教師炮轟中國政府網(wǎng)英文版

字號:

2006年1月2日凌晨,美國一家權(quán)威機構(gòu)發(fā)布了一項世界網(wǎng)站綜合排名。令人驚嘆的是,有一家網(wǎng)站在24小時內(nèi)實現(xiàn)了驚人的飛躍:從1月1日凌晨的第1720名,跨過900多個位次,升至第744名,一躍成為全球人氣指數(shù)第二的政府網(wǎng)站,僅次于加拿大聯(lián)邦政府網(wǎng)。
    這家人氣飆升的網(wǎng)站就是2006年元旦零時正式開通的中華人民共和國中央人民政府門戶網(wǎng)站(簡稱“中國政府網(wǎng)”,網(wǎng)址為www.gov.cn)。
    3個月前,該網(wǎng)開始試運行的時候,它在全球1200萬多家網(wǎng)站的排名中還居于第10萬多位。
    然而就是這么一家體現(xiàn)泱泱大國風(fēng)范的政府官方網(wǎng)站,卻也存在讓人們意想不到的錯誤。
    2月2日,溫州大學(xué)外國語學(xué)院副教授黃衛(wèi)峰發(fā)表一篇題為《對外宣傳工作任重而道遠——評中國政府網(wǎng)站英文網(wǎng)頁中的表達問題》的文章,該文以中國政府網(wǎng)中一些英語譯文為分析對象,列舉了整整53個句子的100多個英文表達問題!
    2005年11月28日,國務(wù)院召開全國艾滋病防治工作電視電話會議,試運行的中國政府網(wǎng)把直播間設(shè)進了中南海,對會議進行了全程現(xiàn)場直播。無數(shù)網(wǎng)民第一次實時看到了國務(wù)院重要會議是怎么開的。試運行期間,中國政府網(wǎng)3次直播了國務(wù)院的專題會議。
    海內(nèi)外輿論普遍認為,開通中央人民政府網(wǎng)站,是中國政府管理方式的一個創(chuàng)新,也是中國提高政務(wù)透明度、建設(shè)服務(wù)型政府的一個重要舉措。有網(wǎng)友評價:“國網(wǎng)使人民政府和人民的距離變小了?!?BR>    經(jīng)過三個月的試運行,2006年1月1日,中國政府網(wǎng)正式開通。網(wǎng)站設(shè)立了中文簡體版、繁體版和英文版。其中,英文版(english.gov.cn)開設(shè)了“今日中國”、“中國概況”、“國家機構(gòu)”、“中國與世界”、“政府動態(tài)”、“領(lǐng)導(dǎo)活動”、“商務(wù)中國”、“政府出版物”、“法律法規(guī)”、“外籍人士服務(wù)”和“專題專欄”等主要欄目,發(fā)布中國的政務(wù)信息和數(shù)據(jù)資料,介紹中國在政治、經(jīng)濟、文化等各領(lǐng)域的對外政策,以及對國際事務(wù)的外交立場等,向外籍人士提供來華旅游、留學(xué)、經(jīng)商、投資等相關(guān)活動的綜合服務(wù)內(nèi)容,為國外人士更好地了解中國提供了方便。
    瑞典政府官員烏冷第一次進入中國政府網(wǎng)英文頁面,瀏覽了幾個分區(qū)后,便交口稱贊:“這是中國政府打造透明政治的主動之舉。這是建設(shè)開放式社會,用多種媒體監(jiān)督政治的第一步?!?BR>    法國歐洲科學(xué)院院士格里博達也表示,中國政府網(wǎng)的建立是一件好事,標(biāo)志著中國政府更加開放透明,方便人們了解中國政府的各項方針、政策和措施。隨著中國政府網(wǎng)的內(nèi)容不斷被各國媒體引用,人們對這一網(wǎng)站的“依賴性”會越來越強。
    中國國家行政學(xué)院教授汪玉凱認為:“通過這樣一個門戶網(wǎng)站,中國有可能真正打造或者構(gòu)建一個陽光式的政府,老百姓可以通過這個中央政府門戶網(wǎng)站獲取大量的信息,通過它獲取信息后,可以和政府進行雙向互動,這就給老百姓參與政府的管理、決策提供了非常重要的通道?!?BR>    北京師范大學(xué)學(xué)生汪佳娜說,網(wǎng)絡(luò)是她獲取信息的一個重要渠道。中國政府網(wǎng)開通后,她就開始在網(wǎng)上查看就業(yè)政策。她說:“我在這里能夠全面了解就業(yè)形勢。因為這是政府的網(wǎng)站,我們可以完全相信它?!?BR>    “中國政府網(wǎng)上出現(xiàn)了一些前所未見的東西,吸引了人們的目光?!毙氯A網(wǎng)總裁、中國政府網(wǎng)負責(zé)人周錫生分析,中央政府門戶網(wǎng)站的建立,對于促進政務(wù)公開,便于公眾知情、參與和監(jiān)督,具有重要意義。
    讓人頗感意外的是,中國政府網(wǎng)一面是好評如潮的風(fēng)光,一面卻是英文錯誤連連。
    “不看不知道,一看嚇一跳。政府英語網(wǎng)頁中的翻譯問題不容樂觀,僅在Education(教育)部分中,我就發(fā)現(xiàn)了上百處錯誤?!秉S衛(wèi)峰說:“身為高校英語教師,我對中國政府網(wǎng)站中的英語網(wǎng)頁極為關(guān)注,因為這關(guān)系到國家對外形象?!?BR>    慘不忍“讀”還是吹毛求疵?
    黃衛(wèi)峰在文章中,將《中國教育工作發(fā)展?fàn)顩r》的英文版(Development of China's educational services)批改得“體無完膚”,而這些文章均出自《2004中國年鑒》(China Yearbook 2004),該年鑒由新華社編輯出版,被認為是我國最權(quán)威、相對精確的年度出版物。
    黃衛(wèi)峰提出的英文翻譯問題集中在以下幾個方面:
    1、低級錯誤
    黃衛(wèi)峰所列舉的多個“低級錯誤”,稍微有些英語水平的人就能看出來這是粗心大意造成的錯誤。
    比如,在in reforms and development這個表達方式中,名詞reforms(改革)用復(fù)數(shù),另一個名詞(development)卻使用了單數(shù)形式。又如,在句子the number of primary schools and pupils studying at school were on the decline.中,主語number是單數(shù)形式。按照英語主謂數(shù)一致的原則,謂語動詞應(yīng)該使用單數(shù)形式was,而不是were。
    黃衛(wèi)峰很不客氣地說:“有些問題不是譯者的翻譯水平不行。比如,文章里有好幾處previous year(前幾年),有些地方,previous year前加了定冠詞the,有些地方就沒有定冠詞。這么嚴肅的場合,為什么不能保持一致呢?”
    2、漢語思維影響
    有人曾笑話中國人使用英語時的漢語思維習(xí)慣,將“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯為“good good study, day day up”。這種“中國式英語”在黃衛(wèi)峰所列舉的中國政府網(wǎng)100多個語言問題中竟然占到了三分之一。
    黃舉例說,政府網(wǎng)將新的發(fā)展譯為“new progress”,就是明顯受漢語思維的影響?!皃rogress(發(fā)展)當(dāng)然是new(新的),因此new是多余的?!?BR>    黃衛(wèi)峰又舉例說,“pupils studying at school(在校學(xué)生)也有中式英語之嫌,studying at school完全多余?!?BR>    “受中國語言思維的影響,很多文章都有這樣或者那樣的錯誤?!秉S衛(wèi)峰又信手拈來了一個例子:“比如把‘兩期計劃取得進步’翻譯成two plan made progress.Plan(計劃)并不是動作的施動者,這能用主動語態(tài)嗎?”
    黃衛(wèi)峰在接受《公益時報》記者采訪時認為,漢語是一種“人治語言”,憑感覺使用,強調(diào)的是意思表達,所以不太考慮句子間的邏輯關(guān)系。但是英語是一種“法治語言”,強調(diào)語法規(guī)則。所以表現(xiàn)在漢英翻譯中,很多人不注意標(biāo)點符號尤其是逗號的使用和語態(tài)關(guān)系。
    3、語法錯誤
    每一個英語學(xué)習(xí)者都知道英語詞匯中有很多所謂的“習(xí)慣用法”。但是絕大多數(shù)中國人對“習(xí)慣用法”很不習(xí)慣。
    黃認為,政府網(wǎng)開通英文版,是為了方便外語讀者了解信息,既然如此,網(wǎng)站內(nèi)容的拼寫就應(yīng)當(dāng)“入鄉(xiāng)隨俗”,尊重相應(yīng)語言的慣常搭配而不能是按照漢語語法進行。
    在英文版中有一篇題為《Development of China's educational services》的文章,文中有這樣的句子:The five-year consolidation rate for the pupils at primary school was 98.80 percent,basically the same with 2002.(這五年的小學(xué)學(xué)生鞏固率為98.80%,基本上和2002年相同。)
    黃衛(wèi)峰就此批評道:“學(xué)生‘鞏固率’能翻譯成consolidation rate嗎?而且,the same with存在搭配錯誤,應(yīng)改為the same as?!?BR>    除了以上典型問題,很多譯文中還存在詞態(tài)錯誤、定冠詞使用不當(dāng)、標(biāo)點符號不妥等毛病。
    “我的感覺是,譯者太忠實于原文,以至于出現(xiàn)許多死譯、硬譯的情況,中式英語現(xiàn)象嚴重;英語語法問題不少;句式單調(diào),不符合英語注重變化的特點;沒有從篇章的角度進行處理,結(jié)果出現(xiàn)大量表達累贅的情況,句與句之間的銜接也不夠?!币虼耍S衛(wèi)峰認為政府網(wǎng)的有關(guān)譯文“不能算合格”。
    如果說語法錯誤還是一種純粹語言上的問題,那么,信息的準確性則是比這更嚴重的問題。
    出于眾所周知的原因,黃衛(wèi)峰無法判斷政府網(wǎng)上信息的準確性問題,即便如此,他還是發(fā)現(xiàn)了其中的一些重大錯誤。
    黃衛(wèi)峰列出一個句子:By September 2003, 4.6 billion yuan was allocated to the program, accounting for 97.9 percent of the planned funds for the program, including 30 billion yuan from the central level and 1.6 billion yuan from localities.
    黃指出,這個句子就出現(xiàn)了數(shù)字拼寫錯誤,誤將3 billion yuan(30億元)寫成了30 billion yuan(300億元)。
    2月6日晚上,《公益時報》記者根據(jù)黃衛(wèi)峰所列的線索,登錄中國政府網(wǎng)英文版,發(fā)現(xiàn)黃衛(wèi)峰的部分意見已經(jīng)被采納,該網(wǎng)站已經(jīng)修改了黃衛(wèi)峰所提到的多個錯誤。
    中國政府網(wǎng)英文版一位不愿意透露姓名的編輯解釋,2月6日早上,她一上班就收到了總編室轉(zhuǎn)發(fā)的黃衛(wèi)峰的文章,馬上就與原文進行對照,并對三篇文章進行了一定程度的修改。
    “在這個版塊里,我們都是直接采用新華社出版的年鑒里的文章。而且,所刊的文章都要經(jīng)過幾度審查。但是畢竟是成熟的原作,其翻譯水平也比較高,鑒于版權(quán)問題,我們不便做太多的改動。再說,很多翻譯細節(jié)本來就值得商榷,我們不能吹毛求疵?!?BR>    這位編輯坦言,由于網(wǎng)站人員有限,還不能對其他文章一一推敲?!搬槍σ恍┓g問題,我們歡迎熱心網(wǎng)友提意見,一起把我國政府網(wǎng)站的英文版做好?!?BR>    讓人擔(dān)憂的是,中國政府網(wǎng)的修改,僅僅還是依據(jù)黃衛(wèi)峰就幾篇教育文章所提出的建議和批評,而從整個網(wǎng)站內(nèi)容來看,教育僅僅是其中的一小部分,如果列舉幾篇文章就能發(fā)現(xiàn)100多個錯誤,真不知道整個網(wǎng)站有多少謬誤。
    怎樣改正和避免錯誤?
    “我指出這些英文網(wǎng)頁問題,是出于一個高校英語教師的責(zé)任感,希望引起有關(guān)部門對對外翻譯的重視?!?BR>    黃衛(wèi)峰在接受《公益時報》記者專訪時分析認為,中國網(wǎng)站英文版面錯誤百出的現(xiàn)狀,有四方面的原因。
    第一,跟“領(lǐng)導(dǎo)的認識”有關(guān)。有的領(lǐng)導(dǎo)把英語版看作裝飾品,沒有充分認識到其在對外交流中的作用。還有許多人對翻譯存在誤解,以為懂英語誰都可以做翻譯。這個問題已經(jīng)有學(xué)者予以指出。
    第二,就是翻譯者的水平。翻譯是一項復(fù)雜、艱辛的工作,既涉及英漢語言水平,又涉及相關(guān)背景知識,做好不容易。有的領(lǐng)導(dǎo)可能考慮到翻譯成本或利益關(guān)系,找的人并不具備相應(yīng)水平,錯誤自然百出。
    第三,就是校對工作做得不夠。翻譯完成后,如能請外國專家或其他專家把關(guān),則許多錯誤可以避免。
    第四,官僚主義作風(fēng)在作怪?!皳?jù)我了解,有的單位領(lǐng)導(dǎo)在交代工作時,不給足夠時間。由于匆忙倉促,錯誤在所難免?!?BR>    當(dāng)記者問到他對中國網(wǎng)站英文版的翻譯有何建議時,他說:“問題非常復(fù)雜,涉及到許多方面?!?BR>    “首先是相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)在認識上要予以足夠重視。認識到位了,資金、時間就會得到保證。費用有了保證,就有可能聘請到高水平的翻譯。目前,我國對外宣傳工作存在嚴重的問題,許多譯者基本功不過關(guān),這點早就有許多專家撰文提出來了,但情況似乎并沒有多大好轉(zhuǎn)。另外,時間得到保證,也會避免一些低級錯誤。從程序上來說,如果有高水平的專家最后把關(guān),錯誤就可以減少到最低程度。目前,我國有大量英語國家的專家,如能得到他們的幫助,很多問題就可以避免。還可以在制度建設(shè)上努力。如設(shè)立由國內(nèi)和來自英語國家專家共同組成的專家委員會負責(zé)國家重大文件的翻譯等?!?BR>