翻譯事業(yè)發(fā)展的新開端——2001年譯壇綜述穆雷 仲偉合
1.學(xué)科建設(shè)的新進(jìn)展1.1 全國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)研討會(huì) 跨入新世紀(jì),中國(guó)翻譯界的第一件大事就是舉辦“全國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)專題討論會(huì)”。有關(guān)這次討論會(huì)的紀(jì)要和總結(jié),已有論述。林戊蓀副會(huì)長(zhǎng)在開幕詞中就指出了此會(huì)重點(diǎn)討論的問(wèn)題有:學(xué)科建設(shè)的基本范疇,我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)與現(xiàn)代譯學(xué)的繼承和發(fā)展,外國(guó)譯學(xué)研究的借鑒,以及國(guó)內(nèi)外翻譯實(shí)踐和教學(xué)活動(dòng)對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)提出的新問(wèn)題等。圍繞上述論題,學(xué)者們闡述了各自的看法。本次會(huì)議經(jīng)過(guò)討論達(dá)成共識(shí):翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,我國(guó)的譯學(xué)研究隊(duì)伍已經(jīng)成熟,正在把潛科學(xué)變成顯科學(xué)。
從1987年在青島舉行“第全國(guó)翻譯理論研討會(huì)”至今,經(jīng)過(guò)了14年的發(fā)展,翻譯學(xué)的討論已經(jīng)從“翻譯學(xué)是否存在”深入到“翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科應(yīng)該怎樣發(fā)展” ,譯學(xué)研究的隊(duì)伍不斷發(fā)展壯大并日益成熟起來(lái),我們從羞于或恥于研究翻譯理論到理直氣壯光明正大地研究理論,這是關(guān)鍵性的進(jìn)步,是理論意識(shí)的覺(jué)醒,是中國(guó)翻譯界的觀念轉(zhuǎn)變。這一進(jìn)步的取得來(lái)之不易,它記錄著中國(guó)譯界十幾年來(lái)走過(guò)的艱苦歷程?;仡櫴畮啄陙?lái)的學(xué)術(shù)研究,我們更加認(rèn)識(shí)到,翻譯學(xué)的建設(shè)對(duì)整個(gè)翻譯事業(yè)的發(fā)展都具有舉足輕重的作用。要推動(dòng)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,必須重視譯學(xué)理論建設(shè)。1987年和2001年兩次青島會(huì)議標(biāo)志著中國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)步,將載入中國(guó)翻譯史冊(cè)。
1.2 譯學(xué)宏觀建設(shè)論點(diǎn) 各學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)譯學(xué)建設(shè)的討論也精彩分呈?!吨袊?guó)翻譯》在第一期第一篇就刊登了許鈞有關(guān)切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)的文章,他談到,譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科的建設(shè),是翻譯研究與教學(xué)界越來(lái)越關(guān)心的兩個(gè)重大關(guān)鍵問(wèn)題。翻譯學(xué)科的建設(shè)要以翻譯理論研究為基礎(chǔ),以培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才為目的。他再次強(qiáng)調(diào),中國(guó)的譯學(xué)已經(jīng)從二十世紀(jì)七八十年代的覺(jué)醒新興期,九十年代的綜合梳理與借鑒交流期,開始進(jìn)入一個(gè)全面建設(shè)期,正逐漸走向成熟。翻譯學(xué)的建立,是一個(gè)客觀的存在,翻譯學(xué)之路,是一條必由之路,翻譯學(xué)有日益頻繁的國(guó)際交流和豐富的翻譯實(shí)踐為其基礎(chǔ),它的前景是廣闊的,一門學(xué)科的誕生和發(fā)展,就像一個(gè)人的成長(zhǎng),需要精心的培育。譚載喜從“翻譯學(xué)作為研究翻譯的人文科學(xué),應(yīng)該享有獨(dú)立學(xué)科地位”的基本理念出發(fā),針對(duì)近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯理論界少數(shù)人先后兩次所提反譯學(xué)的論點(diǎn)進(jìn)行了反駁,然后闡述了與翻譯學(xué)“名” 、“實(shí)” 相關(guān)的種種譯學(xué)理論問(wèn)題。楊自儉重點(diǎn)論述了學(xué)術(shù)討論中的科學(xué)精神與科學(xué)方法,翻譯科學(xué)的性質(zhì)及其在科學(xué)體系中的位置,譯學(xué)建設(shè)中的五項(xiàng)任務(wù),包括用現(xiàn)代科學(xué)的精神與觀念系統(tǒng)地研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論,認(rèn)真廣泛地研究外國(guó)譯論,深入細(xì)致地研究當(dāng)代的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),吸取相關(guān)學(xué)科的營(yíng)養(yǎng),加強(qiáng)譯學(xué)自身理論建設(shè)。王大偉認(rèn)為,當(dāng)前中國(guó)譯學(xué)研究有幾個(gè)誤區(qū):理論與實(shí)踐脫節(jié);對(duì)“科學(xué)”的定義強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)性,而對(duì)規(guī)律性重視不夠,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)估價(jià)過(guò)高;運(yùn)用西方理論時(shí)搞術(shù)語(yǔ)堆砌,對(duì)規(guī)律性較強(qiáng)的微技巧研究不夠重視;“特色派”與“共性派”可能會(huì)殊途同歸。李德鳳指出,粗理一下中國(guó)翻譯理論傳統(tǒng),發(fā)現(xiàn)知識(shí)論的哲學(xué)探索少,具體技巧研究多,導(dǎo)致中外翻譯理論傳統(tǒng)不同的原因,應(yīng)從哲學(xué)發(fā)展傳統(tǒng)的角度進(jìn)行解釋(名與實(shí)的關(guān)系),而不能僅從思維方式和語(yǔ)言本身找原因。要提翻譯理論,要建立譯學(xué),就必須有哲學(xué)的思考,宏觀的框架。對(duì)翻譯學(xué)的認(rèn)識(shí)基本上達(dá)成了共識(shí),如金旭東談到,不依賴于其他已有學(xué)科建立元翻譯學(xué),這是使翻譯理論從其他已有學(xué)科的交叉分支中解放出來(lái),融合并自成一個(gè)系統(tǒng),這是翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科的可行之路,翻譯學(xué)作為一門現(xiàn)代學(xué)科的建立只是時(shí)間問(wèn)題。廖七一在回顧西方翻譯研究發(fā)展軌跡的基礎(chǔ)上,分析了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的局限,提出中國(guó)譯學(xué)研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型,即要擴(kuò)大理論視域,引進(jìn)多樣化的研究模式,探尋客觀科學(xué)的研究方法和手段。吳義誠(chéng)也提出要建立科學(xué)的研究范式,這可能是將翻譯研究發(fā)展為一門科學(xué)學(xué)科的途徑。王寧認(rèn)為,翻譯研究現(xiàn)在正經(jīng)歷著一個(gè)轉(zhuǎn)折,即從居于語(yǔ)言學(xué)層面上的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。呂俊分析了解構(gòu)主義對(duì)翻譯研究的積極影響與消極影響,指出要克服結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義給翻譯研究帶來(lái)的困難,應(yīng)該學(xué)習(xí)哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)理論。他還分析了普遍語(yǔ)用學(xué)理論的基本思想,指出其對(duì)翻譯學(xué)建設(shè)的指導(dǎo)意義。他認(rèn)為,我國(guó)近年來(lái)的翻譯研究已經(jīng)經(jīng)過(guò)了語(yǔ)文學(xué)式的翻譯研究階段和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究階段,現(xiàn)在正處于解構(gòu)主義的研究階段。但解構(gòu)并不是目的,也不能導(dǎo)致翻譯學(xué)的建立,要建立翻譯學(xué)應(yīng)該借鑒哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)理論為哲學(xué)基礎(chǔ)并走建構(gòu)的道路。 正如張后塵所說(shuō),翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)在不斷成熟,翻譯學(xué)在大論辯中健康成長(zhǎng)。
1.3 傳統(tǒng)譯論研究 對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行系統(tǒng)的梳理總結(jié)也是我們目前的重要任務(wù)之一。朱志瑜回顧“神似”` “化境” 說(shuō)在中國(guó)翻譯理論發(fā)展的演進(jìn)過(guò)程,重點(diǎn)描述早期茅盾、郭沫若、陳西瀅、曾虛有關(guān)翻譯的論述,分析他們使用的語(yǔ)言,并從現(xiàn)代翻譯理論的角度評(píng)價(jià)各家的得失。他說(shuō),所謂“中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想”既包括從漢末到本世紀(jì)六、七十年代翻譯家和學(xué)者提出的有關(guān)翻譯理論與方法的論述,還指近年來(lái)發(fā)表的一些在理論上沿襲和發(fā)展古代、近代翻譯思想的文章和專著?!鞍副尽迸c“求信”就是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的核心。從歷史的角度來(lái)看,“案本—求信—神似—化境”四個(gè)概念實(shí)際反映了中國(guó)翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段,代表了三種既相互聯(lián)系又相對(duì)獨(dú)立的學(xué)說(shuō),即古代的“文質(zhì)說(shuō)”、近代的“信達(dá)雅說(shuō)”和現(xiàn)代的“神話說(shuō)”。中國(guó)翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡發(fā)展的:從初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”(直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信” (意譯),后在“信”的基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”。這三種翻譯思想在西方翻譯都能找到類似的說(shuō)法,所以很難說(shuō)是“中國(guó)自成的體系”。呂俊則揭示了我國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究中的一些盲點(diǎn)與誤區(qū),指出這些盲點(diǎn)與誤區(qū)應(yīng)歸因于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論以及相繼形成的結(jié)構(gòu)主義文藝思潮。他還以后結(jié)構(gòu)主義的一些理論如現(xiàn)象學(xué)、哲學(xué)解釋學(xué)及結(jié)構(gòu)主義等理論對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行剖析,并指出翻譯活動(dòng)是一種雙重權(quán)力話語(yǔ)的制約活動(dòng),它也與一個(gè)民族的文化地位有密切的關(guān)系。
1.4. 西方譯論研究 對(duì)西方當(dāng)代翻譯理論的研究已經(jīng)從單純的譯介深入到分析借鑒的層面,如謝天振談到,當(dāng)代西方翻譯研究的一個(gè)本質(zhì)的進(jìn)展是越來(lái)越注重從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語(yǔ)碼,探討翻譯與譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,運(yùn)用新的文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行新的闡述,等等,這是當(dāng)前西方翻譯研究中重要、突出的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。馬會(huì)娟在評(píng)介美國(guó)譯論家maria Tymoczko的演講內(nèi)容后指出當(dāng)代西方翻譯研究有幾個(gè)特點(diǎn):當(dāng)代西方翻譯理論研究呈開放性,研究方法多樣,不拘泥于一家之言;翻譯研究范圍擴(kuò)大,不再局限于微觀的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的探討,而是轉(zhuǎn)向了影響翻譯活動(dòng)的政治、權(quán)利和意識(shí)形態(tài)等宏觀因素的研究;翻譯研究大量借助語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)理論,拓寬了翻譯研究的視角。梁愛(ài)林認(rèn)為,二十世紀(jì)國(guó)外翻譯研究有三個(gè)趨向,即多元化傾向、驗(yàn)證式研究?jī)A向和篇章語(yǔ)言學(xué)傾向。林克難從另一個(gè)角度分析了外國(guó)譯論的重要性,他認(rèn)為,國(guó)外每有新的翻譯理論提出,必然有一些新的內(nèi)容,有一些值得我們借鑒、深思的東西。這種新的內(nèi)容集中體現(xiàn)在重要術(shù)語(yǔ)里面,正確地理解了一個(gè)術(shù)語(yǔ)就等于掌握了一種翻譯理論。他認(rèn)為中國(guó)翻譯界陷入相對(duì)沉寂期的一個(gè)重要原因就是對(duì)外國(guó)譯論的術(shù)語(yǔ)理解有誤,要結(jié)束沉寂期,必須引進(jìn)國(guó)外的翻譯新論,特別是要正確理解與翻譯國(guó)外譯論中的重要術(shù)語(yǔ),深刻領(lǐng)會(huì)國(guó)外譯論的真諦。林克難指出,翻譯研究正在從規(guī)范走向描寫,描寫學(xué)派可以為各種各樣的翻譯定位,拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并豐富翻譯實(shí)踐的手段,他還探討了卡特福德理論中“意義是無(wú)法從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去”的重要觀點(diǎn)。他認(rèn)為,卡氏的這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)于翻譯實(shí)踐有直接的指導(dǎo)作用,卻一直沒(méi)有引起國(guó)內(nèi)學(xué)界的足夠重視,我們應(yīng)該注意引進(jìn)與傳統(tǒng)觀點(diǎn)不太一致的國(guó)外翻譯理論,推動(dòng)中國(guó)翻譯研究向前發(fā)展。張美芳指出,霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想有兩點(diǎn)很值得我們參考:一是重視描寫翻譯研究,而是譯學(xué)構(gòu)架的中心是翻譯,不把其他學(xué)科包括在內(nèi)。仲偉合和方開瑞從翻譯學(xué)、哲學(xué)觀分別對(duì)尼采“翻譯就是征服”的觀點(diǎn)作了評(píng)價(jià)。王東風(fēng)和孫會(huì)軍在評(píng)介《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》時(shí)也指出美國(guó)翻譯理論研究的三個(gè)特點(diǎn):第一,美國(guó)在歷由于對(duì)翻譯的重視程度不夠,翻譯理論史很短,所以只能研究與其傳統(tǒng)密切相關(guān)的歐洲各國(guó)的譯論史,也正因?yàn)槿绱耍瑲W洲譯學(xué)研究的理論成果在美國(guó)翻譯研究中基本上都有所體現(xiàn);第二,移民學(xué)者是美國(guó)翻譯研究的一股重要力量;第三,美國(guó)作為翻譯研究中心的一個(gè)顯著特色是,它不局限于某一學(xué)派的理論,而是匯聚世界各地的流派,因此在一定程度上是當(dāng)今翻譯理論發(fā)展的一個(gè)縮影。趙寧在評(píng)介特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究時(shí)指出該派面臨的主要障礙是,該學(xué)派的翻譯研究著作主要研究希伯萊文化,難以在國(guó)際學(xué)術(shù)界取得一定的地位,以色列在國(guó)際學(xué)術(shù)界處于邊緣地位,也在一定程度上影響了該學(xué)派理論的傳播;以多元系統(tǒng)論為基礎(chǔ)的翻譯理論和某些重要的西方翻譯理論,如法國(guó)的結(jié)構(gòu)主義理論間存在較大分歧,如何在保存自己理論完整的基礎(chǔ)上和其他西方翻譯理論溝通是其需要深入思考的問(wèn)題。趙寧還探討了G.Toury翻譯規(guī)范論的基本問(wèn)題,指出Toury研究的目的不在于制定翻譯規(guī)范,而是通過(guò)對(duì)譯本的研究,尋找譯者們遵循的規(guī)范。苗菊論述了代表圖瑞翻譯思想的三方面研究,提出翻譯準(zhǔn)則是對(duì)圖瑞翻譯思想的概括,關(guān)于翻譯準(zhǔn)則的研究將成為翻譯研究的中心內(nèi)容。圖瑞的理論對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)是:擯棄了翻譯中一比一對(duì)應(yīng)觀念及文學(xué)、語(yǔ)言方面對(duì)等的可能性;提出任何譯文的產(chǎn)生都涉及譯語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)的文學(xué)傾向;動(dòng)搖了原文信息固定不變的觀念;提出原文與譯文在文化系統(tǒng)的交織結(jié)構(gòu)中合為一體。肖輝和張柏然運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)及心理學(xué)理論對(duì)奈達(dá)、霍姆斯、貝爾所提出的幾個(gè)翻譯模式的假設(shè)作了探討。
奈達(dá)譯學(xué)思想的變化給一些人造成了影響,如何看待這一現(xiàn)象?劉四龍認(rèn)為,奈達(dá)根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。這一轉(zhuǎn)變的原因有,對(duì)翻譯理論作用的認(rèn)識(shí)偏差,屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則,過(guò)多強(qiáng)調(diào)和依賴語(yǔ)言學(xué)的作用。奈達(dá)從描寫語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到社會(huì)符號(hào)學(xué)研究這一過(guò)程充分表明他本人也是意識(shí)到了語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。奈達(dá)的“翻譯理論無(wú)用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開來(lái),把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。陳宏薇則通過(guò)對(duì)“奈達(dá)現(xiàn)象”的回顧和分析,看到中國(guó)的翻譯研究正在走向成熟。
特別值得一提的是香港學(xué)者張南峰從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái),他的“大多元系統(tǒng)”理論假說(shuō)對(duì)文化多元系統(tǒng)中與翻譯關(guān)系密切的并存系統(tǒng)做出了具體的分類,并闡述了這些并存系統(tǒng)對(duì)翻譯規(guī)范的形成可能施加的影響。他以多元系統(tǒng)論為框架,探討中國(guó)的翻譯活動(dòng)、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、民族心理、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)狀況,以及中國(guó)文化與西方文化的關(guān)系等社會(huì)文化因素如何決定了中國(guó)的翻譯研究的進(jìn)程,并對(duì)今后的發(fā)展提出了一些建議和預(yù)測(cè)。這種用西方當(dāng)代翻譯理論的框架分析中國(guó)翻譯實(shí)踐和翻譯研究現(xiàn)實(shí)的研究思路和方法,是值得大力提倡的。更加值得關(guān)注的是,在臺(tái)灣出版的《中外文學(xué)》“多元系統(tǒng)研究專輯”上,收入了八篇論文。一篇是張南峰翻譯的埃文-佐哈爾的代表作《多元系統(tǒng)論》全文,其余七篇論文,六篇是以多元系統(tǒng)論為框架的描述研究,描述對(duì)象從《道德經(jīng)》、嚴(yán)復(fù)到當(dāng)代的文學(xué)翻譯,從武俠小說(shuō)的翻譯、仿作到電視劇改編,涵蓋翻譯、文學(xué)和文化研究,另一篇是對(duì)多元系統(tǒng)理論的反思。題材如此多樣的研究,在同一個(gè)框架下進(jìn)行,證明了多元系統(tǒng)論有頗強(qiáng)的描述和解釋能力。傳統(tǒng)的翻譯研究,大多只是以原文為標(biāo)準(zhǔn),評(píng)判譯文的優(yōu)劣,本專刊的幾項(xiàng)描述研究則顯示,原文不是譯文面貌的決定因素,而譯文面貌也不是值得探討的翻譯問(wèn)題。從翻譯的材料和策略的選擇,到譯文在目標(biāo)文化中的地位和功能,都受到目標(biāo)文化之內(nèi)和之外的一系列社會(huì)因素的影響。所以,正如多位學(xué)者所言,多元系統(tǒng)論擴(kuò)大了研究范圍,開辟了新的研究途徑,使我們對(duì)翻譯現(xiàn)象有更全面的認(rèn)識(shí)。張南峰還嘗試對(duì)多元系統(tǒng)論作一些補(bǔ)充、修訂,提出一個(gè)“為研究翻譯而設(shè)計(jì)的多元系統(tǒng)論精細(xì)版”。他假設(shè),政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言、文學(xué)、翻譯等六個(gè)多元系統(tǒng),是支配翻譯決定的規(guī)范的主要來(lái)源。這些不同類型的規(guī)范,可能互相配合,也可能互相競(jìng)爭(zhēng),把譯者往不同的方向拉,終與譯者的反應(yīng)達(dá)致一個(gè)平衡點(diǎn),就成了支配該次翻譯活動(dòng)的合成規(guī)范。本集專題編輯張南峰和莊柔玉指出,華人學(xué)者對(duì)翻譯研究的關(guān)注,只是近二十年間的事情;對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述或解釋性研究,更是近幾年才出現(xiàn)的。一方面,翻譯研究在漢語(yǔ)文學(xué)的多元系統(tǒng)中逐步移近中心位置,有關(guān)翻譯的研究不斷涌現(xiàn);另一方面,翻譯研究的多元系統(tǒng)尚屬“幼嫩”,可供應(yīng)用的翻譯理論十分稀少。但多元系統(tǒng)論能否以“一級(jí)”模式的姿態(tài)進(jìn)駐翻譯研究的中心地帶,則要取決于其本身與傳統(tǒng)翻譯理論模式的競(jìng)爭(zhēng),以及與其他一級(jí)的外來(lái)理論的角力。多元系統(tǒng)論也許在英語(yǔ)世界呈露了衰老的跡象,但在翻譯研究方興未艾的漢語(yǔ)語(yǔ)境中,卻綻放著活潑的生命力。這種集中討論一種理論并運(yùn)用該理論對(duì)現(xiàn)有翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析的做法,在華語(yǔ)社會(huì)還是第。
1.5 小結(jié) 新世紀(jì)的第一個(gè)年頭標(biāo)志著中國(guó)譯學(xué)學(xué)建設(shè)已進(jìn)入全面發(fā)展與趨向成熟的新時(shí)期。廣大的翻譯理論研究者及翻譯教學(xué)工作者正以前所未有的熱情,以科學(xué)的態(tài)度與方法總結(jié)和繼承我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論結(jié)晶,以兼容并蓄的態(tài)度批判地借鑒和吸收國(guó)外先進(jìn)翻譯理論,構(gòu)筑中國(guó)的翻譯學(xué)“大廈”。
2.翻譯教學(xué)發(fā)展迅速
2.1. 翻譯教學(xué)理論研究 對(duì)翻譯教學(xué)的研究正在逐漸深入,研究的范圍也在擴(kuò)大。封一函指出,電腦化課堂教學(xué)正在悄然興起,翻譯教師正面臨如何把電腦運(yùn)用于課堂教學(xué)中的問(wèn)題。他提出了在教室網(wǎng)絡(luò)中實(shí)施翻譯教學(xué)的新模式,認(rèn)為其重要優(yōu)勢(shì)是把教師與學(xué)生之間的社會(huì)界限模糊化,改變他們?cè)谡n堂中的傳統(tǒng)角色,并賦予課堂教學(xué)和實(shí)踐活動(dòng)以真正的活力。使學(xué)生把翻譯看作是與讀者之間的交流,而不僅僅是以終接受評(píng)判為目的,從而在教室里形成一個(gè)活躍的對(duì)話群體。陳瑩和陸國(guó)君認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中,只泛泛講解翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比知識(shí),包括詞匯、句法、語(yǔ)義及文化修辭等,應(yīng)該成為教學(xué)重點(diǎn),而把技巧的傳授作為輔助手段。翻譯練習(xí)的選擇也應(yīng)改變過(guò)去從詞、詞組到句,再到段落和篇章的安排,開始就翻譯段落,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)。香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉靖之介紹了香港的翻譯與口譯教學(xué),張美芳也根據(jù)香港翻譯教學(xué)給我們的啟示,探討了外語(yǔ)教學(xué)如何迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)問(wèn)題。張美芳還用海姆斯的“交際能力”理論分析翻譯教學(xué)中語(yǔ)言能力的培養(yǎng)與翻譯技巧的訓(xùn)練問(wèn)題,進(jìn)而論述了翻譯教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)之間的關(guān)系。
2.2. 口譯教學(xué)及理論研究 口譯研究開始受到關(guān)注,研究方法也逐漸科學(xué)化。蔡小紅以交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展為研究目標(biāo),對(duì)近三十年來(lái)國(guó)內(nèi)外各相關(guān)學(xué)科有關(guān)口譯的論述、交替?zhèn)髯g的各種模式作了簡(jiǎn)要的概述,在此基礎(chǔ)上借助相關(guān)學(xué)科的研究成果建立自己的理論模式體系,其中包括交替?zhèn)髯g過(guò)程模式、譯員的注意力分配模式和口譯能力發(fā)展模式,借以描述、解釋與分析交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展,其目的是以跨學(xué)科的視野探索口譯研究的新路。肖曉燕則著重介紹Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式,這一模式建立在認(rèn)知科學(xué)的概念上,其目的不是要描述口譯過(guò)程,而是解釋口譯中出現(xiàn)的困難及譯員常用的對(duì)策。仲偉合通過(guò)對(duì)Gile口譯訓(xùn)練模式與廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式的比較,提出了口譯訓(xùn)練應(yīng)以技巧/技能訓(xùn)練為核心的論點(diǎn),闡述了在連續(xù)傳譯與同聲傳譯訓(xùn)練中應(yīng)主要介紹的技巧,并提出了以實(shí)踐為主的口譯訓(xùn)練方法。他還總結(jié)了自己在同聲傳譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn),將其歸納為順句驅(qū)動(dòng)、隨時(shí)調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約和信息等值六大原則。王立弟試圖運(yùn)用源自認(rèn)知心理學(xué)的圖示理論中的一些基本概念和典型的分析方法,說(shuō)明知識(shí)圖式對(duì)于翻譯特別是口譯過(guò)程中的源語(yǔ)理解、信息的記憶與提取和譯語(yǔ)表達(dá)等方面所發(fā)揮的作用。劉和平根據(jù)全國(guó)第三屆口譯理論與教學(xué)研討會(huì)的主要內(nèi)容,對(duì)我國(guó)口譯理論與教學(xué)研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了歸納總結(jié),并對(duì)其發(fā)展趨勢(shì)作了展望。她還詳細(xì)介紹了法國(guó)釋意學(xué)派理論的誕生和特點(diǎn),及該派翻譯理論研究同翻譯教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合所取得的成果。安新奎從知識(shí)底蘊(yùn)、交際場(chǎng)合、主題知識(shí)、邏輯思維等幾方面對(duì)口譯的預(yù)測(cè)機(jī)制進(jìn)行了分析研究。呂國(guó)軍在評(píng)介劉和平的新著《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》時(shí)認(rèn)為,口譯技能訓(xùn)練需要一個(gè)科學(xué)可行的大綱。
2.3. 翻譯暑期講習(xí)班 由《中國(guó)翻譯》編輯部舉辦的“全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班”今年已是第三屆。組織者以崇尚學(xué)術(shù)、求真務(wù)實(shí)和學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)為理念和原則。170名學(xué)員參加了研討學(xué)習(xí),邀請(qǐng)了24位翻譯家和翻譯理論家演講。其中半數(shù)是目前活躍在譯壇的中年骨干,一半的演講者都身為博士生導(dǎo)師。他們既有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),又對(duì)當(dāng)代譯學(xué)研究有自己獨(dú)到的認(rèn)識(shí);這些演講中有三分之一談純理論研究、三分之一是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)介紹、還有三分之一是理論結(jié)合實(shí)例的分析;在內(nèi)容安排上,有翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、筆譯、口譯(口譯的分量大大增加了,說(shuō)明譯界對(duì)口譯的重視)、涉及的文體有文學(xué)翻譯、法律翻譯、外交翻譯、政論和文獻(xiàn)翻譯等;演講中還出現(xiàn)了針鋒相對(duì)的觀點(diǎn)交鋒;在翻譯理論方面,既有傳統(tǒng)與創(chuàng)新的討論,又有對(duì)翻譯學(xué)總體建構(gòu)的探討,還有西方譯論對(duì)譯者的啟示等等。我們看到,講習(xí)班的組織者精心安排,學(xué)員也有很高的熱情和積極性,除了翻譯教師和翻譯工作者外,有的學(xué)校由系主任帶隊(duì)帶領(lǐng)一班人馬前來(lái)參加學(xué)習(xí),為本校的學(xué)科建設(shè)做準(zhǔn)備。上述現(xiàn)象說(shuō)明,無(wú)論是組織者還是參與者,都在為譯學(xué)建設(shè)貢獻(xiàn)自己的力量。據(jù)了解,翻譯研討講習(xí)班已經(jīng)受到廣大翻譯師生的熱烈歡迎,他們都希望《中國(guó)翻譯》編輯部把這件有利于翻譯事業(yè)發(fā)展的好事繼續(xù)做下去,把“以學(xué)帶教,以教帶學(xué)”的教育理念發(fā)揚(yáng)廣大。
2.4.“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽 《中國(guó)翻譯》一年一度的韓素音青年翻譯競(jìng)賽今年已是第十三屆。這一活動(dòng)已進(jìn)入不少大學(xué)課堂,不僅牽動(dòng)著學(xué)生的心,也引起教師的關(guān)注。曾利沙希望翻譯競(jìng)賽在內(nèi)容與形式上有所創(chuàng)新,將大規(guī)模的翻譯實(shí)踐與理論研究結(jié)合起來(lái),在更廣泛的群眾活動(dòng)基礎(chǔ)上推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系的研究,促進(jìn)譯學(xué)理論的發(fā)展。他建議每年的選材應(yīng)具有不同的針對(duì)性,將不同題材與體裁所反映的一些典型問(wèn)題與相應(yīng)的譯學(xué)理論范疇的系統(tǒng)研究結(jié)合起來(lái)。并希望評(píng)審組的評(píng)析文章能針對(duì)原文及譯文中所反映的典型問(wèn)題多給予理論上的認(rèn)識(shí)與概括。第十三屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽由《中國(guó)翻譯》編輯部與廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院聯(lián)合主辦,共收到參賽譯文799份。解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院鄭宇等40位參賽者獲獎(jiǎng)。本次競(jìng)賽首次設(shè)立專門網(wǎng)站,發(fā)布與賽事有關(guān)的消息及接受報(bào)名。在頒獎(jiǎng)典禮的同時(shí),主辦單位廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)組織了“中國(guó)青年翻譯論壇”,把競(jìng)賽中出現(xiàn)的問(wèn)題上升到理論高度來(lái)認(rèn)識(shí),并邀請(qǐng)知名中青年學(xué)者演講,使與會(huì)的青年學(xué)子收益非淺。
2.5.特色專欄 在過(guò)去的二十年中,《中國(guó)翻譯》的一個(gè)特色專欄“翻譯練習(xí)”一直是刊登漢英和英漢翻譯的原文與譯文,今年開始舊欄目有了新面貌,陳宏薇在譯文后面的文章里記錄了自己的翻譯體會(huì)和感想,文情并茂,孫藝風(fēng)也在他的譯后語(yǔ)里談了他對(duì)茅盾原文的理解過(guò)程,還有郭建中的英譯提示和注釋等等,這種方法對(duì)于幫助讀者理解原文、理解譯者得翻譯過(guò)程和翻譯態(tài)度等都極有好處,應(yīng)該形成風(fēng)氣,堅(jiān)持下去。這樣做不僅給翻譯批評(píng)提供了依據(jù),而且對(duì)翻譯教學(xué),尤其是學(xué)生和自學(xué)者都提供了極好的教材。
2.6.小結(jié) 中國(guó)的翻譯教學(xué)改革與研究步伐已經(jīng)加快。從理論上探討翻譯教學(xué)中的一些問(wèn)題可以為翻譯教學(xué)發(fā)展奠定基礎(chǔ)?!吨袊?guó)翻譯》近幾年已經(jīng)加強(qiáng)了翻譯教學(xué)方面的內(nèi)容,為翻譯教學(xué)及其研究保留了一席之地,這深受到廣大翻譯師生歡迎。我們希望它在新千年里繼續(xù)占領(lǐng)并擴(kuò)大這一領(lǐng)域,更好地促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
3.亞洲翻譯家論壇譯界的第三件大事,就是12月在香港舉行的第三屆亞洲翻譯家論壇。每三年一度的亞洲翻譯家論壇由國(guó)際譯聯(lián)主辦,第一屆亞洲翻譯家論壇在北京舉行,第二屆在漢城舉行,這一屆由香港翻譯學(xué)會(huì)、香港大學(xué)亞洲研究中心和香港嶺南大學(xué)文學(xué)及翻譯研究中心共同舉辦。逾百名來(lái)自歐、亞和美洲十多個(gè)國(guó)家的代表在論壇上發(fā)言,內(nèi)容涉及翻譯理論研究、文學(xué)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、語(yǔ)用與翻譯、電腦與譯員、翻譯與出版、翻譯與文化、職業(yè)口筆譯譯員以及口譯的過(guò)程、管理、評(píng)估和教學(xué)等。筆者認(rèn)為,除翻譯理論研究外,翻譯教學(xué)成為這次論壇的一個(gè)主要內(nèi)容。幾位主講發(fā)言和大會(huì)發(fā)言談的都是與翻譯教學(xué)有關(guān)的內(nèi)容,例如,英國(guó)阿斯頓大學(xué)副校長(zhǎng)里夫茲(REEVES, Nigel B.R.) 的發(fā)言題目為: 翻譯:關(guān)鍵時(shí)刻、關(guān)鍵地點(diǎn)的關(guān)鍵行為——新千年香港及亞太地區(qū)的翻譯面臨的挑戰(zhàn);國(guó)際譯聯(lián)主席曾泰里(GENTILE, Adolfo)就口筆譯的職業(yè)資格問(wèn)題作了報(bào)告;羅選民則代表中國(guó)譯協(xié)作了中國(guó)翻譯教學(xué)的問(wèn)題與建議的發(fā)言;國(guó)際譯聯(lián)翻譯教學(xué)委員會(huì)主席李雅克(LEE- JAHNKE, Hannelore)談了譯員培訓(xùn)中評(píng)估的某些教學(xué)法問(wèn)題;德國(guó)的福斯特(FORSTNER, Martin)的發(fā)言討論了歐盟的官方多語(yǔ)政策及其對(duì)口筆譯譯員培訓(xùn)的影響;香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉靖之也就新千年香港的翻譯角色問(wèn)題作了主題發(fā)言。
近年來(lái),香港的翻譯教學(xué)和翻譯研究發(fā)展較快,香港學(xué)者每年都在Babel, Perspectives, Target, Meta 和 The Translator 等國(guó)際翻譯研究刊物上發(fā)表論文,并且召開各種類型的研討會(huì),2001年比較大型的活動(dòng)除亞洲翻譯家論壇外還有,在香港中文大學(xué)舉辦的配音與字幕翻譯國(guó)際會(huì)議,來(lái)自中國(guó)內(nèi)地和香港、瑞典、日本、意大利、捷克、朝鮮、比利時(shí)、菲律賓和芬蘭等地的學(xué)者第專門交流他們?yōu)殡娪?、電視及各種文藝表演進(jìn)行配音和字幕翻譯的歷史、過(guò)程或經(jīng)驗(yàn);香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心舉辦的翻譯研究沙龍、翻譯課程舉辦的系列翻譯理論論壇,以及香港翻譯學(xué)會(huì)舉辦的大型講座等等。
4.科技翻譯在科技翻譯方面,方英認(rèn)為,隨著信息時(shí)代的到來(lái),世界文獻(xiàn)在不斷地增長(zhǎng),大量分散而無(wú)序的國(guó)外信息需要翻譯,傳統(tǒng)的翻譯方法和手段不再適用。他從轉(zhuǎn)變翻譯觀念、改進(jìn)翻譯方法、進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯、建立全國(guó)翻譯網(wǎng)絡(luò)體系、實(shí)現(xiàn)翻譯合作、翻譯資源共享等方面入手,探討了科技翻譯的創(chuàng)新形式。李欣建議加強(qiáng)科技漢英翻譯教學(xué),提高科技口譯教學(xué)效果,培養(yǎng)新型科技翻譯人才。歐陽(yáng)東峰從科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)入手,認(rèn)為科技語(yǔ)域與非科技語(yǔ)域之間是相互交疊的,他以隱喻為例說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)重視文體的互滲現(xiàn)象。
5.文學(xué)翻譯在中外文化交流中,文學(xué)翻譯起著重要的作用。在譯介工作中,翻譯家們?nèi)绾芜x擇作品?哪些因素對(duì)翻譯和研究工作起著不可忽視的影響作用?整個(gè)譯介工作又有哪些特點(diǎn)?許鈞以翔實(shí)的資料從宏觀上對(duì)上述問(wèn)題做出回答,并著重對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介特點(diǎn)進(jìn)行了分析與探討。他在文中提到,研究促進(jìn)翻譯主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:一是研究有助于選擇有價(jià)值的作家加以譯介;而是研究有助于拓展譯者的視野,加深對(duì)作品的理解;三是研究有助于提高翻譯質(zhì)量;四是研究有助于提高普通讀者對(duì)作家作品的認(rèn)識(shí),為譯本的接受拓展空間;五是研究可以加強(qiáng)翻譯功能的發(fā)揮,使翻譯作品為豐富譯語(yǔ)文化,促進(jìn)譯語(yǔ)文化發(fā)展起到積極的作用。高玉討論了翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的影響和限度,認(rèn)為翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響表現(xiàn)在深層的文學(xué)觀念上,主要是文學(xué)功利觀和文學(xué)審美觀;翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響為明顯的是文體,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的現(xiàn)代小說(shuō)、新詩(shī)、戲劇、散文這四大文體都深受西方文學(xué)的影響;但翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)為深刻的影響是對(duì)語(yǔ)言的影響,從而深層地影響了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的性質(zhì)。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家里有不少人同時(shí)也是翻譯家,但是以前較少有人從翻譯的角度去研究他們,如巴金一生翻譯作品逾三百萬(wàn)字,但學(xué)界對(duì)巴金的研究卻很少。王友貴通過(guò)研究認(rèn)為,巴金的翻譯同他的言說(shuō)方式存在明顯的互動(dòng)關(guān)系,在特定歷史時(shí)期翻譯成為他的主要言說(shuō)方式。巴金的圣徒意識(shí)、理想主義的言說(shuō)方式、丹柯式的燃燒自己、驅(qū)散黑暗的言說(shuō)方式,皆與他的翻譯有關(guān)。無(wú)獨(dú)有偶,香港中文大學(xué)的王宏志教授,也在指導(dǎo)自己的研究生們重新從翻譯的角度去認(rèn)識(shí)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家。我們期待這些研究早出成果,使讀者對(duì)翻譯在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的作用有新的認(rèn)識(shí)。
6.翻譯論著的出版在翻譯論著出版方面,湖北教育出版社的“中華翻譯理論研究”叢書、上海外語(yǔ)教育出版社的“國(guó)外翻譯研究叢書”、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”、譯林出版社的“譯林學(xué)論叢書”,以及青島出版社、商務(wù)印書館等出版社,都在打造自己的品牌,不斷推出新的譯學(xué)叢書。有的系統(tǒng)論述當(dāng)代外國(guó)譯論,有的引印外國(guó)譯論的代表性著述,有的以原創(chuàng)性中國(guó)譯論為主,也有繼續(xù)出版各類翻譯教材的。他們的目的是一致的,那就是為中國(guó)的譯學(xué)建設(shè)和翻譯事業(yè)的發(fā)展奉獻(xiàn)出更多更好的作品。中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展離不開他們,翻譯界的學(xué)人們忘不了他們的貢獻(xiàn)。
綜上所述可以看出,中國(guó)翻譯界在新千年一開始就表現(xiàn)出不凡的發(fā)展態(tài)勢(shì),兩岸三地的翻譯學(xué)子攜手并肩,從翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯出版等方面加強(qiáng)合作與交流,并加強(qiáng)與國(guó)際翻譯界的交流。我們希望這種勢(shì)頭能夠保持下去,讓翻譯更好地為經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
作者簡(jiǎn)介:穆雷:香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)博士生;仲偉合:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院院長(zhǎng)、教授;英國(guó)Warwick大學(xué)翻譯學(xué)博士生
1.學(xué)科建設(shè)的新進(jìn)展1.1 全國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)研討會(huì) 跨入新世紀(jì),中國(guó)翻譯界的第一件大事就是舉辦“全國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)專題討論會(huì)”。有關(guān)這次討論會(huì)的紀(jì)要和總結(jié),已有論述。林戊蓀副會(huì)長(zhǎng)在開幕詞中就指出了此會(huì)重點(diǎn)討論的問(wèn)題有:學(xué)科建設(shè)的基本范疇,我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)與現(xiàn)代譯學(xué)的繼承和發(fā)展,外國(guó)譯學(xué)研究的借鑒,以及國(guó)內(nèi)外翻譯實(shí)踐和教學(xué)活動(dòng)對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)提出的新問(wèn)題等。圍繞上述論題,學(xué)者們闡述了各自的看法。本次會(huì)議經(jīng)過(guò)討論達(dá)成共識(shí):翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,我國(guó)的譯學(xué)研究隊(duì)伍已經(jīng)成熟,正在把潛科學(xué)變成顯科學(xué)。
從1987年在青島舉行“第全國(guó)翻譯理論研討會(huì)”至今,經(jīng)過(guò)了14年的發(fā)展,翻譯學(xué)的討論已經(jīng)從“翻譯學(xué)是否存在”深入到“翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科應(yīng)該怎樣發(fā)展” ,譯學(xué)研究的隊(duì)伍不斷發(fā)展壯大并日益成熟起來(lái),我們從羞于或恥于研究翻譯理論到理直氣壯光明正大地研究理論,這是關(guān)鍵性的進(jìn)步,是理論意識(shí)的覺(jué)醒,是中國(guó)翻譯界的觀念轉(zhuǎn)變。這一進(jìn)步的取得來(lái)之不易,它記錄著中國(guó)譯界十幾年來(lái)走過(guò)的艱苦歷程?;仡櫴畮啄陙?lái)的學(xué)術(shù)研究,我們更加認(rèn)識(shí)到,翻譯學(xué)的建設(shè)對(duì)整個(gè)翻譯事業(yè)的發(fā)展都具有舉足輕重的作用。要推動(dòng)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,必須重視譯學(xué)理論建設(shè)。1987年和2001年兩次青島會(huì)議標(biāo)志著中國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)步,將載入中國(guó)翻譯史冊(cè)。
1.2 譯學(xué)宏觀建設(shè)論點(diǎn) 各學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)譯學(xué)建設(shè)的討論也精彩分呈?!吨袊?guó)翻譯》在第一期第一篇就刊登了許鈞有關(guān)切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)的文章,他談到,譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科的建設(shè),是翻譯研究與教學(xué)界越來(lái)越關(guān)心的兩個(gè)重大關(guān)鍵問(wèn)題。翻譯學(xué)科的建設(shè)要以翻譯理論研究為基礎(chǔ),以培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才為目的。他再次強(qiáng)調(diào),中國(guó)的譯學(xué)已經(jīng)從二十世紀(jì)七八十年代的覺(jué)醒新興期,九十年代的綜合梳理與借鑒交流期,開始進(jìn)入一個(gè)全面建設(shè)期,正逐漸走向成熟。翻譯學(xué)的建立,是一個(gè)客觀的存在,翻譯學(xué)之路,是一條必由之路,翻譯學(xué)有日益頻繁的國(guó)際交流和豐富的翻譯實(shí)踐為其基礎(chǔ),它的前景是廣闊的,一門學(xué)科的誕生和發(fā)展,就像一個(gè)人的成長(zhǎng),需要精心的培育。譚載喜從“翻譯學(xué)作為研究翻譯的人文科學(xué),應(yīng)該享有獨(dú)立學(xué)科地位”的基本理念出發(fā),針對(duì)近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯理論界少數(shù)人先后兩次所提反譯學(xué)的論點(diǎn)進(jìn)行了反駁,然后闡述了與翻譯學(xué)“名” 、“實(shí)” 相關(guān)的種種譯學(xué)理論問(wèn)題。楊自儉重點(diǎn)論述了學(xué)術(shù)討論中的科學(xué)精神與科學(xué)方法,翻譯科學(xué)的性質(zhì)及其在科學(xué)體系中的位置,譯學(xué)建設(shè)中的五項(xiàng)任務(wù),包括用現(xiàn)代科學(xué)的精神與觀念系統(tǒng)地研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論,認(rèn)真廣泛地研究外國(guó)譯論,深入細(xì)致地研究當(dāng)代的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),吸取相關(guān)學(xué)科的營(yíng)養(yǎng),加強(qiáng)譯學(xué)自身理論建設(shè)。王大偉認(rèn)為,當(dāng)前中國(guó)譯學(xué)研究有幾個(gè)誤區(qū):理論與實(shí)踐脫節(jié);對(duì)“科學(xué)”的定義強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)性,而對(duì)規(guī)律性重視不夠,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)估價(jià)過(guò)高;運(yùn)用西方理論時(shí)搞術(shù)語(yǔ)堆砌,對(duì)規(guī)律性較強(qiáng)的微技巧研究不夠重視;“特色派”與“共性派”可能會(huì)殊途同歸。李德鳳指出,粗理一下中國(guó)翻譯理論傳統(tǒng),發(fā)現(xiàn)知識(shí)論的哲學(xué)探索少,具體技巧研究多,導(dǎo)致中外翻譯理論傳統(tǒng)不同的原因,應(yīng)從哲學(xué)發(fā)展傳統(tǒng)的角度進(jìn)行解釋(名與實(shí)的關(guān)系),而不能僅從思維方式和語(yǔ)言本身找原因。要提翻譯理論,要建立譯學(xué),就必須有哲學(xué)的思考,宏觀的框架。對(duì)翻譯學(xué)的認(rèn)識(shí)基本上達(dá)成了共識(shí),如金旭東談到,不依賴于其他已有學(xué)科建立元翻譯學(xué),這是使翻譯理論從其他已有學(xué)科的交叉分支中解放出來(lái),融合并自成一個(gè)系統(tǒng),這是翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科的可行之路,翻譯學(xué)作為一門現(xiàn)代學(xué)科的建立只是時(shí)間問(wèn)題。廖七一在回顧西方翻譯研究發(fā)展軌跡的基礎(chǔ)上,分析了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的局限,提出中國(guó)譯學(xué)研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型,即要擴(kuò)大理論視域,引進(jìn)多樣化的研究模式,探尋客觀科學(xué)的研究方法和手段。吳義誠(chéng)也提出要建立科學(xué)的研究范式,這可能是將翻譯研究發(fā)展為一門科學(xué)學(xué)科的途徑。王寧認(rèn)為,翻譯研究現(xiàn)在正經(jīng)歷著一個(gè)轉(zhuǎn)折,即從居于語(yǔ)言學(xué)層面上的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。呂俊分析了解構(gòu)主義對(duì)翻譯研究的積極影響與消極影響,指出要克服結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義給翻譯研究帶來(lái)的困難,應(yīng)該學(xué)習(xí)哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)理論。他還分析了普遍語(yǔ)用學(xué)理論的基本思想,指出其對(duì)翻譯學(xué)建設(shè)的指導(dǎo)意義。他認(rèn)為,我國(guó)近年來(lái)的翻譯研究已經(jīng)經(jīng)過(guò)了語(yǔ)文學(xué)式的翻譯研究階段和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究階段,現(xiàn)在正處于解構(gòu)主義的研究階段。但解構(gòu)并不是目的,也不能導(dǎo)致翻譯學(xué)的建立,要建立翻譯學(xué)應(yīng)該借鑒哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)理論為哲學(xué)基礎(chǔ)并走建構(gòu)的道路。 正如張后塵所說(shuō),翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)在不斷成熟,翻譯學(xué)在大論辯中健康成長(zhǎng)。
1.3 傳統(tǒng)譯論研究 對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行系統(tǒng)的梳理總結(jié)也是我們目前的重要任務(wù)之一。朱志瑜回顧“神似”` “化境” 說(shuō)在中國(guó)翻譯理論發(fā)展的演進(jìn)過(guò)程,重點(diǎn)描述早期茅盾、郭沫若、陳西瀅、曾虛有關(guān)翻譯的論述,分析他們使用的語(yǔ)言,并從現(xiàn)代翻譯理論的角度評(píng)價(jià)各家的得失。他說(shuō),所謂“中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想”既包括從漢末到本世紀(jì)六、七十年代翻譯家和學(xué)者提出的有關(guān)翻譯理論與方法的論述,還指近年來(lái)發(fā)表的一些在理論上沿襲和發(fā)展古代、近代翻譯思想的文章和專著?!鞍副尽迸c“求信”就是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的核心。從歷史的角度來(lái)看,“案本—求信—神似—化境”四個(gè)概念實(shí)際反映了中國(guó)翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段,代表了三種既相互聯(lián)系又相對(duì)獨(dú)立的學(xué)說(shuō),即古代的“文質(zhì)說(shuō)”、近代的“信達(dá)雅說(shuō)”和現(xiàn)代的“神話說(shuō)”。中國(guó)翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡發(fā)展的:從初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”(直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信” (意譯),后在“信”的基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”。這三種翻譯思想在西方翻譯都能找到類似的說(shuō)法,所以很難說(shuō)是“中國(guó)自成的體系”。呂俊則揭示了我國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究中的一些盲點(diǎn)與誤區(qū),指出這些盲點(diǎn)與誤區(qū)應(yīng)歸因于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論以及相繼形成的結(jié)構(gòu)主義文藝思潮。他還以后結(jié)構(gòu)主義的一些理論如現(xiàn)象學(xué)、哲學(xué)解釋學(xué)及結(jié)構(gòu)主義等理論對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行剖析,并指出翻譯活動(dòng)是一種雙重權(quán)力話語(yǔ)的制約活動(dòng),它也與一個(gè)民族的文化地位有密切的關(guān)系。
1.4. 西方譯論研究 對(duì)西方當(dāng)代翻譯理論的研究已經(jīng)從單純的譯介深入到分析借鑒的層面,如謝天振談到,當(dāng)代西方翻譯研究的一個(gè)本質(zhì)的進(jìn)展是越來(lái)越注重從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語(yǔ)碼,探討翻譯與譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,運(yùn)用新的文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行新的闡述,等等,這是當(dāng)前西方翻譯研究中重要、突出的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。馬會(huì)娟在評(píng)介美國(guó)譯論家maria Tymoczko的演講內(nèi)容后指出當(dāng)代西方翻譯研究有幾個(gè)特點(diǎn):當(dāng)代西方翻譯理論研究呈開放性,研究方法多樣,不拘泥于一家之言;翻譯研究范圍擴(kuò)大,不再局限于微觀的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的探討,而是轉(zhuǎn)向了影響翻譯活動(dòng)的政治、權(quán)利和意識(shí)形態(tài)等宏觀因素的研究;翻譯研究大量借助語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)理論,拓寬了翻譯研究的視角。梁愛(ài)林認(rèn)為,二十世紀(jì)國(guó)外翻譯研究有三個(gè)趨向,即多元化傾向、驗(yàn)證式研究?jī)A向和篇章語(yǔ)言學(xué)傾向。林克難從另一個(gè)角度分析了外國(guó)譯論的重要性,他認(rèn)為,國(guó)外每有新的翻譯理論提出,必然有一些新的內(nèi)容,有一些值得我們借鑒、深思的東西。這種新的內(nèi)容集中體現(xiàn)在重要術(shù)語(yǔ)里面,正確地理解了一個(gè)術(shù)語(yǔ)就等于掌握了一種翻譯理論。他認(rèn)為中國(guó)翻譯界陷入相對(duì)沉寂期的一個(gè)重要原因就是對(duì)外國(guó)譯論的術(shù)語(yǔ)理解有誤,要結(jié)束沉寂期,必須引進(jìn)國(guó)外的翻譯新論,特別是要正確理解與翻譯國(guó)外譯論中的重要術(shù)語(yǔ),深刻領(lǐng)會(huì)國(guó)外譯論的真諦。林克難指出,翻譯研究正在從規(guī)范走向描寫,描寫學(xué)派可以為各種各樣的翻譯定位,拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并豐富翻譯實(shí)踐的手段,他還探討了卡特福德理論中“意義是無(wú)法從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去”的重要觀點(diǎn)。他認(rèn)為,卡氏的這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)于翻譯實(shí)踐有直接的指導(dǎo)作用,卻一直沒(méi)有引起國(guó)內(nèi)學(xué)界的足夠重視,我們應(yīng)該注意引進(jìn)與傳統(tǒng)觀點(diǎn)不太一致的國(guó)外翻譯理論,推動(dòng)中國(guó)翻譯研究向前發(fā)展。張美芳指出,霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想有兩點(diǎn)很值得我們參考:一是重視描寫翻譯研究,而是譯學(xué)構(gòu)架的中心是翻譯,不把其他學(xué)科包括在內(nèi)。仲偉合和方開瑞從翻譯學(xué)、哲學(xué)觀分別對(duì)尼采“翻譯就是征服”的觀點(diǎn)作了評(píng)價(jià)。王東風(fēng)和孫會(huì)軍在評(píng)介《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》時(shí)也指出美國(guó)翻譯理論研究的三個(gè)特點(diǎn):第一,美國(guó)在歷由于對(duì)翻譯的重視程度不夠,翻譯理論史很短,所以只能研究與其傳統(tǒng)密切相關(guān)的歐洲各國(guó)的譯論史,也正因?yàn)槿绱耍瑲W洲譯學(xué)研究的理論成果在美國(guó)翻譯研究中基本上都有所體現(xiàn);第二,移民學(xué)者是美國(guó)翻譯研究的一股重要力量;第三,美國(guó)作為翻譯研究中心的一個(gè)顯著特色是,它不局限于某一學(xué)派的理論,而是匯聚世界各地的流派,因此在一定程度上是當(dāng)今翻譯理論發(fā)展的一個(gè)縮影。趙寧在評(píng)介特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究時(shí)指出該派面臨的主要障礙是,該學(xué)派的翻譯研究著作主要研究希伯萊文化,難以在國(guó)際學(xué)術(shù)界取得一定的地位,以色列在國(guó)際學(xué)術(shù)界處于邊緣地位,也在一定程度上影響了該學(xué)派理論的傳播;以多元系統(tǒng)論為基礎(chǔ)的翻譯理論和某些重要的西方翻譯理論,如法國(guó)的結(jié)構(gòu)主義理論間存在較大分歧,如何在保存自己理論完整的基礎(chǔ)上和其他西方翻譯理論溝通是其需要深入思考的問(wèn)題。趙寧還探討了G.Toury翻譯規(guī)范論的基本問(wèn)題,指出Toury研究的目的不在于制定翻譯規(guī)范,而是通過(guò)對(duì)譯本的研究,尋找譯者們遵循的規(guī)范。苗菊論述了代表圖瑞翻譯思想的三方面研究,提出翻譯準(zhǔn)則是對(duì)圖瑞翻譯思想的概括,關(guān)于翻譯準(zhǔn)則的研究將成為翻譯研究的中心內(nèi)容。圖瑞的理論對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)是:擯棄了翻譯中一比一對(duì)應(yīng)觀念及文學(xué)、語(yǔ)言方面對(duì)等的可能性;提出任何譯文的產(chǎn)生都涉及譯語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)的文學(xué)傾向;動(dòng)搖了原文信息固定不變的觀念;提出原文與譯文在文化系統(tǒng)的交織結(jié)構(gòu)中合為一體。肖輝和張柏然運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)及心理學(xué)理論對(duì)奈達(dá)、霍姆斯、貝爾所提出的幾個(gè)翻譯模式的假設(shè)作了探討。
奈達(dá)譯學(xué)思想的變化給一些人造成了影響,如何看待這一現(xiàn)象?劉四龍認(rèn)為,奈達(dá)根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。這一轉(zhuǎn)變的原因有,對(duì)翻譯理論作用的認(rèn)識(shí)偏差,屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則,過(guò)多強(qiáng)調(diào)和依賴語(yǔ)言學(xué)的作用。奈達(dá)從描寫語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到社會(huì)符號(hào)學(xué)研究這一過(guò)程充分表明他本人也是意識(shí)到了語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。奈達(dá)的“翻譯理論無(wú)用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開來(lái),把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。陳宏薇則通過(guò)對(duì)“奈達(dá)現(xiàn)象”的回顧和分析,看到中國(guó)的翻譯研究正在走向成熟。
特別值得一提的是香港學(xué)者張南峰從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái),他的“大多元系統(tǒng)”理論假說(shuō)對(duì)文化多元系統(tǒng)中與翻譯關(guān)系密切的并存系統(tǒng)做出了具體的分類,并闡述了這些并存系統(tǒng)對(duì)翻譯規(guī)范的形成可能施加的影響。他以多元系統(tǒng)論為框架,探討中國(guó)的翻譯活動(dòng)、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、民族心理、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)狀況,以及中國(guó)文化與西方文化的關(guān)系等社會(huì)文化因素如何決定了中國(guó)的翻譯研究的進(jìn)程,并對(duì)今后的發(fā)展提出了一些建議和預(yù)測(cè)。這種用西方當(dāng)代翻譯理論的框架分析中國(guó)翻譯實(shí)踐和翻譯研究現(xiàn)實(shí)的研究思路和方法,是值得大力提倡的。更加值得關(guān)注的是,在臺(tái)灣出版的《中外文學(xué)》“多元系統(tǒng)研究專輯”上,收入了八篇論文。一篇是張南峰翻譯的埃文-佐哈爾的代表作《多元系統(tǒng)論》全文,其余七篇論文,六篇是以多元系統(tǒng)論為框架的描述研究,描述對(duì)象從《道德經(jīng)》、嚴(yán)復(fù)到當(dāng)代的文學(xué)翻譯,從武俠小說(shuō)的翻譯、仿作到電視劇改編,涵蓋翻譯、文學(xué)和文化研究,另一篇是對(duì)多元系統(tǒng)理論的反思。題材如此多樣的研究,在同一個(gè)框架下進(jìn)行,證明了多元系統(tǒng)論有頗強(qiáng)的描述和解釋能力。傳統(tǒng)的翻譯研究,大多只是以原文為標(biāo)準(zhǔn),評(píng)判譯文的優(yōu)劣,本專刊的幾項(xiàng)描述研究則顯示,原文不是譯文面貌的決定因素,而譯文面貌也不是值得探討的翻譯問(wèn)題。從翻譯的材料和策略的選擇,到譯文在目標(biāo)文化中的地位和功能,都受到目標(biāo)文化之內(nèi)和之外的一系列社會(huì)因素的影響。所以,正如多位學(xué)者所言,多元系統(tǒng)論擴(kuò)大了研究范圍,開辟了新的研究途徑,使我們對(duì)翻譯現(xiàn)象有更全面的認(rèn)識(shí)。張南峰還嘗試對(duì)多元系統(tǒng)論作一些補(bǔ)充、修訂,提出一個(gè)“為研究翻譯而設(shè)計(jì)的多元系統(tǒng)論精細(xì)版”。他假設(shè),政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言、文學(xué)、翻譯等六個(gè)多元系統(tǒng),是支配翻譯決定的規(guī)范的主要來(lái)源。這些不同類型的規(guī)范,可能互相配合,也可能互相競(jìng)爭(zhēng),把譯者往不同的方向拉,終與譯者的反應(yīng)達(dá)致一個(gè)平衡點(diǎn),就成了支配該次翻譯活動(dòng)的合成規(guī)范。本集專題編輯張南峰和莊柔玉指出,華人學(xué)者對(duì)翻譯研究的關(guān)注,只是近二十年間的事情;對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述或解釋性研究,更是近幾年才出現(xiàn)的。一方面,翻譯研究在漢語(yǔ)文學(xué)的多元系統(tǒng)中逐步移近中心位置,有關(guān)翻譯的研究不斷涌現(xiàn);另一方面,翻譯研究的多元系統(tǒng)尚屬“幼嫩”,可供應(yīng)用的翻譯理論十分稀少。但多元系統(tǒng)論能否以“一級(jí)”模式的姿態(tài)進(jìn)駐翻譯研究的中心地帶,則要取決于其本身與傳統(tǒng)翻譯理論模式的競(jìng)爭(zhēng),以及與其他一級(jí)的外來(lái)理論的角力。多元系統(tǒng)論也許在英語(yǔ)世界呈露了衰老的跡象,但在翻譯研究方興未艾的漢語(yǔ)語(yǔ)境中,卻綻放著活潑的生命力。這種集中討論一種理論并運(yùn)用該理論對(duì)現(xiàn)有翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析的做法,在華語(yǔ)社會(huì)還是第。
1.5 小結(jié) 新世紀(jì)的第一個(gè)年頭標(biāo)志著中國(guó)譯學(xué)學(xué)建設(shè)已進(jìn)入全面發(fā)展與趨向成熟的新時(shí)期。廣大的翻譯理論研究者及翻譯教學(xué)工作者正以前所未有的熱情,以科學(xué)的態(tài)度與方法總結(jié)和繼承我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論結(jié)晶,以兼容并蓄的態(tài)度批判地借鑒和吸收國(guó)外先進(jìn)翻譯理論,構(gòu)筑中國(guó)的翻譯學(xué)“大廈”。
2.翻譯教學(xué)發(fā)展迅速
2.1. 翻譯教學(xué)理論研究 對(duì)翻譯教學(xué)的研究正在逐漸深入,研究的范圍也在擴(kuò)大。封一函指出,電腦化課堂教學(xué)正在悄然興起,翻譯教師正面臨如何把電腦運(yùn)用于課堂教學(xué)中的問(wèn)題。他提出了在教室網(wǎng)絡(luò)中實(shí)施翻譯教學(xué)的新模式,認(rèn)為其重要優(yōu)勢(shì)是把教師與學(xué)生之間的社會(huì)界限模糊化,改變他們?cè)谡n堂中的傳統(tǒng)角色,并賦予課堂教學(xué)和實(shí)踐活動(dòng)以真正的活力。使學(xué)生把翻譯看作是與讀者之間的交流,而不僅僅是以終接受評(píng)判為目的,從而在教室里形成一個(gè)活躍的對(duì)話群體。陳瑩和陸國(guó)君認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中,只泛泛講解翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比知識(shí),包括詞匯、句法、語(yǔ)義及文化修辭等,應(yīng)該成為教學(xué)重點(diǎn),而把技巧的傳授作為輔助手段。翻譯練習(xí)的選擇也應(yīng)改變過(guò)去從詞、詞組到句,再到段落和篇章的安排,開始就翻譯段落,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)。香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉靖之介紹了香港的翻譯與口譯教學(xué),張美芳也根據(jù)香港翻譯教學(xué)給我們的啟示,探討了外語(yǔ)教學(xué)如何迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)問(wèn)題。張美芳還用海姆斯的“交際能力”理論分析翻譯教學(xué)中語(yǔ)言能力的培養(yǎng)與翻譯技巧的訓(xùn)練問(wèn)題,進(jìn)而論述了翻譯教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)之間的關(guān)系。
2.2. 口譯教學(xué)及理論研究 口譯研究開始受到關(guān)注,研究方法也逐漸科學(xué)化。蔡小紅以交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展為研究目標(biāo),對(duì)近三十年來(lái)國(guó)內(nèi)外各相關(guān)學(xué)科有關(guān)口譯的論述、交替?zhèn)髯g的各種模式作了簡(jiǎn)要的概述,在此基礎(chǔ)上借助相關(guān)學(xué)科的研究成果建立自己的理論模式體系,其中包括交替?zhèn)髯g過(guò)程模式、譯員的注意力分配模式和口譯能力發(fā)展模式,借以描述、解釋與分析交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展,其目的是以跨學(xué)科的視野探索口譯研究的新路。肖曉燕則著重介紹Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式,這一模式建立在認(rèn)知科學(xué)的概念上,其目的不是要描述口譯過(guò)程,而是解釋口譯中出現(xiàn)的困難及譯員常用的對(duì)策。仲偉合通過(guò)對(duì)Gile口譯訓(xùn)練模式與廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式的比較,提出了口譯訓(xùn)練應(yīng)以技巧/技能訓(xùn)練為核心的論點(diǎn),闡述了在連續(xù)傳譯與同聲傳譯訓(xùn)練中應(yīng)主要介紹的技巧,并提出了以實(shí)踐為主的口譯訓(xùn)練方法。他還總結(jié)了自己在同聲傳譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn),將其歸納為順句驅(qū)動(dòng)、隨時(shí)調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約和信息等值六大原則。王立弟試圖運(yùn)用源自認(rèn)知心理學(xué)的圖示理論中的一些基本概念和典型的分析方法,說(shuō)明知識(shí)圖式對(duì)于翻譯特別是口譯過(guò)程中的源語(yǔ)理解、信息的記憶與提取和譯語(yǔ)表達(dá)等方面所發(fā)揮的作用。劉和平根據(jù)全國(guó)第三屆口譯理論與教學(xué)研討會(huì)的主要內(nèi)容,對(duì)我國(guó)口譯理論與教學(xué)研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了歸納總結(jié),并對(duì)其發(fā)展趨勢(shì)作了展望。她還詳細(xì)介紹了法國(guó)釋意學(xué)派理論的誕生和特點(diǎn),及該派翻譯理論研究同翻譯教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合所取得的成果。安新奎從知識(shí)底蘊(yùn)、交際場(chǎng)合、主題知識(shí)、邏輯思維等幾方面對(duì)口譯的預(yù)測(cè)機(jī)制進(jìn)行了分析研究。呂國(guó)軍在評(píng)介劉和平的新著《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》時(shí)認(rèn)為,口譯技能訓(xùn)練需要一個(gè)科學(xué)可行的大綱。
2.3. 翻譯暑期講習(xí)班 由《中國(guó)翻譯》編輯部舉辦的“全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班”今年已是第三屆。組織者以崇尚學(xué)術(shù)、求真務(wù)實(shí)和學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)為理念和原則。170名學(xué)員參加了研討學(xué)習(xí),邀請(qǐng)了24位翻譯家和翻譯理論家演講。其中半數(shù)是目前活躍在譯壇的中年骨干,一半的演講者都身為博士生導(dǎo)師。他們既有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),又對(duì)當(dāng)代譯學(xué)研究有自己獨(dú)到的認(rèn)識(shí);這些演講中有三分之一談純理論研究、三分之一是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)介紹、還有三分之一是理論結(jié)合實(shí)例的分析;在內(nèi)容安排上,有翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、筆譯、口譯(口譯的分量大大增加了,說(shuō)明譯界對(duì)口譯的重視)、涉及的文體有文學(xué)翻譯、法律翻譯、外交翻譯、政論和文獻(xiàn)翻譯等;演講中還出現(xiàn)了針鋒相對(duì)的觀點(diǎn)交鋒;在翻譯理論方面,既有傳統(tǒng)與創(chuàng)新的討論,又有對(duì)翻譯學(xué)總體建構(gòu)的探討,還有西方譯論對(duì)譯者的啟示等等。我們看到,講習(xí)班的組織者精心安排,學(xué)員也有很高的熱情和積極性,除了翻譯教師和翻譯工作者外,有的學(xué)校由系主任帶隊(duì)帶領(lǐng)一班人馬前來(lái)參加學(xué)習(xí),為本校的學(xué)科建設(shè)做準(zhǔn)備。上述現(xiàn)象說(shuō)明,無(wú)論是組織者還是參與者,都在為譯學(xué)建設(shè)貢獻(xiàn)自己的力量。據(jù)了解,翻譯研討講習(xí)班已經(jīng)受到廣大翻譯師生的熱烈歡迎,他們都希望《中國(guó)翻譯》編輯部把這件有利于翻譯事業(yè)發(fā)展的好事繼續(xù)做下去,把“以學(xué)帶教,以教帶學(xué)”的教育理念發(fā)揚(yáng)廣大。
2.4.“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽 《中國(guó)翻譯》一年一度的韓素音青年翻譯競(jìng)賽今年已是第十三屆。這一活動(dòng)已進(jìn)入不少大學(xué)課堂,不僅牽動(dòng)著學(xué)生的心,也引起教師的關(guān)注。曾利沙希望翻譯競(jìng)賽在內(nèi)容與形式上有所創(chuàng)新,將大規(guī)模的翻譯實(shí)踐與理論研究結(jié)合起來(lái),在更廣泛的群眾活動(dòng)基礎(chǔ)上推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系的研究,促進(jìn)譯學(xué)理論的發(fā)展。他建議每年的選材應(yīng)具有不同的針對(duì)性,將不同題材與體裁所反映的一些典型問(wèn)題與相應(yīng)的譯學(xué)理論范疇的系統(tǒng)研究結(jié)合起來(lái)。并希望評(píng)審組的評(píng)析文章能針對(duì)原文及譯文中所反映的典型問(wèn)題多給予理論上的認(rèn)識(shí)與概括。第十三屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽由《中國(guó)翻譯》編輯部與廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院聯(lián)合主辦,共收到參賽譯文799份。解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院鄭宇等40位參賽者獲獎(jiǎng)。本次競(jìng)賽首次設(shè)立專門網(wǎng)站,發(fā)布與賽事有關(guān)的消息及接受報(bào)名。在頒獎(jiǎng)典禮的同時(shí),主辦單位廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)組織了“中國(guó)青年翻譯論壇”,把競(jìng)賽中出現(xiàn)的問(wèn)題上升到理論高度來(lái)認(rèn)識(shí),并邀請(qǐng)知名中青年學(xué)者演講,使與會(huì)的青年學(xué)子收益非淺。
2.5.特色專欄 在過(guò)去的二十年中,《中國(guó)翻譯》的一個(gè)特色專欄“翻譯練習(xí)”一直是刊登漢英和英漢翻譯的原文與譯文,今年開始舊欄目有了新面貌,陳宏薇在譯文后面的文章里記錄了自己的翻譯體會(huì)和感想,文情并茂,孫藝風(fēng)也在他的譯后語(yǔ)里談了他對(duì)茅盾原文的理解過(guò)程,還有郭建中的英譯提示和注釋等等,這種方法對(duì)于幫助讀者理解原文、理解譯者得翻譯過(guò)程和翻譯態(tài)度等都極有好處,應(yīng)該形成風(fēng)氣,堅(jiān)持下去。這樣做不僅給翻譯批評(píng)提供了依據(jù),而且對(duì)翻譯教學(xué),尤其是學(xué)生和自學(xué)者都提供了極好的教材。
2.6.小結(jié) 中國(guó)的翻譯教學(xué)改革與研究步伐已經(jīng)加快。從理論上探討翻譯教學(xué)中的一些問(wèn)題可以為翻譯教學(xué)發(fā)展奠定基礎(chǔ)?!吨袊?guó)翻譯》近幾年已經(jīng)加強(qiáng)了翻譯教學(xué)方面的內(nèi)容,為翻譯教學(xué)及其研究保留了一席之地,這深受到廣大翻譯師生歡迎。我們希望它在新千年里繼續(xù)占領(lǐng)并擴(kuò)大這一領(lǐng)域,更好地促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
3.亞洲翻譯家論壇譯界的第三件大事,就是12月在香港舉行的第三屆亞洲翻譯家論壇。每三年一度的亞洲翻譯家論壇由國(guó)際譯聯(lián)主辦,第一屆亞洲翻譯家論壇在北京舉行,第二屆在漢城舉行,這一屆由香港翻譯學(xué)會(huì)、香港大學(xué)亞洲研究中心和香港嶺南大學(xué)文學(xué)及翻譯研究中心共同舉辦。逾百名來(lái)自歐、亞和美洲十多個(gè)國(guó)家的代表在論壇上發(fā)言,內(nèi)容涉及翻譯理論研究、文學(xué)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、語(yǔ)用與翻譯、電腦與譯員、翻譯與出版、翻譯與文化、職業(yè)口筆譯譯員以及口譯的過(guò)程、管理、評(píng)估和教學(xué)等。筆者認(rèn)為,除翻譯理論研究外,翻譯教學(xué)成為這次論壇的一個(gè)主要內(nèi)容。幾位主講發(fā)言和大會(huì)發(fā)言談的都是與翻譯教學(xué)有關(guān)的內(nèi)容,例如,英國(guó)阿斯頓大學(xué)副校長(zhǎng)里夫茲(REEVES, Nigel B.R.) 的發(fā)言題目為: 翻譯:關(guān)鍵時(shí)刻、關(guān)鍵地點(diǎn)的關(guān)鍵行為——新千年香港及亞太地區(qū)的翻譯面臨的挑戰(zhàn);國(guó)際譯聯(lián)主席曾泰里(GENTILE, Adolfo)就口筆譯的職業(yè)資格問(wèn)題作了報(bào)告;羅選民則代表中國(guó)譯協(xié)作了中國(guó)翻譯教學(xué)的問(wèn)題與建議的發(fā)言;國(guó)際譯聯(lián)翻譯教學(xué)委員會(huì)主席李雅克(LEE- JAHNKE, Hannelore)談了譯員培訓(xùn)中評(píng)估的某些教學(xué)法問(wèn)題;德國(guó)的福斯特(FORSTNER, Martin)的發(fā)言討論了歐盟的官方多語(yǔ)政策及其對(duì)口筆譯譯員培訓(xùn)的影響;香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉靖之也就新千年香港的翻譯角色問(wèn)題作了主題發(fā)言。
近年來(lái),香港的翻譯教學(xué)和翻譯研究發(fā)展較快,香港學(xué)者每年都在Babel, Perspectives, Target, Meta 和 The Translator 等國(guó)際翻譯研究刊物上發(fā)表論文,并且召開各種類型的研討會(huì),2001年比較大型的活動(dòng)除亞洲翻譯家論壇外還有,在香港中文大學(xué)舉辦的配音與字幕翻譯國(guó)際會(huì)議,來(lái)自中國(guó)內(nèi)地和香港、瑞典、日本、意大利、捷克、朝鮮、比利時(shí)、菲律賓和芬蘭等地的學(xué)者第專門交流他們?yōu)殡娪?、電視及各種文藝表演進(jìn)行配音和字幕翻譯的歷史、過(guò)程或經(jīng)驗(yàn);香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心舉辦的翻譯研究沙龍、翻譯課程舉辦的系列翻譯理論論壇,以及香港翻譯學(xué)會(huì)舉辦的大型講座等等。
4.科技翻譯在科技翻譯方面,方英認(rèn)為,隨著信息時(shí)代的到來(lái),世界文獻(xiàn)在不斷地增長(zhǎng),大量分散而無(wú)序的國(guó)外信息需要翻譯,傳統(tǒng)的翻譯方法和手段不再適用。他從轉(zhuǎn)變翻譯觀念、改進(jìn)翻譯方法、進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯、建立全國(guó)翻譯網(wǎng)絡(luò)體系、實(shí)現(xiàn)翻譯合作、翻譯資源共享等方面入手,探討了科技翻譯的創(chuàng)新形式。李欣建議加強(qiáng)科技漢英翻譯教學(xué),提高科技口譯教學(xué)效果,培養(yǎng)新型科技翻譯人才。歐陽(yáng)東峰從科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)入手,認(rèn)為科技語(yǔ)域與非科技語(yǔ)域之間是相互交疊的,他以隱喻為例說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)重視文體的互滲現(xiàn)象。
5.文學(xué)翻譯在中外文化交流中,文學(xué)翻譯起著重要的作用。在譯介工作中,翻譯家們?nèi)绾芜x擇作品?哪些因素對(duì)翻譯和研究工作起著不可忽視的影響作用?整個(gè)譯介工作又有哪些特點(diǎn)?許鈞以翔實(shí)的資料從宏觀上對(duì)上述問(wèn)題做出回答,并著重對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介特點(diǎn)進(jìn)行了分析與探討。他在文中提到,研究促進(jìn)翻譯主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:一是研究有助于選擇有價(jià)值的作家加以譯介;而是研究有助于拓展譯者的視野,加深對(duì)作品的理解;三是研究有助于提高翻譯質(zhì)量;四是研究有助于提高普通讀者對(duì)作家作品的認(rèn)識(shí),為譯本的接受拓展空間;五是研究可以加強(qiáng)翻譯功能的發(fā)揮,使翻譯作品為豐富譯語(yǔ)文化,促進(jìn)譯語(yǔ)文化發(fā)展起到積極的作用。高玉討論了翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的影響和限度,認(rèn)為翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響表現(xiàn)在深層的文學(xué)觀念上,主要是文學(xué)功利觀和文學(xué)審美觀;翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響為明顯的是文體,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的現(xiàn)代小說(shuō)、新詩(shī)、戲劇、散文這四大文體都深受西方文學(xué)的影響;但翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)為深刻的影響是對(duì)語(yǔ)言的影響,從而深層地影響了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的性質(zhì)。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家里有不少人同時(shí)也是翻譯家,但是以前較少有人從翻譯的角度去研究他們,如巴金一生翻譯作品逾三百萬(wàn)字,但學(xué)界對(duì)巴金的研究卻很少。王友貴通過(guò)研究認(rèn)為,巴金的翻譯同他的言說(shuō)方式存在明顯的互動(dòng)關(guān)系,在特定歷史時(shí)期翻譯成為他的主要言說(shuō)方式。巴金的圣徒意識(shí)、理想主義的言說(shuō)方式、丹柯式的燃燒自己、驅(qū)散黑暗的言說(shuō)方式,皆與他的翻譯有關(guān)。無(wú)獨(dú)有偶,香港中文大學(xué)的王宏志教授,也在指導(dǎo)自己的研究生們重新從翻譯的角度去認(rèn)識(shí)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家。我們期待這些研究早出成果,使讀者對(duì)翻譯在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的作用有新的認(rèn)識(shí)。
6.翻譯論著的出版在翻譯論著出版方面,湖北教育出版社的“中華翻譯理論研究”叢書、上海外語(yǔ)教育出版社的“國(guó)外翻譯研究叢書”、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”、譯林出版社的“譯林學(xué)論叢書”,以及青島出版社、商務(wù)印書館等出版社,都在打造自己的品牌,不斷推出新的譯學(xué)叢書。有的系統(tǒng)論述當(dāng)代外國(guó)譯論,有的引印外國(guó)譯論的代表性著述,有的以原創(chuàng)性中國(guó)譯論為主,也有繼續(xù)出版各類翻譯教材的。他們的目的是一致的,那就是為中國(guó)的譯學(xué)建設(shè)和翻譯事業(yè)的發(fā)展奉獻(xiàn)出更多更好的作品。中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展離不開他們,翻譯界的學(xué)人們忘不了他們的貢獻(xiàn)。
綜上所述可以看出,中國(guó)翻譯界在新千年一開始就表現(xiàn)出不凡的發(fā)展態(tài)勢(shì),兩岸三地的翻譯學(xué)子攜手并肩,從翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯出版等方面加強(qiáng)合作與交流,并加強(qiáng)與國(guó)際翻譯界的交流。我們希望這種勢(shì)頭能夠保持下去,讓翻譯更好地為經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
作者簡(jiǎn)介:穆雷:香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)博士生;仲偉合:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院院長(zhǎng)、教授;英國(guó)Warwick大學(xué)翻譯學(xué)博士生