shuō)不過(guò)去。
二是語(yǔ)法錯(cuò)誤,例如第二十一章的標(biāo)題“勞里惡作劇,喬來(lái)講和”,顯然將名詞“惡作劇”用作謂語(yǔ)動(dòng)詞。
三是錯(cuò)字,例如14頁(yè)的“菲紅色”其實(shí)是“緋紅色”,56頁(yè)的“天芥萊花”是“天芥菜花”之誤,105頁(yè)將肉豆蔻寫(xiě)成“肉豆冠”,讓人聯(lián)想起中學(xué)語(yǔ)文考試的題目,不過(guò)這回應(yīng)該接受考試的好象不是我們這些讀者。究竟是譯者筆誤抑或排版出錯(cuò),我們不得而知,只是,編輯到哪里去了呢?
后,還有一件事讓人感到如鯁在喉,不吐不快,一并在此提出。“譯林”版的前面附有一篇譯序,署名是譯者劉春英先生。然而,按我的看法,除了開(kāi)始部分提到譯者在大學(xué)里讀到《小婦人》英文原著的感受,以及結(jié)尾一句交代與另一譯者陳玉立女士分段翻譯的情形之外,正文部分應(yīng)該不是劉春英先生的手筆,而是出自“企鵝” 版,包括扉頁(yè)的作者簡(jiǎn)介全文以及哥倫比亞大學(xué)學(xué)者安·道格拉斯女士所作序言的一部分。沒(méi)想到吧,事情就有那么湊巧,在那么多可供選擇的英文版本里,我偏偏選擇了“企鵝”版的《小婦人》,故而有此意外發(fā)現(xiàn)。試比較下面兩段話(括號(hào)部分并未譯出):
(安·道格拉斯“序言”第8頁(yè)2 段)……How dignified and vain can Meg be, and remain a March? How creative and tumultuous can Jo's feelings become without disrupting the family peace (she needs to give her relief)? How elegantly, how selfishly can Amy behave and yet retain her family's love? How selfless may Beth be, and survive? (As a work of behind-the-scenes collaboration,) Little Women is a novel about suppression, as well as about self-expression, and, above all, about a possible union, both pragmatic and utopian, of the two.(劉春英“譯序”第4頁(yè)末段)……梅格可以如何高貴,虛榮,卻仍然屬于馬奇家的一員?喬的創(chuàng)造力和燥動(dòng)的感情可以去到什么程度,而不至于擾亂家庭的安寧?艾美可以表現(xiàn)得如何優(yōu)雅,自私,卻仍然得到家人的愛(ài)?貝思可以如何忘我無(wú)私,同時(shí)又得以生存下去?這是一本自我抑制和自我表現(xiàn)相結(jié)合,實(shí)用主義和烏托邦思想并存的小說(shuō)。
(安·道格拉斯“序言”第12頁(yè)末段)All the March women are artists. Jo writes, Amy paints, Beth plays the piano, Meg writes plays, acts, and keeps house, Marmee builds an authoritative, (productive,) eminently active yet self-scrutinizing life……Yet each gets what she most needs and deserves. Amy gives up her highest artistic ambitions, but she does become a true lady, a patron and practitioner of the arts……
(劉春英“譯序”第5頁(yè)首段)馬奇家的女人個(gè)個(gè)都是藝術(shù)家。喬寫(xiě)作,艾美繪畫(huà),貝思彈琴,梅格寫(xiě)劇本,演出,管理家務(wù),母親諄諄善誘,營(yíng)造了一種有威信,異常活躍而又自律的生活。她們各自得到了自己需要的和應(yīng)得的東西。艾美雖然放棄了自己高的藝術(shù)抱負(fù),卻終于成為一個(gè)真正的淑女,一個(gè)出資扶弱濟(jì)貧,并可以從事藝術(shù)工作的人。
不過(guò),沒(méi)有讀過(guò)“企鵝” 版的讀者并不知道,安·道格拉斯女士所作的序言有27頁(yè)之長(zhǎng),資料詳實(shí),敘述完備,介紹了小說(shuō)作者露易莎·梅·奧爾科特的成長(zhǎng)背景及其文學(xué)創(chuàng)作歷程,可以說(shuō)是一部精煉的微型參考書(shū)。反觀劉春英先生,只是選取其中一小部分作了一個(gè)4頁(yè)的簡(jiǎn)短翻譯,不僅未能體現(xiàn)原文精髓,就連選譯的部分亦是避重就輕,例如上述短短兩段便已略去三處。
說(shuō)實(shí)話,翻譯欠佳也就罷了,不外乎學(xué)術(shù)問(wèn)題,相比之下,真正令人震驚的還是劉春英先生在所謂“譯序”中只字未提原序作者安·道格拉斯的名字,不動(dòng)聲色將其歸于自己名下,此種行為已經(jīng)超出本文所要討論的翻譯質(zhì)量問(wèn)題的范圍,而是上升為道德問(wèn)題了。
具有諷刺意味的是,劉先生在“譯序”的一開(kāi)始就用頗有感情的文字宣稱自己一直非常喜愛(ài)《小婦人》,這本小說(shuō)恰恰就是以宣揚(yáng)道德和人性美而著稱,云云。至此,我們可以得出這樣的結(jié)論:“譯林”版《小婦人》中譯本的翻譯質(zhì)量低下,除了譯者的英語(yǔ)水平實(shí)在有限,其深層原因還在于譯者從未真正讀懂這部小說(shuō),更遑論領(lǐng)悟其內(nèi)蘊(yùn)精神,否則何以出現(xiàn)這樣的行為?
——譯林版《小婦人》,遺憾!