培養(yǎng)語言轉(zhuǎn)換能力的一種思路與實(shí)驗(yàn)

字號(hào):

同行們?cè)缫阎v過很多很多譯事中的“陽(yáng)春白雪”, 筆者不避“教魚游泳”之嫌,想唱幾句“下里巴人”, 聊一點(diǎn)翻譯實(shí)踐中譯者的具體思維過程問題——不如此,只泛泛地講講“刪略、增益、重復(fù)、轉(zhuǎn)換、顛倒、否定”(Omission, Amplification, Repetition, Conversion, Inversion or Negation)等等方面的理論與技巧,學(xué)生們還是覺得無所適從,仍然有“找不到北”的感覺。
    任何事物都是作為過程而存在的,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,即翻譯也不例外。要想使翻譯理論或技巧具有可操作性,就有必要將統(tǒng)一的完整的翻譯過程切分開來。在某種意義上來說,翻譯過程的實(shí)質(zhì)是譯者進(jìn)行模糊性思維的過程。對(duì)這一點(diǎn)認(rèn)識(shí)得越深刻,建立起來的模糊性思維轉(zhuǎn)換機(jī)制也越有生命力。
    模糊性思維不是模糊的思維
    人類語言存在大量模糊現(xiàn)象,有模糊語言就必然有模糊性思維;所謂模糊性思維就是以反映模糊對(duì)象為對(duì)象的思維形式。實(shí)踐不斷證明,模糊性思維,對(duì)分析認(rèn)識(shí)具崐有多種組成因素的事物(如,語言體系,一種語言,甚至一個(gè)句子或一個(gè)單詞等等)有著一般邏輯思維或形象思維所起不到的作用。因?yàn)樗槐匾哉加芯_的數(shù)據(jù)或詳盡的材料作為思維條件,所以模糊性思維具有先導(dǎo)作用。
    語言的模糊性決定了翻譯過程中進(jìn)行模糊性思維的必然性;漢語是模糊語言極豐富的語言,這是它的一大優(yōu)勢(shì)。
    比如,“東西”這個(gè)詞的寓意就很“模糊”在沒有特定上下文的情況下,就很難崐給它一個(gè)十分肯定的譯文。它可以指的是作家或詩(shī)人寫的“作品”或“詩(shī)篇”也可崐以指的是主婦從市場(chǎng)上買來的“柴、米、油、鹽、醬、醋、茶”或古代兵器“刀、槍、劍、戟、斧、鉞、鉤、叉”;還可以用“小東西”來稱謂小孩子或小動(dòng)物(鳥類、魚類、昆蟲……)等等,不一而足。如果我們要求學(xué)生(不論是學(xué)英文的中國(guó)學(xué)生,還是學(xué)中文的外國(guó)學(xué)生)非把“東西”的所有對(duì)應(yīng)詞(the correspondence words)都記住恐怕很難,但我們卻可以要求學(xué)生記住較少量的語言學(xué)稱之為“general terms (words) ”,即帶共性的一般詞匯,如“something”(物)“somebody”(人) “some creature or animal”(動(dòng)物)等是可能的,而且是必需的。臨場(chǎng)時(shí)我們可以譯(口譯)不出鵜鶘,鷺鷥,座山雕為pelican, egret, vulture, 但不能忘了它們都是“big birds”;在工廠參觀時(shí)可以不會(huì)說“牛頭刨”或“集成電路數(shù)控機(jī)床”但不能忘了“machine-tool”;當(dāng)過口頭翻譯的,沒誰會(huì)不懂這個(gè)譯事的“ABC”,不過,在所謂以“等值翻譯理論”為代表的強(qiáng)調(diào)絕對(duì)精確性思維的翻譯模式禁錮下,這種強(qiáng)調(diào)“從總體效果出發(fā)”或“從大處著眼”來把握原文與譯文的相互轉(zhuǎn)換機(jī)制的模糊性思維理論,就很難叫人接受了。大概只有長(zhǎng)期在外語教學(xué)第一線的教師,當(dāng)他面對(duì)中外學(xué)生學(xué)習(xí)各自目的語的現(xiàn)狀時(shí),他才可能對(duì)將模糊性思維理論引入外語教學(xué)課堂產(chǎn)生共鳴。
    筆者本人多年前在美國(guó)學(xué)英語時(shí)尚不了解模糊理論的鼻祖L. Zadeh是何須人也,更談不上用模糊性思維理論指導(dǎo)學(xué)習(xí)了。在一位畫家的廚房里,我曾整天為記不住太多的調(diào)味品的名字而發(fā)愁;中國(guó)有花椒、大料、桂皮等“十三香”;這個(gè)美國(guó)尋常百姓家的調(diào)味品也不少,如:Tarrangon Leaves, Indian Curry Powder, Ground Cumin, Hot Cranberry Punch……(即龍蒿葉末,印第安咖喱粉,歐蒔蘿粉,辣味蔓越橘料酒……) 等等, 至少有十七種;完全可以跟我國(guó)的“十三香”媲美了。朋友了解了我的困惑之后跟我說:“It is unnecessary to remember them one by one ; you'd just say I need this one or that one or I'd like this kind of seasoning or dressing.”從友人這番簡(jiǎn)單的話語里,我悟出一個(gè)道理:學(xué)外國(guó)語言的目的主要是為了交際,為了溝通;如果舍本求末,不分“西瓜”“芝麻”,一味地下大力氣去背誦中國(guó)的“十三香”或美國(guó)的“十七香”, 然后再研究中美調(diào)味品之間的細(xì)微差別,這對(duì)一位研究語言學(xué)一般規(guī)律的訪問學(xué)者來說未必是
    上策;(但對(duì)一位一心想了解美國(guó)家庭烹調(diào)特點(diǎn)的廚師來說那倒是應(yīng)該提倡的)。我國(guó)大學(xué)生的公共外語課每周也只有4-6學(xué)時(shí);教師沒有時(shí)間讓學(xué)生去研究“胡椒面”和“花椒粉”有什么區(qū)別之類的問題。實(shí)際上,從“溝通”的需要出發(fā),只要先掌握了seasoning (通常指粉末狀的調(diào)料)或dressing (液態(tài)或黏稠狀調(diào)味品)等詞匯可以兼容這“十七香”了——在此基礎(chǔ)上再用較為一般性的詞匯,如,酸、甜、苦、辣、咸(sour, sweet, bitter, hot, salt)等普通詞匯加以解釋,就大體上可以把說不出具體名字的調(diào)味品的特點(diǎn)說清楚了(當(dāng)然,時(shí)間容許能把“十七香”全記住更好了)?,F(xiàn)在的情況是,我們有的學(xué)生往往記住了“青光眼”(glaucoma)等使用面很窄的詞匯卻不曉得“身體壞”了怎么說(動(dòng)輒就是My body is very bad. 很少有人能說出“I am in poor health.”);很多同學(xué)在絕對(duì)精確性思維理論支配下能很好地完成(A) sensible (B) sensitive (C) sensational (D) sensibility 等四擇一這類多項(xiàng)選擇題,卻不了解Great 有時(shí)比“sensational”更有“轟動(dòng)”效應(yīng)。這種不求“大同”只抓“小異”的精確性思維理論對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力很不得力,副作用很大?,F(xiàn)在有必要重新認(rèn)識(shí)這種思維模式并理順出一條有效的教學(xué)思路來。對(duì)多數(shù)中國(guó)學(xué)生來說,翻譯(如漢譯英)或用英文寫作的過程實(shí)際上是不斷從模糊性思維向所謂精確性思維過渡的過程。
    由于多種因素的制約,不同學(xué)生對(duì)同一內(nèi)容原文的翻譯不可能是完全同一的,即使是同一個(gè)學(xué)生他所能譯出的譯文也不會(huì)是完全同一的。泛泛地講不要“望文生義”或避免 “word-for-word ”或批評(píng)學(xué)生的Chinglish往往無濟(jì)于事——教師必須設(shè)身處地地把學(xué)生翻譯實(shí)踐中可能遇到的實(shí)際問題或理論問題考慮的周到一些。比如,他要把“總吃麥當(dāng)勞哪兒成呵,還得吃食堂”等句中的詞語譯成英文時(shí)或說給他熟悉的外國(guó)留學(xué)生聽時(shí),他首先遇到的問題就是對(duì)自己母語的理解問題。為了敘述上的方便,我們不妨令符號(hào) Ca = 中文原文;Cb = 對(duì)中文原文的釋義 (Paraphrase the text)。為此,我們可以把“吃麥當(dāng)勞”“吃食堂”等詞語變通為“在麥當(dāng)勞餐館吃漢堡包”“to have a hamburger in McDonald's”;把“吃食堂”變通為“在食堂就餐 ”(to have one's meal in the dining-room.)或“吃食堂做的現(xiàn)成飯”(to eat what is already prepared in the dinning-room),經(jīng)過這樣的鋪墊,再差的學(xué)生也就不至于將其譯為“eat the dinning-room”或“eat McDonald's”了。這種似乎比哥倫布將雞蛋立在桌面上的方法還簡(jiǎn)單的方法對(duì)避免學(xué)生的“望文生義”卻是有實(shí)效的。通常,翻譯界比較重視研究翻譯家們結(jié)論性的意見或觀點(diǎn),較少有人愿意涉足翻譯家們自身的或他人的具體翻譯思維過程。而在教學(xué)第一線的教師卻覺得有必要對(duì)翻譯的真實(shí)思維過程加以具體的客觀的描述。翻譯的思維過程不管多么短暫,它也必須有“Ca→Cb→Ea→Eb→Ca”這樣的完整的過程(如圖所示):
    Ca ≈ Eb
    Ca ①←———————③ Eb
    \     ?。?BR>    \      /
    \     /
    \    /
    \  /
    \/
    ②
    Cb → Ea
    這個(gè)封閉式的三角形圖形恰到好處地表述了這樣的翻譯思想:⑴ 要有意識(shí)地將原文作些無損原文的技術(shù)性變通;⑵ 從共性和個(gè)性的結(jié)合上尋求兩種語言溝通的結(jié)構(gòu)框架以及詞語的構(gòu)筑材料;⑶ 將譯文再回譯成原文,修定譯文,排除可能出現(xiàn)的誤譯。(這如同小學(xué)生用減法來驗(yàn)算加法的合數(shù)或用乘法來驗(yàn)算除法的商數(shù))
    其中Ca≈Eb 是表示將譯文Ea修正為Eb后,方可回譯成中文原文Ca;這表明譯文不能到位或一蹴而就,譯文只有通過回譯,受原文校驗(yàn),符合原意才被肯定下來,崐這樣就在在很大程度上克服了學(xué)生按照中文自然順序逐字對(duì)譯(word-for-word)的“頑癥”。(在課堂上,教師可以指定學(xué)生甲(Sa)來完成Ca→Cb 這一過程的變通工作;讓學(xué)生乙(Sb)做Cb→Ea的工作;讓專愛挑毛病的學(xué)生丙(Sc)來做這個(gè)校驗(yàn)員,讓他/她完成Ea→Eb≈Ca校驗(yàn)修正工作。當(dāng)然,所有環(huán)節(jié)均可由學(xué)生本人獨(dú)自來做,完成譯文后,可請(qǐng)同學(xué)丁(Sd)或老師來講評(píng);若有精通中文的英文教師來參與就更好了)。這樣就把所謂“競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制”也引入了較為呆板的翻譯教學(xué)課堂了。教師可以分別對(duì)Sa,Sb,Sc,Sd的成績(jī)進(jìn)行量化處理,并鼓勵(lì)有創(chuàng)見的學(xué)生。教師也可將事先準(zhǔn)備好的翻譯題發(fā)給學(xué)生,先讓大家分組討論一番——集思廣益——這樣就可以把翻譯這個(gè)較為抽象的模糊思維過程具體化了。
    我們也可以把這個(gè)漢譯英思維模式概括為“釋義(或釋譯)—翻譯—回譯—改譯”(PARAPHRASE → C-E TRANSLATE → E-C TRANSLATE → PROOF-TRANSLATE) 。這個(gè)“模式”原則上也適用于英譯中。比如,讓學(xué)生甲(Sa) 翻譯“Better to reign in hell than serve in heaven.”這個(gè)句子時(shí),可先讓他 PARAPHRASE 原文;Sa的崐理解可能是“I'd prefer to be a master in hell rather than a servant in heaven.”學(xué)生乙(Sb) 可能將其譯為“寧做地獄主,不為天堂奴”;學(xué)生丙(Sc)或許覺得譯為“寧做雞口,不為牛后”或“寧當(dāng)雞頭,不當(dāng)風(fēng)尾”更貼近漢語的說法。然后,再請(qǐng)學(xué)生丁(Sd)或老師從內(nèi)容和形式兩方面加以權(quán)衡,決定取舍,這樣,這個(gè)所謂翻譯的模糊性思維過程就算告一段落。
    多年的英語教學(xué)實(shí)驗(yàn)證明,這種思路、這種辦法是行之有效的,在培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用語言能力方面起到了很大推動(dòng)作用。
    語言轉(zhuǎn)換中運(yùn)用模糊性思維的理?yè)?jù)
    所謂絕對(duì)精確的語言實(shí)際上只存在于人類歷史長(zhǎng)河的求索中,而我們能看到的只能是相對(duì)模糊的但在特定的語境下又是精確的語言。我們的先人早就悟出了這個(gè)“模糊性”與“精確性”的辯證關(guān)系,即“精確兮,模糊所伏;模糊兮,精確所依”。雖然畫家如毛延壽所用的線條很準(zhǔn)確很細(xì)致,但他仍不可能把美人王昭君(王薔)的每根頭發(fā)都畫出來。所以,人們只能用相對(duì)而有限的似乎是“模糊的”部分的“集合”〔L.A.Zadeh 將其寫作μ(x)〕來表現(xiàn)“精確的”整體。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在實(shí)踐中,我們只能讓譯文大限度的接近原文,永遠(yuǎn)不會(huì)絕對(duì)同原文等值。如果等值翻譯理論有靈的話,那么“2 + 2 ≠ 5”就應(yīng)譯為“二加二不等于五”才對(duì);可一位懂中文的美國(guó)友人卻告戒我說應(yīng)是中文的“一是一,二是二”可見,“翻譯翻譯”只能“翻意”;如果說科技某些單個(gè)詞語的確可直譯的話,那么作為崐科技文章的整體中的很大部分還是得“翻意”。因?yàn)樗^純科技詞匯多不過百分之五。我們?cè)诮?jīng)貿(mào)文件中不可將futures 譯成“將來們”只能譯為“期貨”或“期貨貿(mào)易”;不過,即使真的譯成了“將來要辦的什么事”也還不算太離譜了,因?yàn)檎嬲摹靶屑依锸帧边€是可以從特定的語境中悟出點(diǎn)“原味”來;為此沒必要過分夸大所謂不同“專業(yè)外語”的特殊性;一個(gè)好翻譯需要上知天文下知地理,熟悉發(fā)展中的科學(xué)技術(shù),但不能要求他是“全才”,特別是對(duì)學(xué)公共英語(Non-Major English)的大學(xué)生來說,他只要能用大眾周知的普通話語將“原語”轉(zhuǎn)換成 “目的語”就應(yīng)該算“及格”了。同時(shí),所謂“專業(yè)英語”它是林林總總專業(yè)的總稱,有誰可能會(huì)在事實(shí)上掌握了所有的專業(yè)英語?實(shí)際上,任何文體的譯者均可受益于模糊性思維。
    L. Bloomfield, L. A. Zadeh 等學(xué)者普遍認(rèn)為:語言中模湖詞語的存在才使語言更富有表達(dá)力,才使得相互間的交際變得更加便利和有效翻譯的模糊性思維要求譯者從“大處”著眼,重在把握語言的內(nèi)在含義;著重先把頭部輪廓畫出來,而不是一根一根地先去畫頭發(fā)。很多大學(xué)生就缺乏這種意識(shí)。你讓他把一個(gè)中文句子(如“春意盎然”)譯成英文時(shí),他往往先看句中的字詞是否都有英文的對(duì)應(yīng)詞。靜止的精確性思維使他在“盎然”這類詞面前幾乎不能前進(jìn)一步;而只有模糊性思維提醒他,使他沿著“Ca→Cb→Ea→Eb→Ca”思路,將“春意盎然”變通為“春意濃”或“很多春天的氣息”,進(jìn)而譯出“Spring is very much in the air.”這種譯文來。
    張培基教授在批評(píng)有的學(xué)人將“風(fēng)雨春秋”譯為“wind and rain in spring and autumn”(回譯:“春天和秋天的風(fēng)和雨”) 時(shí),曾將其改為“stormy years”(回譯:“風(fēng)風(fēng)雨雨的歲月”) 通過回譯兩種譯文,便不難發(fā)現(xiàn)張老師就正是掌握了中文模糊性的大師。張老師用較為模糊的years這個(gè)大概念涵蓋spring and autumn 這個(gè)較小較具體的概念,恰到好處。從這個(gè)例證中,我們不難看出語言的對(duì)應(yīng)是有層崐次的。至少應(yīng)有表層語義(the literal or surface meaning)與潛層語義(the deeper or inside meaning)之分。學(xué)生譯文中大量的誤譯是由于混淆了這兩者之間的差異。
    中文(或者說漢語)的模糊性決定了對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要運(yùn)用模糊性思維。
    至于語言為什么有模糊性,這是個(gè)不能回避又不難理解的問題。
    第一,人類的語言始終處在發(fā)展變化的過程中,作為信息載體, 語言的信息量從來就不是一成不變的;有學(xué)者稱,一個(gè)漢字簡(jiǎn)直就象一個(gè)集成電路;這個(gè)說法雖有些偏頗,但漢字信息量大是不容懷疑的,這是個(gè)事實(shí)。越是信息量大的文字或語言,其所載信息的穩(wěn)定性就相對(duì)差一些;而語言的模糊性就來自其穩(wěn)定性的相對(duì)性。從老子的“道可道,非常道”中的“道”字概念的內(nèi)涵外延變化情況來看,詞語在今天已不乏偏離其原義“中心區(qū)域”的例證;“道之為物,惟恍惟惚”(the way is a thing impalpable, incommensurable)中的“道”對(duì)很多學(xué)生來說就是很模糊的了。不要說將其譯成英文,就是譯成中文也是很不容易的了;近年來才逐漸為大眾接受的“打的”中“的”字成了“出租小汽車”的代稱;這類獲得新信息或失去舊信息的例證俯拾即是。
    第二,任何語言的發(fā)展往往都要經(jīng)歷一個(gè)從簡(jiǎn)單到復(fù)雜又從復(fù)雜到簡(jiǎn)單的肯定否定過程,漢語也不例外?!靶畔⒈ā睍r(shí)代,要求壓縮信息,為此,美國(guó)人把Programmed Logic Automated Teaching Operation 壓縮為PLATO;中國(guó)人把“基本建設(shè)工程”壓縮為“基建”,用“公交”代替“公共交通”就不足為奇了;但是,往往由崐于有的詞語其使用頻度衰減,人們想將其還原成精確的信息時(shí)就變得很困難了, 這恐怕是語言模糊性的又一個(gè)原因。比如,時(shí)至今日,能將“三自一包”還原成原來“精確的”原文的學(xué)生不會(huì)太多。 北京人管“北京大學(xué)”叫“北大”,管“北京醫(yī)科大學(xué)附屬醫(yī)院”也叫“北大”,有時(shí)就很難從字面上將兩者區(qū)分開來。
    第三,“語言是一切事物的思想和衣裳”(高爾基)在某種意義上來說,語言更像時(shí)裝,因此,求新奇,求時(shí)髦就總是一種趨勢(shì),抗拒不得;這種趨勢(shì)對(duì)語言的穩(wěn)定性提出了挑戰(zhàn),往往會(huì)增強(qiáng)語言的模糊性。近年來,出現(xiàn)的“妻管嚴(yán)”(與氣管炎諧音)“下?!薄敖榆墶薄百┐笊健钡鹊仍~語的出現(xiàn)就是明證。
    不同語言自身特點(diǎn)有所不同,其模糊性的表現(xiàn)形式也不盡相同。
    漢語模糊性的某些表現(xiàn)形式也不同于英語:
    I.作為非形態(tài)度語言的漢語無任何詞形變化,同形異義的字或詞太多,這就給不熟悉其模糊性的學(xué)生在理解上帶來困難。比如,在“家書”“國(guó)書”“文書”“秘書”“支書”“書記”等詞中的“書”字與一般可譯為“book”的“書”大相徑庭;同時(shí),中文由長(zhǎng)于用不同詞語表達(dá)同一概念,據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)人關(guān)于“死”的說法就有50 余種,諸如“謝世”“溘世”“下世”“棄世”“卒”“歿”“安息”“長(zhǎng)眠”“殉國(guó)”“殉職”“殉難”“捐驅(qū)”“圓寂”“示寂”“示滅”“駕崩”“山陵崩”“大薨”“大行”“登遐”“登仙”“見馬克思”等等。漢語的這個(gè)特點(diǎn)只能使人進(jìn)一步加深對(duì)詞語非對(duì)應(yīng)性和模糊性思維的認(rèn)識(shí)和研究。
    II.從結(jié)構(gòu)上來看,漢語中,“無主”句居多。動(dòng)作的施主往往“隱藏”起來。如“若能減價(jià),比方說百分之三,可望成交?!?If you can reduce your price by, say, 3%, we can probably conclude the business.);“現(xiàn)報(bào)盤如下,以五天內(nèi)復(fù)到為準(zhǔn)。”(We are making the following offer,subject to your reply reaching here within five days.);“隨函附上詢價(jià)單一份?!?We are enclosing an inquiry note.這時(shí),譯者只能根據(jù)語或上下文來判定施主。另外,漢語有的結(jié)構(gòu)式(patterns of structure)往往很難找到英文的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)(the correspondence of patterns),如“有”字句:“有多高?”“有二米高”“有她高”“有那么高”等等;學(xué)生看了這類句子會(huì)覺得無從著手。
    III.漢語虛字或虛詞(functional words)很多,其內(nèi)涵很空靈,有時(shí)只有語法功能,其語義很模糊;而由這些虛字派生出來的詞語,其內(nèi)涵或外延的模糊性較為明顯,如在“有所發(fā)明,有所創(chuàng)造,有所前進(jìn)”中的“有所”與在“物類之起,必有所始”句中的“有所”的含義就有所不同。英文沒有這類跨層結(jié)構(gòu)組合詞語,漢譯英時(shí)便覺得無章可循。
    大學(xué)漢譯英教學(xué)中的好多問題,往往不是來自英語本身,而是出自對(duì)自己母語的無知或知之甚少。如果不了解剛剛提到的中文中的這類特點(diǎn)就很難把握漢英或英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換機(jī)制。因此,那種企圖總想回避母語,那種夸大所謂母語負(fù)遷移(Negative Transfer)的副作用的教法,通過多年的運(yùn)作已被證明實(shí)效不大。
    IV.漢語的“冗余性”(REDUNDANCY),通常表現(xiàn)為信息的重復(fù)——從漢語來講這種重復(fù)是必要的,諸如在“一清二楚”“裝腔作勢(shì)”“分崩離析”“”沉魚落雁之容,閉月羞花之貌“等這類結(jié)構(gòu)或搭配相似的詞語中,前一半的意思與后一半的意思大同小異或者說是重復(fù)的;若將兩部分全譯出來往往是不必要的,是冗贅的。張培基教授說:”沉魚“”落雁“”閉月“”羞花“”都比喻一個(gè)女子的無比美貌。如將原比喻原封不動(dòng)的保留下來,則譯文必顯得羅索,效果很差“;他認(rèn)為將其譯為”her beauty would put the flowers to shame“ 就不錯(cuò)了。在”等值翻譯理論“看來,這個(gè)譯文可能是不精確的,然而,它卻得到了Native Speaker 認(rèn)同。當(dāng)然,如果時(shí)間或條件允許,再把這個(gè)成語深邃的歷史文化背景加以補(bǔ)充說明也無妨(比如有學(xué)者認(rèn)為”沉魚“指西施,”落雁“指王薔,”閉月“指貂嬋,”羞花“指楊玉環(huán)等中國(guó)古代四大美人)。
    中國(guó)人喜歡說“免貴姓張”“握手言和”“熱烈歡迎”,對(duì)這類詞語習(xí)以為常但“免貴”“握手”“熱烈”等字樣實(shí)則無必要譯出,這種從抓住民族文化特點(diǎn)“大視角”來淡化或有意“模糊”化的譯法往往更有魅力。多年前,筆者曾有幸驅(qū)車穿過美國(guó)20幾個(gè)州的州界,“歡迎你到該州來”的標(biāo)語,幾乎千篇一律,在“歡迎”前邊從不加個(gè)“熱烈”的字樣,如“Welcome to Arizona”;沒有誰寫“Warmly Welcome”……
    V.漢語是“簡(jiǎn)短明確”的語言,又是節(jié)奏感極強(qiáng)的語言,成雙成對(duì)的詞語極多,讀起來上口,聽起來抑揚(yáng)頓挫,極富音樂性。從生理學(xué)的角度來講,單音節(jié)詞的信息在輸出時(shí)容易衰減,因此,小孩子叫母親慣用重疊詞“媽媽”的道理就不難解釋了。
    許淵沖教授說:“中文是比較藝術(shù)的文字,往往說一是二,說東指西,比較模糊,譯成英文很難做到高度統(tǒng)一?!币虼?,他在批評(píng)有人把李清照《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清”譯成“Seek seek / Search search / Cold cold / Bare, bare”時(shí)說這“完全是生搬硬套、機(jī)械的死譯原文的形式,三行之間沒有語法上的聯(lián)系?!倍S老師的譯文卻不為這些疊字的形式所左右,有意舍棄了一些枝節(jié)性的東西(如重迭、排比或?qū)φ痰?,突出了本質(zhì)的東西;他的譯文是“I look for what I miss. / I know not what it is,/”……若將其回譯成中文,也仍不難發(fā)現(xiàn)其妙處 “(”失去了,我想去找,/ 失去了什么,我不知道……“);如將其譯為”Seek, seek /Search, search.“用英文思維的人是很難理解和接受的,因?yàn)椤?你)尋吧,尋吧/(你)搜吧,搜吧……“這簡(jiǎn)直是”明明白白“的胡涂話,壓根兒沒有把詩(shī)人的矛盾復(fù)雜的思緒或六神無主的心態(tài)表現(xiàn)出來;許譯雖直白卻恰到好處。
    我們的母語歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是智慧的語言,其中不乏模糊語言,這是恰是它的優(yōu)勢(shì)所在;我們只有運(yùn)用模糊性思維的理論才能客觀地有效地將母語轉(zhuǎn)換成其它語言。作為外語教師只懂外語還很不夠,很有必要重新認(rèn)識(shí)母語,學(xué)習(xí)母語并持之以恒,才有可能使自己的學(xué)生少走彎路,才有可能把提高外語教學(xué)(尤其是漢譯英教學(xué))質(zhì)量落到實(shí)處。
    [主要參考文獻(xiàn)]:
    張培基 《習(xí)語漢譯研究》北京 時(shí)代出版社 1959
    許淵沖 《翻譯的藝術(shù)》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1984
    朱曼華 《模糊性思維·外語教學(xué)·翻譯》1987.11.《上海科技翻譯》(總第10期)
    朱曼華 《美利堅(jiān)語林漫游》解放軍外國(guó)語學(xué)院《教學(xué)研究》總第35—41期
    Saussure, Ferdinand de, Course in General Linguistics
    Whorf, Benjamin Lee, Language, Thought, and Reality
    Morgan, L.H., Mind or Instinct
    Codorcet, A.N. de, Sketch for a Historical Picture of thew Human Mind
    Chomsky, Noam, Syntactic Structures