一、近義詞的兩種類別
1.求異型近義詞
這種類型的近義詞著眼點(diǎn)在各近義詞的意義差別部分。前述例句 A、 B 均屬此類。
A 句中,interpret 與 construct 兩詞都有解釋的意思。但 interpret 側(cè)重于依文件起草背景來(lái)確定起草者真實(shí)意圖的一種較自由的意圖解釋法,而 construct 是指嚴(yán)格按字面意義進(jìn)行解釋的文意解釋法。并列使用這一對(duì)近義詞的目的是在其差別意處,謀求表達(dá)兩者相異的意思部分。翻譯時(shí)就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語(yǔ)意項(xiàng),而要使用能體現(xiàn)出差別對(duì)立的合適的中文詞,這才是真正信實(shí)的譯文。能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為意圖解釋 (interpret) 和文意解釋 (construct)。
B 句中的 solicit 與 accept 情況亦同,兩字均有“接受”的意思,其差別點(diǎn)在于 solicit 側(cè)重于招致和勾引(別人的行賄),而 accept 側(cè)重于接受本身,所以能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為“招引”(solicit) 與“接受” (accept)。
求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細(xì)微差別的詞是為表達(dá)在法律上的不同意義,翻譯時(shí)亦須傳達(dá)原文想要表達(dá)的詞間差異,方為信實(shí)的佳譯。
2.求同型近義詞
在法律語(yǔ)言中使用的近義詞并不都是求異型的,因?yàn)橛⒚婪傻奶厥鈿v史背景,在英美法律語(yǔ)言中存在著一類很特殊的近義詞類型,筆者稱之為“求同型近義詞”。
與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對(duì)這一類近義詞的理解卻比求異型要復(fù)雜,對(duì)譯者的要求也更高。由于理論界對(duì)此類近義詞缺乏研究,就筆者所知,迄今尚未有論述這一問(wèn)題的文章,所以法律實(shí)務(wù)界在文本翻譯時(shí),當(dāng)遇到這一類近義詞時(shí)往往胡亂處理,許多譯者往往挖空心思羅列出數(shù)量相當(dāng)?shù)闹形慕x詞敷衍了事,結(jié)果使譯文與原文差距很大。
與求異型近義詞相反,求同型近義詞所追求的效果不是為表達(dá)各詞之間的差別意義,而是為了表達(dá)它們的共同意義。上述的 C、D 兩句就屬此類。先分析一下 C 句,該句中有 profession/trade/vocation/calling 四個(gè)近義詞,這四個(gè)近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。
按照OED 的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項(xiàng):
Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living.
Trade: Anything practised for a livelihood.
Calling: Ordinary occupation, means by which livelivelihood is earned.
Vocation: One's ordinary occupation, business or profession.
這四個(gè)詞也有差別義項(xiàng)。Profession 可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時(shí)亦指軍界人士 (Applied spec. to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation);Trade 可特指商人與熟練的手藝人 (Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft); Calling 與 Vocation 都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個(gè)句子就應(yīng)從此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.
這四個(gè)詞羅列在句子中,應(yīng)該怎么理解呢?如果按求異型的處理方法,就應(yīng)該把他們的差別義項(xiàng)表達(dá)出來(lái)。但筆者認(rèn)為這四個(gè)詞是求同型近義詞,對(duì)它們的處理與求異型恰恰相反,它們所要表達(dá)的不是互相間的差別意義,而是其共同意義,換句話說(shuō),在這兒雖然使用了四個(gè)詞,表達(dá)的意思卻只是它們的共同義項(xiàng)——職業(yè)。
例句 D 中的 custom duties and tariffs 也是求同型近義詞,所以兩個(gè)詞表達(dá)了同一個(gè)意思——關(guān)稅。
這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費(fèi)解,因?yàn)檫@是英美法律語(yǔ)言中一個(gè)十分獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,在英美其他領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言中似都不存在,而且在其他國(guó)家的法律語(yǔ)言里也沒(méi)有類似現(xiàn)象。它存在的原因只能從英國(guó)法的歷去尋找。
二、求同型近義詞的歷史淵源
英國(guó)是普通法國(guó)家,法院在法律的制定和發(fā)展過(guò)程中有著主導(dǎo)地位,但國(guó)會(huì)的制定法在 13 世紀(jì)后也開始有相當(dāng)程度的發(fā)展。制定法的發(fā)展必然就造成了對(duì)法院權(quán)力的限制,從法院角度來(lái)看自然不會(huì)樂(lè)意接受,但體制上的限制又使法院不得不服從立法機(jī)關(guān)的意志,法院的這種矛盾心態(tài)在對(duì)國(guó)會(huì)制定法的執(zhí)行過(guò)程中得到了鮮明的反映:法院一方面在口頭上表示堅(jiān)決執(zhí)行制定法,而另一方面卻在實(shí)際執(zhí)行中千方百計(jì)地設(shè)法施加自己的影響,削弱國(guó)會(huì)的權(quán)威。在制定法執(zhí)行的整個(gè)操作過(guò)程中,法院利用了其中關(guān)鍵的一環(huán)——法律的解釋。
即使在現(xiàn)代司法制度中,法院對(duì)法律的解釋也一直是法律適用不可或缺的一個(gè)步驟,它或多或少帶有一些法院的主觀色彩也是被公認(rèn)接受的,一個(gè)明證就是對(duì)于法院在作解釋時(shí)的尺度掌握一直是作為法學(xué)的一個(gè)重要課題被加以討論,但是所有的這些都是基于一個(gè)前提:法院的解釋意圖必須是善意的。但是如前所述,中世紀(jì)的英國(guó)法院使用法律解釋的目的是要與國(guó)會(huì)爭(zhēng)奪權(quán)力,再加上當(dāng)時(shí)國(guó)會(huì)頒布的法規(guī)行文措詞非常粗疏,更給了法院以可乘之機(jī),所以就造成了這種情況:法院借自己擁有的解釋權(quán)按自己的意愿任意解釋法規(guī),隨意增減法律內(nèi)容,歪曲解釋法律。舉例來(lái)說(shuō),如果某法規(guī)可以合理地應(yīng)用于幾種情況,但由于措詞的問(wèn)題,成文的法條沒(méi)有明確涵蓋各個(gè)情況,或者是法條中的用詞有多種解釋,那么,法院就可以在法律解釋的掩護(hù)下將法規(guī)的涵蓋面按自己的意愿作任意的放大縮小。以上述 C 句為例,該句是從香港《防止賄賂條例》中取出,整句大意是說(shuō)被告人不得將所得的不當(dāng)利益說(shuō)成是某職業(yè)的行內(nèi)慣例。如果職業(yè)用 profession 來(lái)表達(dá),設(shè)想在英國(guó)中世紀(jì),法官就完全可以作出歪曲的解釋。因?yàn)?,如前所述,profession 既可指所有的職業(yè),也可指一些特殊的職業(yè),在這兒立法者的原意當(dāng)然是將 profession 作廣義用,但是法官在解釋時(shí),就可以利用詞的多義性,將法規(guī)解釋為只適用于 profession 的狹義義項(xiàng),從而大大偏離立法者的原意。同理,如將trade、calling 或 vocation 單個(gè)使用的話,也都有被歪曲解釋的危險(xiǎn),因它們與 profession 一樣,除共有“職業(yè)”這一廣義義項(xiàng)外,也都有各自的狹義義項(xiàng),所以也難逃與 profession 一樣的命運(yùn)。
后來(lái),這些法官專橫的事情發(fā)生多了,立法者也就逐漸懂得了其中的奧秘,其實(shí)法院能通過(guò)解釋來(lái)歪曲立法者的原義,關(guān)鍵還在于法規(guī)的措詞不夠明確,使法院有空子可鉆,如果把法律語(yǔ)言像網(wǎng)一樣收得很緊,法院就不得不服從立法者的意志,所以立法者就開始把近義詞堆積起來(lái),盡量堵住所有漏洞,結(jié)果產(chǎn)生了措詞非常繁復(fù)的法規(guī)。美國(guó)學(xué)者舉過(guò)這樣一個(gè)典型例子:有某一很簡(jiǎn)單的規(guī)定,意思說(shuō):“工業(yè)委員會(huì)應(yīng)該制定規(guī)則以保證安全處理氣體”,在法規(guī)里就會(huì)變成這樣的語(yǔ)言:
委員會(huì)應(yīng)該為以油槽拖車儲(chǔ)藏、處理、使用和運(yùn)輸用于燃料目的的液體石油氣體的設(shè)備的設(shè)計(jì)、制造、放置、安裝、操作、修理和維護(hù)以及用于上述氣體的氣味散發(fā)查明、規(guī)定并勒令遵守合理的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)則或條例,以使得這些設(shè)備安全。
一個(gè)簡(jiǎn)單的意思竟表達(dá)成了如此復(fù)雜拗口的長(zhǎng)句,無(wú)怪乎學(xué)者評(píng)論說(shuō)“這種法規(guī)是鑲嵌物、拼湊物,是由幾十個(gè)瑣碎的詞語(yǔ)組成的”。
雖然今日之英美早已沒(méi)有法院惡意解釋制定法的情況,但是崇尚繁復(fù)的立法語(yǔ)言已成為一種傳統(tǒng)在英美法里扎下根來(lái)了,即使像美國(guó)的《合同法重述》這個(gè)沒(méi)有法律約束力的文本,它的行文措詞還是極其細(xì)致復(fù)雜的,與大陸法國(guó)家合同法典的概括性風(fēng)格完全不同。傳統(tǒng)的力量是十分強(qiáng)大的,即使中世紀(jì)遺存的“求同型近義詞”,從當(dāng)今英美司法制度的運(yùn)作看已毫無(wú)存在之必要了,但它還是活躍在大量的英美法律、法規(guī)和遺囑、契約、信托協(xié)議等法律文件之中(包括受英美法影響的國(guó)家和地區(qū),如我國(guó)香港),文首的 C、D 兩個(gè)例句就是筆者從手邊現(xiàn)成的一個(gè)香港現(xiàn)行法律文本和一個(gè)美國(guó)的國(guó)際貿(mào)易合同文本中取出,此類近義詞之比比皆是由此可見一斑。
三、求同型近義詞解釋方法建議
由于求同型近義詞大量存在于香港法律、法規(guī)和英美的國(guó)際商事合同之中,要對(duì)這些文件翻譯就必然會(huì)面臨如何處理這類近義詞的問(wèn)題。應(yīng)該說(shuō)這個(gè)問(wèn)題相當(dāng)棘手,其困難主要來(lái)自兩個(gè)方面:
第一,對(duì)求同型近義詞的判斷。在形式上,求同型與求異型近義詞完全相同,并無(wú)二致,但此二者的功能和意義卻正好相反,所以對(duì)此二類詞作出正確的區(qū)分是準(zhǔn)確翻譯的基本前提。但是區(qū)分二者的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?依筆者看,這兒是沒(méi)有什么捷徑可走的,的方法只能靠翻譯者推敲琢磨文本制定者的意圖。當(dāng)然,這種推敲并不是作胡亂猜測(cè),而應(yīng)是有根有據(jù)的:對(duì)于法律、法規(guī)而言,推敲根據(jù)是立法理由書和其他立法前期相關(guān)準(zhǔn)備材料;而就合同而言,雙方有案可查的談判資料就是重要的根據(jù)。
無(wú)疑,要對(duì)兩類近義詞作出正確區(qū)分是一個(gè)難度相當(dāng)高的工作,它是對(duì)翻譯者綜合素養(yǎng)的極大挑戰(zhàn)。
第二,如何翻譯求同型近義詞。在區(qū)分出求同型近義詞后,緊接著的問(wèn)題就是如何用準(zhǔn)確而精煉的中文來(lái)表達(dá)求同型近義詞的含義。求同型近義詞的翻譯難度比求異型近義詞的翻譯難度大得多,因?yàn)榍螽愋偷哪康脑谟诒磉_(dá)各詞意義上的差別,那么只要譯者能識(shí)別出這差別之所在,再在漢語(yǔ)中找到有對(duì)應(yīng)義項(xiàng)的詞,翻譯即告成功。求異型翻譯之所以相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單,就在于譯者所要尋找的漢語(yǔ)詞只要在一個(gè)義項(xiàng)上對(duì)應(yīng)即可。再以文首句 A 為例,對(duì) interpret 和 construct 兩詞,只要譯者能判斷出前者是傾向于從文件基本精神出發(fā)的較自由的解釋,而后者是拘泥于字面的嚴(yán)格解釋,那么,接下去的任務(wù)就很簡(jiǎn)單了,他只要在中文中找到兩個(gè)詞來(lái)對(duì)應(yīng)這兩個(gè)意義就可以了,所以前者可以譯成“意圖解釋”或“自由解釋”,而后者則為“文意解釋”或“嚴(yán)格解釋”。
而求同型的翻譯則困難得多、因?yàn)槭褂眠@種類型近義詞的目的就是要異中求同,所以每個(gè)詞都至少有兩個(gè)義項(xiàng):一個(gè)是“同”,即名詞的共義,另一個(gè)是“異”,即各詞自身的其他特殊含義。在求異型的翻譯時(shí)對(duì)這兩個(gè)義項(xiàng)的處理方法是舍其“同”而存其“異”,只須照顧近義詞的差別義項(xiàng)即可;但對(duì)求同型而言,如要舍其“異”而存其“同”的話",那豈不是要一個(gè)詞重復(fù)幾次,那簡(jiǎn)直是荒唐可笑了,所以如果要追求完美之譯文的話,那就必須“同”“異”兩個(gè)義項(xiàng)兼顧了,但是這種同時(shí)照應(yīng)兩個(gè)義項(xiàng)的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)是不大可能的。例如,翻譯 profession 時(shí),對(duì)應(yīng)的中文詞既要有廣義的職業(yè)一意,又要有能特指醫(yī)生、神職的另一意義,這簡(jiǎn)直是要天造地設(shè)才行!
因?yàn)閲?yán)格的兩意對(duì)應(yīng)的翻譯之不可得,那么有一種退而求其次的方法:只顧一頭,只顧“同”而自由放任“異”,即每個(gè)譯詞只保其含有共同的義項(xiàng),而不管另一頭是否天差地別。有譯家著書示范如何處理本文例句 C 四詞,將其譯為:是任何職業(yè)、行業(yè)、事物或業(yè)務(wù)的慣例。這四個(gè)中文詞雖均有“職業(yè)”之共同一意,但與原文距離已頗遠(yuǎn)。如果只看中文,任你哪位譯家大腕也難以揣摩英文原文究竟如何?如此譯法,雖也能解決一些問(wèn)題,但缺點(diǎn)很明顯——不免流于文字游戲,幾乎是完全脫離原文而在中文中另起爐灶;此外,更重要的是,對(duì)中文讀者的理解人為制造麻煩。
成功的翻譯既要考慮是否與原文等價(jià),也要兼顧目標(biāo)讀者的理解。首先,要做到與原作等價(jià)。這不僅是形式上的,而更重要的是內(nèi)容上的。求同型近義詞所要起的實(shí)質(zhì)目的是表達(dá)它們的共義,這是內(nèi)容上的要求,而幾個(gè)近義詞的堆積僅是一個(gè)形式上的問(wèn)題,其次,要考慮到目標(biāo)讀者。為使讀者 大限度地理解原文信息,克服文化障礙是譯者不可旁貸之責(zé)。求同型近義詞這一英美法律語(yǔ)言上的特殊現(xiàn)象如不經(jīng)譯者作適當(dāng)處理,讀者自會(huì)墜入云里霧里,不知原文羅里羅嗦意在何為。所以,我的建議是在處理求同型近義詞時(shí),譯者要擔(dān)起責(zé)任來(lái),判斷出其追求的共義,然后直截了當(dāng)?shù)赜靡粋€(gè)中文詞表達(dá)出來(lái),職業(yè)就是職業(yè),關(guān)稅就是關(guān)稅,直截了當(dāng)。當(dāng)然,為了少數(shù)專業(yè)人士之需,且為保險(xiǎn)之故,不妨將英文原文用括號(hào)羅列在后,以備查。
1.求異型近義詞
這種類型的近義詞著眼點(diǎn)在各近義詞的意義差別部分。前述例句 A、 B 均屬此類。
A 句中,interpret 與 construct 兩詞都有解釋的意思。但 interpret 側(cè)重于依文件起草背景來(lái)確定起草者真實(shí)意圖的一種較自由的意圖解釋法,而 construct 是指嚴(yán)格按字面意義進(jìn)行解釋的文意解釋法。并列使用這一對(duì)近義詞的目的是在其差別意處,謀求表達(dá)兩者相異的意思部分。翻譯時(shí)就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語(yǔ)意項(xiàng),而要使用能體現(xiàn)出差別對(duì)立的合適的中文詞,這才是真正信實(shí)的譯文。能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為意圖解釋 (interpret) 和文意解釋 (construct)。
B 句中的 solicit 與 accept 情況亦同,兩字均有“接受”的意思,其差別點(diǎn)在于 solicit 側(cè)重于招致和勾引(別人的行賄),而 accept 側(cè)重于接受本身,所以能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為“招引”(solicit) 與“接受” (accept)。
求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細(xì)微差別的詞是為表達(dá)在法律上的不同意義,翻譯時(shí)亦須傳達(dá)原文想要表達(dá)的詞間差異,方為信實(shí)的佳譯。
2.求同型近義詞
在法律語(yǔ)言中使用的近義詞并不都是求異型的,因?yàn)橛⒚婪傻奶厥鈿v史背景,在英美法律語(yǔ)言中存在著一類很特殊的近義詞類型,筆者稱之為“求同型近義詞”。
與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對(duì)這一類近義詞的理解卻比求異型要復(fù)雜,對(duì)譯者的要求也更高。由于理論界對(duì)此類近義詞缺乏研究,就筆者所知,迄今尚未有論述這一問(wèn)題的文章,所以法律實(shí)務(wù)界在文本翻譯時(shí),當(dāng)遇到這一類近義詞時(shí)往往胡亂處理,許多譯者往往挖空心思羅列出數(shù)量相當(dāng)?shù)闹形慕x詞敷衍了事,結(jié)果使譯文與原文差距很大。
與求異型近義詞相反,求同型近義詞所追求的效果不是為表達(dá)各詞之間的差別意義,而是為了表達(dá)它們的共同意義。上述的 C、D 兩句就屬此類。先分析一下 C 句,該句中有 profession/trade/vocation/calling 四個(gè)近義詞,這四個(gè)近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。
按照OED 的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項(xiàng):
Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living.
Trade: Anything practised for a livelihood.
Calling: Ordinary occupation, means by which livelivelihood is earned.
Vocation: One's ordinary occupation, business or profession.
這四個(gè)詞也有差別義項(xiàng)。Profession 可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時(shí)亦指軍界人士 (Applied spec. to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation);Trade 可特指商人與熟練的手藝人 (Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft); Calling 與 Vocation 都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個(gè)句子就應(yīng)從此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.
這四個(gè)詞羅列在句子中,應(yīng)該怎么理解呢?如果按求異型的處理方法,就應(yīng)該把他們的差別義項(xiàng)表達(dá)出來(lái)。但筆者認(rèn)為這四個(gè)詞是求同型近義詞,對(duì)它們的處理與求異型恰恰相反,它們所要表達(dá)的不是互相間的差別意義,而是其共同意義,換句話說(shuō),在這兒雖然使用了四個(gè)詞,表達(dá)的意思卻只是它們的共同義項(xiàng)——職業(yè)。
例句 D 中的 custom duties and tariffs 也是求同型近義詞,所以兩個(gè)詞表達(dá)了同一個(gè)意思——關(guān)稅。
這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費(fèi)解,因?yàn)檫@是英美法律語(yǔ)言中一個(gè)十分獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,在英美其他領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言中似都不存在,而且在其他國(guó)家的法律語(yǔ)言里也沒(méi)有類似現(xiàn)象。它存在的原因只能從英國(guó)法的歷去尋找。
二、求同型近義詞的歷史淵源
英國(guó)是普通法國(guó)家,法院在法律的制定和發(fā)展過(guò)程中有著主導(dǎo)地位,但國(guó)會(huì)的制定法在 13 世紀(jì)后也開始有相當(dāng)程度的發(fā)展。制定法的發(fā)展必然就造成了對(duì)法院權(quán)力的限制,從法院角度來(lái)看自然不會(huì)樂(lè)意接受,但體制上的限制又使法院不得不服從立法機(jī)關(guān)的意志,法院的這種矛盾心態(tài)在對(duì)國(guó)會(huì)制定法的執(zhí)行過(guò)程中得到了鮮明的反映:法院一方面在口頭上表示堅(jiān)決執(zhí)行制定法,而另一方面卻在實(shí)際執(zhí)行中千方百計(jì)地設(shè)法施加自己的影響,削弱國(guó)會(huì)的權(quán)威。在制定法執(zhí)行的整個(gè)操作過(guò)程中,法院利用了其中關(guān)鍵的一環(huán)——法律的解釋。
即使在現(xiàn)代司法制度中,法院對(duì)法律的解釋也一直是法律適用不可或缺的一個(gè)步驟,它或多或少帶有一些法院的主觀色彩也是被公認(rèn)接受的,一個(gè)明證就是對(duì)于法院在作解釋時(shí)的尺度掌握一直是作為法學(xué)的一個(gè)重要課題被加以討論,但是所有的這些都是基于一個(gè)前提:法院的解釋意圖必須是善意的。但是如前所述,中世紀(jì)的英國(guó)法院使用法律解釋的目的是要與國(guó)會(huì)爭(zhēng)奪權(quán)力,再加上當(dāng)時(shí)國(guó)會(huì)頒布的法規(guī)行文措詞非常粗疏,更給了法院以可乘之機(jī),所以就造成了這種情況:法院借自己擁有的解釋權(quán)按自己的意愿任意解釋法規(guī),隨意增減法律內(nèi)容,歪曲解釋法律。舉例來(lái)說(shuō),如果某法規(guī)可以合理地應(yīng)用于幾種情況,但由于措詞的問(wèn)題,成文的法條沒(méi)有明確涵蓋各個(gè)情況,或者是法條中的用詞有多種解釋,那么,法院就可以在法律解釋的掩護(hù)下將法規(guī)的涵蓋面按自己的意愿作任意的放大縮小。以上述 C 句為例,該句是從香港《防止賄賂條例》中取出,整句大意是說(shuō)被告人不得將所得的不當(dāng)利益說(shuō)成是某職業(yè)的行內(nèi)慣例。如果職業(yè)用 profession 來(lái)表達(dá),設(shè)想在英國(guó)中世紀(jì),法官就完全可以作出歪曲的解釋。因?yàn)?,如前所述,profession 既可指所有的職業(yè),也可指一些特殊的職業(yè),在這兒立法者的原意當(dāng)然是將 profession 作廣義用,但是法官在解釋時(shí),就可以利用詞的多義性,將法規(guī)解釋為只適用于 profession 的狹義義項(xiàng),從而大大偏離立法者的原意。同理,如將trade、calling 或 vocation 單個(gè)使用的話,也都有被歪曲解釋的危險(xiǎn),因它們與 profession 一樣,除共有“職業(yè)”這一廣義義項(xiàng)外,也都有各自的狹義義項(xiàng),所以也難逃與 profession 一樣的命運(yùn)。
后來(lái),這些法官專橫的事情發(fā)生多了,立法者也就逐漸懂得了其中的奧秘,其實(shí)法院能通過(guò)解釋來(lái)歪曲立法者的原義,關(guān)鍵還在于法規(guī)的措詞不夠明確,使法院有空子可鉆,如果把法律語(yǔ)言像網(wǎng)一樣收得很緊,法院就不得不服從立法者的意志,所以立法者就開始把近義詞堆積起來(lái),盡量堵住所有漏洞,結(jié)果產(chǎn)生了措詞非常繁復(fù)的法規(guī)。美國(guó)學(xué)者舉過(guò)這樣一個(gè)典型例子:有某一很簡(jiǎn)單的規(guī)定,意思說(shuō):“工業(yè)委員會(huì)應(yīng)該制定規(guī)則以保證安全處理氣體”,在法規(guī)里就會(huì)變成這樣的語(yǔ)言:
委員會(huì)應(yīng)該為以油槽拖車儲(chǔ)藏、處理、使用和運(yùn)輸用于燃料目的的液體石油氣體的設(shè)備的設(shè)計(jì)、制造、放置、安裝、操作、修理和維護(hù)以及用于上述氣體的氣味散發(fā)查明、規(guī)定并勒令遵守合理的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)則或條例,以使得這些設(shè)備安全。
一個(gè)簡(jiǎn)單的意思竟表達(dá)成了如此復(fù)雜拗口的長(zhǎng)句,無(wú)怪乎學(xué)者評(píng)論說(shuō)“這種法規(guī)是鑲嵌物、拼湊物,是由幾十個(gè)瑣碎的詞語(yǔ)組成的”。
雖然今日之英美早已沒(méi)有法院惡意解釋制定法的情況,但是崇尚繁復(fù)的立法語(yǔ)言已成為一種傳統(tǒng)在英美法里扎下根來(lái)了,即使像美國(guó)的《合同法重述》這個(gè)沒(méi)有法律約束力的文本,它的行文措詞還是極其細(xì)致復(fù)雜的,與大陸法國(guó)家合同法典的概括性風(fēng)格完全不同。傳統(tǒng)的力量是十分強(qiáng)大的,即使中世紀(jì)遺存的“求同型近義詞”,從當(dāng)今英美司法制度的運(yùn)作看已毫無(wú)存在之必要了,但它還是活躍在大量的英美法律、法規(guī)和遺囑、契約、信托協(xié)議等法律文件之中(包括受英美法影響的國(guó)家和地區(qū),如我國(guó)香港),文首的 C、D 兩個(gè)例句就是筆者從手邊現(xiàn)成的一個(gè)香港現(xiàn)行法律文本和一個(gè)美國(guó)的國(guó)際貿(mào)易合同文本中取出,此類近義詞之比比皆是由此可見一斑。
三、求同型近義詞解釋方法建議
由于求同型近義詞大量存在于香港法律、法規(guī)和英美的國(guó)際商事合同之中,要對(duì)這些文件翻譯就必然會(huì)面臨如何處理這類近義詞的問(wèn)題。應(yīng)該說(shuō)這個(gè)問(wèn)題相當(dāng)棘手,其困難主要來(lái)自兩個(gè)方面:
第一,對(duì)求同型近義詞的判斷。在形式上,求同型與求異型近義詞完全相同,并無(wú)二致,但此二者的功能和意義卻正好相反,所以對(duì)此二類詞作出正確的區(qū)分是準(zhǔn)確翻譯的基本前提。但是區(qū)分二者的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?依筆者看,這兒是沒(méi)有什么捷徑可走的,的方法只能靠翻譯者推敲琢磨文本制定者的意圖。當(dāng)然,這種推敲并不是作胡亂猜測(cè),而應(yīng)是有根有據(jù)的:對(duì)于法律、法規(guī)而言,推敲根據(jù)是立法理由書和其他立法前期相關(guān)準(zhǔn)備材料;而就合同而言,雙方有案可查的談判資料就是重要的根據(jù)。
無(wú)疑,要對(duì)兩類近義詞作出正確區(qū)分是一個(gè)難度相當(dāng)高的工作,它是對(duì)翻譯者綜合素養(yǎng)的極大挑戰(zhàn)。
第二,如何翻譯求同型近義詞。在區(qū)分出求同型近義詞后,緊接著的問(wèn)題就是如何用準(zhǔn)確而精煉的中文來(lái)表達(dá)求同型近義詞的含義。求同型近義詞的翻譯難度比求異型近義詞的翻譯難度大得多,因?yàn)榍螽愋偷哪康脑谟诒磉_(dá)各詞意義上的差別,那么只要譯者能識(shí)別出這差別之所在,再在漢語(yǔ)中找到有對(duì)應(yīng)義項(xiàng)的詞,翻譯即告成功。求異型翻譯之所以相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單,就在于譯者所要尋找的漢語(yǔ)詞只要在一個(gè)義項(xiàng)上對(duì)應(yīng)即可。再以文首句 A 為例,對(duì) interpret 和 construct 兩詞,只要譯者能判斷出前者是傾向于從文件基本精神出發(fā)的較自由的解釋,而后者是拘泥于字面的嚴(yán)格解釋,那么,接下去的任務(wù)就很簡(jiǎn)單了,他只要在中文中找到兩個(gè)詞來(lái)對(duì)應(yīng)這兩個(gè)意義就可以了,所以前者可以譯成“意圖解釋”或“自由解釋”,而后者則為“文意解釋”或“嚴(yán)格解釋”。
而求同型的翻譯則困難得多、因?yàn)槭褂眠@種類型近義詞的目的就是要異中求同,所以每個(gè)詞都至少有兩個(gè)義項(xiàng):一個(gè)是“同”,即名詞的共義,另一個(gè)是“異”,即各詞自身的其他特殊含義。在求異型的翻譯時(shí)對(duì)這兩個(gè)義項(xiàng)的處理方法是舍其“同”而存其“異”,只須照顧近義詞的差別義項(xiàng)即可;但對(duì)求同型而言,如要舍其“異”而存其“同”的話",那豈不是要一個(gè)詞重復(fù)幾次,那簡(jiǎn)直是荒唐可笑了,所以如果要追求完美之譯文的話,那就必須“同”“異”兩個(gè)義項(xiàng)兼顧了,但是這種同時(shí)照應(yīng)兩個(gè)義項(xiàng)的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)是不大可能的。例如,翻譯 profession 時(shí),對(duì)應(yīng)的中文詞既要有廣義的職業(yè)一意,又要有能特指醫(yī)生、神職的另一意義,這簡(jiǎn)直是要天造地設(shè)才行!
因?yàn)閲?yán)格的兩意對(duì)應(yīng)的翻譯之不可得,那么有一種退而求其次的方法:只顧一頭,只顧“同”而自由放任“異”,即每個(gè)譯詞只保其含有共同的義項(xiàng),而不管另一頭是否天差地別。有譯家著書示范如何處理本文例句 C 四詞,將其譯為:是任何職業(yè)、行業(yè)、事物或業(yè)務(wù)的慣例。這四個(gè)中文詞雖均有“職業(yè)”之共同一意,但與原文距離已頗遠(yuǎn)。如果只看中文,任你哪位譯家大腕也難以揣摩英文原文究竟如何?如此譯法,雖也能解決一些問(wèn)題,但缺點(diǎn)很明顯——不免流于文字游戲,幾乎是完全脫離原文而在中文中另起爐灶;此外,更重要的是,對(duì)中文讀者的理解人為制造麻煩。
成功的翻譯既要考慮是否與原文等價(jià),也要兼顧目標(biāo)讀者的理解。首先,要做到與原作等價(jià)。這不僅是形式上的,而更重要的是內(nèi)容上的。求同型近義詞所要起的實(shí)質(zhì)目的是表達(dá)它們的共義,這是內(nèi)容上的要求,而幾個(gè)近義詞的堆積僅是一個(gè)形式上的問(wèn)題,其次,要考慮到目標(biāo)讀者。為使讀者 大限度地理解原文信息,克服文化障礙是譯者不可旁貸之責(zé)。求同型近義詞這一英美法律語(yǔ)言上的特殊現(xiàn)象如不經(jīng)譯者作適當(dāng)處理,讀者自會(huì)墜入云里霧里,不知原文羅里羅嗦意在何為。所以,我的建議是在處理求同型近義詞時(shí),譯者要擔(dān)起責(zé)任來(lái),判斷出其追求的共義,然后直截了當(dāng)?shù)赜靡粋€(gè)中文詞表達(dá)出來(lái),職業(yè)就是職業(yè),關(guān)稅就是關(guān)稅,直截了當(dāng)。當(dāng)然,為了少數(shù)專業(yè)人士之需,且為保險(xiǎn)之故,不妨將英文原文用括號(hào)羅列在后,以備查。