英語定語從句譯法補(bǔ)遺

字號(hào):

就英譯漢而論,定語從句的翻譯既是重點(diǎn)又是難點(diǎn)。大凡譯文之生硬、拗口甚至晦澀多半都是因沒能譯好定語從句所致。 鑒于此, 被眾多高校用作翻譯課教本的《英漢翻譯教程》①(以下簡稱《教程》)對(duì)定語從句的討論特別充分,《中國翻譯》這些年來也發(fā)表了不少專論英語定語從句漢譯的文章,如筆者手邊就有《英語定語從句的基本譯法》②(以下簡稱《基本譯法》)、 《知其然,亦應(yīng)知其所以然———論英語關(guān)系分句(定語從句)及其漢譯》③(以下簡稱《知其然》)和《限制性定語從句傳統(tǒng)譯法的探討》④(以下簡稱《探討》)等三篇論文?!痘咀g法》循《教程》之道引用若干譯例,在表層語法結(jié)構(gòu)上進(jìn)行歸納分類,總結(jié)出了定語從句的兩種譯法,即“合譯法”和“分譯法”;《知其然》撇開《教程》名目繁多且不甚科學(xué)的方法技巧,抓住關(guān)系分句(定語從句)深層結(jié)構(gòu)這個(gè)關(guān)鍵,從而使譯者面對(duì)定語從句能心中有數(shù),方法技巧的問題便迎刃而解?!短接憽穭t根據(jù)功能翻譯理論的基本原則和方法,區(qū)分了限制性定語從句的修辭功能,指出應(yīng)根據(jù)主句和從句之間的語義邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯。上述三文雖角度不同,層次有別,可都立論有據(jù),論述充分,結(jié)論合理,具有較高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)和理論價(jià)值。但美中不足的是,三文中給出的某些譯例都或多或少地使各自的理論或主張打了些折扣。如《基本譯法》為了說明要分清主從句的層次,引用了《教程》134頁上一個(gè)譯例:
    (1) World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
    第世界大戰(zhàn)是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第復(fù)雜。
    《基本譯法》強(qiáng)調(diào)說:“譯文中從句前置層次才清楚。”可為了此句主從層次清楚,譯者卻忽略了此句同上文的層次關(guān)系,活生生地譯掉了原文中的however一詞。如果有人把此句譯成:“可二戰(zhàn)比一戰(zhàn)更為復(fù)雜,因?yàn)橐粦?zhàn)只是帝國主義列強(qiáng)間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的戰(zhàn)爭?!薄痘咀g法》的作者能說這句譯文沒分清主從句的層次嗎?
    又如《知其然》一文為了說明有的英語定語從句帶有狀語含義,引用了《教程》137頁上的一個(gè)譯例:
    (2) He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.
    誰如果只守城堡而不往遠(yuǎn)處看,那他就是個(gè)目光短淺的指揮員。
    但要是有人把此句譯成:“只守要塞不看遠(yuǎn)處的指揮官是目光短淺的指揮官?!蹦恰吨淙弧返淖髡哂衷鯓油碚撃兀?BR>    再如《探討》為了強(qiáng)調(diào)具有“弱限制”功能的英語定語從句漢譯時(shí)必須前置,引用了《教程》131頁上一個(gè)譯例:
    (3) They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
    他們可能已不得不蒙著一種臭名而終其余生,這個(gè)臭名就是:他曾貿(mào)貿(mào)然采取了一項(xiàng)行動(dòng),這項(xiàng)行動(dòng)破壞了高級(jí)會(huì)談,并且可以設(shè)想,還可能已觸發(fā)一場核戰(zhàn)爭。
    不過《探討》將上句改譯成了:
    “他們可能已因他草率地采取了破壞高級(jí)會(huì)談的行動(dòng),可能引發(fā)一場核戰(zhàn)爭這種罵名而不得已茍度余生?!?BR>    雖說改譯后的譯文在一定程度上實(shí)踐了《探討》的理論,把a(bǔ)ction后定語從句的前半部分譯成了“行動(dòng)”的定語,但這種實(shí)踐顯然并不充分,而且整個(gè)譯句似乎也算不上一句通順的中文。倘若有人把這個(gè)句子譯成:“他們的余生很可能得蒙上恥辱,因?yàn)樗Q(mào)然促成過一項(xiàng)既破壞了高級(jí)會(huì)談?dòng)植铧c(diǎn)兒引發(fā)一場核戰(zhàn)爭的行動(dòng)?!蹦敲丛谝恍┳x者的心目中,《探討》所依據(jù)的“功能翻譯理論”很可能也會(huì)under the stigma。
    奈達(dá)先生說:“理論必須建立在實(shí)踐的基礎(chǔ)上 (theories should be built on practice)?!雹?紐馬克好像也說過:研究翻譯理論就是要找出適當(dāng)?shù)姆g方法。近年國內(nèi)發(fā)表過不少談?dòng)⒄Z定語從句譯法的理論文章,似乎對(duì)翻譯這種定語從句的原則已達(dá)成了共識(shí)。雖然各家說法不同,但歸結(jié)起來不外乎兩條:一、凡是像漢語定語一樣起修飾限制作用的英語定語從句都必須譯成定語(下稱“原則一”);二、對(duì)于起補(bǔ)充說明作用的英語定語從句則根據(jù)其補(bǔ)充說明的事項(xiàng)(如原因、目的、時(shí)間、地點(diǎn)、結(jié)果、假設(shè)、讓步、條件以及伴隨情況等)譯成相應(yīng)的狀語從句或并列分句(下稱“原則二”)。從理論上講,這兩條原則可謂毋庸置疑,顛撲不破。因?yàn)椴还苣闶怯脟?yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、奈達(dá)的“等值”還是用辜正坤先生的“佳近似度”作為標(biāo)準(zhǔn),把起修飾限制作用的attributive clause譯成定語都是佳選擇;而對(duì)起補(bǔ)充說明作用的attributive clause,因漢語定語不具有補(bǔ)充說明的功能,當(dāng)然只有另辟蹊徑,酌情翻譯。但理論的發(fā)展似乎并未給翻譯實(shí)踐帶來新氣象,連許多提出理論的人也未能把一些起修飾限制作用的英語定語從句譯成定語。究其原因,這些理論研究者并沒借助自己的新理論到實(shí)踐中去尋找新的方法,雖然他們把語用學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)以及符號(hào)學(xué)的新理論引入英語定語從句譯法的研究,但一落實(shí)到具體方法上,仍然跳不出《教程》那些傳統(tǒng)譯法的窠臼,不是“前置”就是“后置”,除此別無他法。為了說明問題,現(xiàn)在我們也從《教程》引用三個(gè)譯例:
    (4) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
    我要的是這樣一個(gè)人,他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊(duì)前進(jìn)。(p.14)
    (5) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
    他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。(p.131)
    (6) But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself—an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
    然而,如果沒有阿道夫·*,那就幾乎可以肯定不會(huì)有第三帝國。因?yàn)榘⒌婪颉?有著惡魔般的性格、花崗石般的意志、不可思議的本能、無情的冷酷、杰出的智力、深遠(yuǎn)的想象力以及對(duì)人和局勢驚人的判斷力。這種判斷力后由于權(quán)力和勝利沖昏了頭腦而自不量力,終于弄巧成拙。(p.156)
    以上三句英文中的定語從句都起修飾限制作用,但譯者都未能將其譯成定語,其結(jié)果是主次不分或語氣不暢,后兩句譯文更如傅雷先生在談到這種“拆譯”時(shí)所言:“賓主不分,輕重全失。”⑥尤其是句(6),黃雨石先生在其《英漢文學(xué)翻譯探索》一書中這樣評(píng)述道∶“這句原文的骨架明明是,‘沒有一個(gè)什么什么樣的*,便不會(huì)有第三帝國?!@是一個(gè)完整的概念?,F(xiàn)在這樣拆開來譯,便至少有兩點(diǎn)不妥:一是用‘因?yàn)椤溲a(bǔ)敘,不但大大減弱了原文的氣勢,而且語氣也完全不同了。何況,原文這種句型在漢語中原來也十分普通,完全沒有理由僅因?yàn)樵渌眯稳菰~較多,便放棄中文完全相同的現(xiàn)成句式。二是后補(bǔ)敘‘判斷力’的那一節(jié)的涵義和原文已頗有出入,而‘弄巧成拙’四字既無來歷,在句中亦不易理解。所以,這樣打破原來的基礎(chǔ)骨架,實(shí)際是已改變了原文涵義,因而也似乎有點(diǎn)‘弄巧成拙’了。因此我們覺得像這類句子,雖然冗長一些,仍以完全保留原文形式為是?!雹哌z憾的是黃先生沒有一鼓作氣按原文形式譯出這個(gè)句子。 可既然我們已有了“原則一”,那為什么以上句子不能遵循這個(gè)原則來翻譯呢?答案是我們雖然有了正確的翻譯原則,但卻還沒找到適當(dāng)?shù)姆g方法。若按傳統(tǒng)的“前置法”把句(4)譯為:“我要一個(gè)能在欽敦江破釜沉舟、然后率部過江的人”,語句雖也通暢,但原文那種鏗鏘的語氣卻蕩然無存。照此來翻譯句(5)、句(6)的結(jié)果也可想而知。那我們就真的無可奈何?非也! 其實(shí)對(duì)處理上文討論的這種句子,筆者多年來一直在使用一種方法,這種方法迄今還沒個(gè)名目,為了便于討論,我們暫且將其稱為“C譯法”。“C譯法”的訣要是:首先譯出定語從句前的主句,然后重復(fù)先行詞(或者說把代表先行詞的關(guān)系詞還原為先行詞),再把定語從句譯成定語置于被重復(fù)的先行詞之前。依照這種譯法,以上三句可分別譯為:
    (4)我要的是這樣一個(gè)人,一個(gè)能在欽敦江破釜沉舟并率部過江的人。
    (5)他們正努力去實(shí)現(xiàn)那個(gè)理想,那個(gè)每一位中國人珍藏于心中的理想, 那個(gè)許許多多中國人曾為之獻(xiàn)出了生命的理想。
    (6)但要是沒有那個(gè)生性殘暴、意志堅(jiān)韌、心腸冷酷、直覺超人、才智出眾且想象豐富的阿道夫·*,沒有那個(gè)在因被權(quán)力和成功沖昏頭腦而招致失敗之前對(duì)人和局勢都具有驚人判斷力的阿道夫·*,那歷幾乎就不可能有一個(gè)第三帝國。
    從以上三例中我們可以看出,“C譯法”的確行之有效,三句原文中的定語從句在譯文中依然是定語,而且譯文文從字順,主次分明,語氣貫通,其語意和風(fēng)格亦不悖原文。為了更說明問題,筆者順便再舉二例:
    (7)Sometimes when he came he was silent and moody, and after a few sarcastic remarks went away again, to tramp the streets of Lincoln, which were almost as quiet and oppressively domestic as those of Black Hawk.
    有時(shí)他進(jìn)來后會(huì)少言寡語,悶悶不樂,發(fā)幾句尖刻的議論后又起身離去,繼續(xù)漫步于林肯市的那些大街,那些幾乎和黑鷹鎮(zhèn)的街道同樣冷清、同樣沉悶、同樣把生活關(guān)在各家屋里的大街。⑧
    (8)As far as I can see this autumn haze
    That spreading in the evening air both ways,
    Makes the new moon look anything but new,
    And pours the elm-tree meadow full of blue,
    Is all the smoke from one poor house alone….
    —From The Cocoon by Robert Frost
    就我所見,這秋日傍晚的陰霾,
    這正在以兩種方式蔓延的陰霾,
    這使新月顯得不像新月的迷霧,
    這使榆樹變成藍(lán)草顏色的迷霧,
    全都是那座破房子冒出的濃煙……
    ——節(jié)選自弗羅斯特的《繭》⑨
    句(7)譯文充分表明起補(bǔ)充說明作用的attributive clause也可以用“C譯法”來翻譯。句(8)譯文則說明“C譯法”甚至可以用于詩歌翻譯。由此可見,“C譯法”與傳統(tǒng)的“前置法” 可以互為補(bǔ)充,相得益彰。有此二法,理論上的“原則一”可在實(shí)踐中得以堅(jiān)持。
    當(dāng)然,有了用以堅(jiān)持原則的方法,還并不能保證譯好attributive clause。有的譯者遇到長一點(diǎn)的attributive clause,要么是勉強(qiáng)前置,從而使譯文生澀拗口,佶屈聱牙;要么是簡單后置,從而使譯文失去重心甚至主次顛倒。造成這種現(xiàn)象的原因有理論上的也有經(jīng)驗(yàn)上的。從理論上講,不少研究attributive clause譯法的人都建議譯者用“后置法”、“分譯法”或“平鋪直敘法”來翻譯較長的定語,《教程》甚至說其原因是“因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語”(p.24)。何謂“過多”?《教程》在講定語從句的譯法之前曾以一個(gè)名詞短語為例,說“a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar”前的五個(gè)形容詞就 “過多”,因此不可前置譯成定語,只能譯成:“一個(gè)要飯的,身材短小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉短髭?!睆慕?jīng)驗(yàn)上講,有些譯者對(duì)漢語尚不能運(yùn)用自如,還沒譯出被修飾或限制的中心詞,前面的修飾限制成分(定語)早已枝蔓橫生,亂成一團(tuán),于是要么聽之任之,勉強(qiáng)前置,要么不顧原文主次之分,把修飾限制成分移到后邊了事。漢語真不習(xí)慣在名詞前用“過多”的定語嗎?上述名詞短語真要按《教程》的譯法才算是地道的漢語嗎?若果真如此,那關(guān)漢卿的《黃鐘煞調(diào)》豈不該寫成:我卻是一粒豌豆,蒸不爛,煮不熟,槌不扁,炒不爆,響當(dāng)當(dāng),而且是銅做的……。“我卻是蒸不爛煮不熟槌不扁炒不爆響當(dāng)當(dāng)一粒銅豌豆”一句中的定語不可謂不多,并列在一起也不可謂不長??蔀楹挝覀儾挥X多不覺長呢?原因是作者講究了斟詞酌句,眾多定語排列有序,音韻和諧。若效法前賢,我們難道不能把上述短語譯成“一個(gè)身材矮小、面黃肌瘦、衣衫襤褸,滿臉胡須的瘸腿乞丐”嗎?只要我們?cè)诶斫饬嗽牡幕A(chǔ)上認(rèn)真推敲,字斟句酌,再長的at-tributive clause譯出來都可以不蔓不枝,文從字順。
    請(qǐng)?jiān)倏匆韵氯?BR>    (9) Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly.
    別為擺闊炫耀而追求財(cái)富,只掙你取之有道、用之有度、施之有樂且遺之有慰的錢財(cái)。⑩
    (10) I had found the spell of the picture in an absolute life-likeliness of expression, which at first startling, finally confounded, subdued and appalled me.
    我已在一種絕對(duì)栩栩如生的表情中發(fā)現(xiàn)了那幅畫一開始讓我吃驚、后又使我困惑、把我征服、令我喪膽的魔力所在。
    (11) The chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance, rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air, was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long frowned among the Apennines…
    我那名隨從為了不讓身負(fù)重傷的我在露天過夜而貿(mào)然闖入的那座城堡是自古以來就矗立在亞平寧半島山間的交織著陰郁和堂皇的城堡中的一座……○11
    句(9)譯文中的“取之有道、用之有度、施之有樂且遺之有慰”和句(10)譯文中的“讓我吃驚……使我困惑、把我征服、令我喪膽”可謂與“蒸不爛煮不熟槌不扁炒不爆”一脈相承,這種精煉而貼切的措辭既符合漢語的語言習(xí)慣,又與原文的語法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn)相吻合,可以說在語意和風(fēng)格上都大限度地接近了原文。其實(shí)句(6)譯文中的“生性殘暴、意志堅(jiān)韌、心腸冷酷、直覺超人、才智出眾且想象豐富”亦屬此類。
    句(11)譯文又證明了再長的attributive clause都可以譯成通順流暢的定語。遺憾的是只有北京燕山出版社的版本維持了筆者所引的這句譯文。而以前的幾個(gè)版本都被編輯改成了“我那名隨從為了不讓身負(fù)重傷的我在露天過夜,貿(mào)然闖入了那座城堡。那是自古以來就矗立在亞平寧半島山間的交織著陰郁和堂皇的城堡中的一座……”○12
    改動(dòng)后的中文雖然通順,但卻在語意和風(fēng)格上拉大了與原文的距離,按《知其然》一文作者的說法,這種拆譯所“傳達(dá)的信息和所起的交際功能也迥然不同?!庇芯庉嫺嬖V我,這樣一分為二是為了照顧青年讀者,可如果我們的青年讀者連這種不太長的長句都讀不斷句,那他們還能讀“周總理在四屆人大向全國人民提出的在本世紀(jì)內(nèi)全面實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)、工業(yè)、國防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,把我國建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國的宏偉規(guī)劃,反映了我國億萬人民的共同愿望”○13 這種真正的長句嗎?這個(gè)長句也說明《教程》那個(gè)“漢語不習(xí)慣在名詞前用過多定語”的結(jié)論實(shí)際上毫無根據(jù)。
    接下來筆者想談?wù)勆衔奶岬降摹霸瓌t二”。關(guān)于這點(diǎn),《知其然》一文談得為透徹。該文說:“如果關(guān)系分句(定語從句)含有狀語的意義,那就可以譯成表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、目的、讓步、條件、假設(shè)等邏輯關(guān)系的狀語或狀語分句。至于說安放的位置,按照漢語習(xí)慣處理就行了。該前則前,該后則后,不能一概而論。”從理論的角度筆者只想補(bǔ)充一點(diǎn):具有補(bǔ)充說明功能的英語定語從句之所以可以含有狀語的意義,其原因是這種功能與英語狀語從句所具有的同種功能相重合;而之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象,則是因?yàn)橛⒄Z注重形式邏輯。英語重形漢語重意乃眾所周知的差別,在此不贅述。鑒于一般理論文章在闡釋“原則二”的道理時(shí)所舉的譯例都太簡短,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用有限,所以筆者在此補(bǔ)充一個(gè)例句。此句引自《教程》第150頁:
    (12) If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom colouring which had so swiftly and so oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
    如果說她早已失掉了那蔚藍(lán)色眼睛的、花兒般的魅力,也失掉了她臉兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花似的顏色———二十六年前這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過艾舍斯特———那么在四十三歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,不過臉頰淡淡地有點(diǎn)兒斑駁,而灰藍(lán)的眼睛也已經(jīng)有點(diǎn)兒飽滿了。
    這是英國作家高爾斯華綏的中篇小說《蘋果樹》(The Apple Tree)首段中的一個(gè)句子。此句的上文只有兩個(gè)短句,講主人公Ashurst和他妻子“她”正驅(qū)車去他倆26年前相遇相戀的地方度銀婚紀(jì)念日。去初戀的地方度銀婚日是“她”的主意,因?yàn)椤八笨偸怯心敲袋c(diǎn)多情善感。緊接著就是我們要討論的這個(gè)句子。關(guān)于《教程》為此句提供的示范譯文,黃雨石先生在其《英漢文學(xué)翻譯探索》217-220頁中作了詳盡的評(píng)述。其結(jié)論是該譯文各分句之間,“缺乏邏輯上的聯(lián)系”,“譯文在涵義方面也和原文頗有出入”。應(yīng)該說黃先生的評(píng)價(jià)是公正的?!短O果樹》可謂一部如詩如歌如夢的作品,單憑所引的這個(gè)開篇句也可體味其文字之美,《教程》的譯文的確有焚琴煮鶴之嫌。用這樣的譯文為范指導(dǎo)學(xué)生,恐怕結(jié)果真會(huì)像余光中先生所說的:“英文沒有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了,或者可以說帶壞了。”○14 《教程》的范文不可取,于是黃先生在評(píng)述之后給出了一段譯文:
    二十六年前她那藍(lán)色的眼睛和花一般的嫵媚,她那恬靜、純真的面容,苗條的身材和蘋果花一般的色澤曾對(duì)阿瑟斯特具有神奇的魅力,使他為之一見傾心;現(xiàn)在她已四十三歲,即使說那一切都已不復(fù)存在———她的雙頰已隱約露出點(diǎn)點(diǎn)灰斑,她的眼睛也顯得有點(diǎn)發(fā)腫了———然而,她卻依然是他的秀美而忠實(shí)的伴侶。
    同《教程》譯文相比較,黃先生的譯文有所改進(jìn),但仍然不夠理想,整個(gè)句子的層次仍不甚分明,尤其是同樣沒處理好原文句末那兩個(gè)非限制性定語從句。這兩個(gè)定語從句當(dāng)然是起補(bǔ)充說明作用,但問題是它們對(duì)什么進(jìn)行補(bǔ)充。若不弄清這點(diǎn),那“原則二”還有什么意義呢?而要弄清這點(diǎn),首先要明確原文句首“If”引導(dǎo)的狀語從句到底是表假設(shè)還是表讓步。黃先生譯成讓步狀語顯然是正確的,從上下文可以看出,作者對(duì)“她”的描述是褒而不是貶,原文的意思是:雖然她早已失去她少女時(shí)代的美貌和魅力,但她依然是一個(gè)comely and faithful companion(對(duì)Ashurst而言)。由此可見,句末的兩個(gè)非限制性定語從句是在對(duì)讓步狀語進(jìn)行補(bǔ)充,進(jìn)一步說 “她” (不僅失去了少女時(shí)代的美,而且)增添了她少女時(shí)代所沒有的“斑紋”和“浮腫”。明確了具體的attributive clause在具體的上下文中所起的具體作用,弄清了它傳達(dá)的具體信息和確切含義,那么這個(gè)句子似乎可以這樣來翻譯;
    苗條和臉雖說在43歲的今天,她早已失去了她那雙藍(lán)眼睛中花兒一般的嫵媚,失去了她身段的上那種恬靜與純真,失去了她猶如蘋果花一樣紅潤的膚色,失去了她26年前曾使阿舍斯特一見傾心的神奇魅力,而且她臉上已隱隱約約出現(xiàn)了斑紋,灰藍(lán)色的眼睛也稍稍有點(diǎn)浮腫,但她依然是他相宜而忠實(shí)的侶伴。
    以上所論和列舉的12個(gè)譯例充分說明,除了掌握必要的翻譯理論外,譯者還須不斷加強(qiáng)中英文兩種語言的修養(yǎng),只要譯者對(duì)所譯原文能體貼入微,對(duì)自己的母語能運(yùn)用自如,再加上一定的理論學(xué)習(xí),任何attributive clause都可以譯得恰如其分,或者說譯得非常接近原文。
    奈達(dá)先生在致張經(jīng)浩教授的信中對(duì)教授翻譯的人提了九條建議,其中第一條是:“自己要有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),這樣你對(duì)學(xué)生的指導(dǎo)和幫助才會(huì)切實(shí)可行(My sugges-tions to translation teachers are: 1) Have plenty of personal experience in translating so that advice and help to students well be genuine and realistic.)” ○15筆者認(rèn)為這條建議也值得研究翻譯理論的人借鑒。當(dāng)然翻譯理論研究者不一定非去翻譯許多作品,但至少應(yīng)該對(duì)照原文研讀一定數(shù)量上的譯著。這樣你的理論才不會(huì)像奈達(dá)先生所說的那樣“沒有實(shí)踐的例子闡釋其確切的含義”。當(dāng)然這已經(jīng)是題外話了,就此打住。
    注 釋
    ① 張培基 et al.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
    ② 中國翻譯,1990,(3):23-25.
    ③ 中國翻譯,1991,(5):14-16.
    ④ 中國翻譯,2000,(5):23-26.
    ⑤ 中國翻譯,1999,(5):45.
    ⑥ 羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.546.
    ⑦ 黃雨石.英漢文學(xué)翻譯探索[M].西安:陜西人民出版社,1988.215.
    ⑧ Willa Cather. Early Novels & stories[Z].曹明倫.威拉·凱瑟集.北京:三聯(lián)書店,1997.983.
    ⑨ Robert Frost. Collected Poems Prose & Plays [Z].曹明倫.弗羅斯特集.沈陽:遼寧教育出版社,2001(即出).
    ⑩ Francis Bacon. The Essays [Z].曹明倫.培根隨筆集.北京:北京燕山出版社,2000.138.
    11 Poe. E. A. Poetry and Tales [Z].曹明倫.愛倫·坡集. 北京:三聯(lián)書店1995.542.
    12 Poe. E. A. Tales of the Grotesque and Arabesque [Z]. 曹明倫.怪異故事集.北京:北京燕山出版社,2000.178.
    13 黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1985.406.
    14 余光中.中文的常態(tài)和變態(tài)[A].余光中.余光中散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.413.
    15 中國翻譯, 2000, (5):31-33.