詞牌名的漢譯英

字號(hào):

詞是韻文文體之一,又稱“曲子詞”,即歌詞。它本來(lái)是為配樂(lè)歌唱而寫(xiě)的詩(shī)。由于它是配樂(lè)歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)樂(lè)譜。每個(gè)樂(lè)譜都必定屬于某種宮調(diào)(類似今天的C調(diào)、G調(diào)之類),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個(gè)名稱(如《西江月》、《清平樂(lè)》),這個(gè)名稱就叫詞牌。   詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達(dá)形式,歷來(lái)為人們所鐘愛(ài)。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國(guó)外,不少譯者已進(jìn)行了大量開(kāi)拓性的艱辛勞動(dòng),其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說(shuō)確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。
    盡管就大多數(shù)詞作來(lái)說(shuō),詞牌與音樂(lè)或詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時(shí),只視哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來(lái)詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過(guò)是標(biāo)明作者依哪一種現(xiàn)成的曲譜進(jìn)行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時(shí)就不能不在傳達(dá)詞牌的神韻和美感的同時(shí)考慮它的歷史來(lái)源和反映在其中的格律了。
    下面試就詞牌的幾種常見(jiàn)的英譯方法略抒淺見(jiàn)。
    一、一般性詞牌名的譯法
    一般性詞牌名沒(méi)有什么歷史典故,或有,但已無(wú)從考證,或取自前人的某個(gè)詞句,或只是一個(gè)風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻和美感形象。例如:
    鷓鴣天 Partridge Sky
    踏莎行 Treading On Grass
    相見(jiàn)歡 Joy At Meeting
    點(diǎn)絳唇 Rouged Lips
    滿江紅 The River All Red
    摸魚(yú)兒 Groping For Fish
    樓 The Highest Tower
    疏影 space Shadows
    玉樓春 Spring In Jade Pavilion
    晝夜樂(lè) Joy Of Day And Night
    西江月 The Moon Over The West River
    風(fēng)入松 Wind Through Pines
    雙雙燕 A Pair Of Sparrows
    二、“歌”、“詞”、“歌頭”、“吟”等詞牌名的譯法
    1.常帶“歌”、“詞”、“子”的詞牌,不妨直譯成“Song”,既簡(jiǎn)單明了,又貼切自然。例如:
    子夜歌 Midnight Song
    洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
    柳枝詞 Willow Branch Song
    算子 Song Of Divination
    天仙子 Song Of Immortal
    更漏子 Song Of Water Clock At Night
    南歌子 A Southern Song
    2.詞牌子帶“吟”一類的較“歌”、“詞”更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩(shī)體,譯成“Chant”,可以顯得莊重端方,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的“Chant”多指宗教中的贊美詩(shī)或圣歌,意思與“吟”很相近。例如:
    水龍吟 Water Dragon Chant
    瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
    3.“歌頭”意即前奏或序曲,可譯成“Prelude”。例如:水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody
    三、“令”、“引”、“近”、“慢”等詞牌名的譯法
    有一些詞牌末帶有“令”、“引”、“近”、“慢”等術(shù)語(yǔ)?!傲睢迸c酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;“引”集歌體與詩(shī)體于一身,也是這類詩(shī)歌詩(shī)曲調(diào)的演化;“慢”有篇幅較長(zhǎng)、語(yǔ)言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點(diǎn);“近”有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較'令'長(zhǎng)而又不如'慢'曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字?jǐn)?shù)上講,大體上說(shuō),“令”多半屬于“小令”范圍,“引”、“近”多半屬于“中調(diào)”范圍,“慢”則絕大多數(shù)是“長(zhǎng)調(diào)”。所以譯成英文時(shí)可視具體情況譯成"Song";"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow, Slow Song"。例如;
    調(diào)笑令 Song Of Flirtation
    唐多令Tang Duo Song
    祝英臺(tái)令Slow Song Of Zhu Ying Tai
    揚(yáng)州慢 Slow Tune Of Yangzhou
    聲聲慢 Slow,Slow Song
    四、“攤破”、“促拍”、“減字”、“偷聲”等詞牌名的譯法“攤破”(又名“攤聲”、“添字”)和“促拍”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而“減字”、“偷聲”則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)?!皵偲啤焙汀皽p字”是就字?jǐn)?shù)而言,而“促拍”和“偷聲”是就調(diào)而言。所以“攤破”可譯成"Lengthened Form",“促拍”可譯成"Quickened Tune",“減字”則可譯成"Shortened Form", “偷聲”則可譯成"Slowed Tune"。例如:
    減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
    攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
    五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法據(jù)考證,詞調(diào)有五種來(lái)源:
    1.邊疆民族曲調(diào)或域外音樂(lè)傳入內(nèi)地的;
    2.內(nèi)地民歌曲調(diào);
    3.樂(lè)工歌伎們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);
    4.宮廷音樂(lè)機(jī)構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲改制的;
    5.文人創(chuàng)作的曲子。
    正因?yàn)樵~調(diào)來(lái)源廣泛,所以詞牌的意思也很復(fù)雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應(yīng)在考釋它的來(lái)歷后再行動(dòng)筆。
    例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來(lái)的“渾脫”舞曲?!皽喢摗笔恰澳掖钡囊馑?。據(jù)說(shuō),舞時(shí)舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為“潑寒胡戲”。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語(yǔ)叫“蘇幕遮”,因而樂(lè)曲和后來(lái)依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人將它譯成'Screened By Southern Curtain'.就是沒(méi)考慮到它的來(lái)源而望文生義譯出來(lái)的,尤其是"Southern"一詞不知從何而來(lái)。據(jù)此,我以為直譯成"Oiled Hat"未免太俗,不如譯成"Water-bag Dance"。這樣既點(diǎn)明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象。
    《菩薩蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內(nèi)古代羅摩國(guó)的樂(lè)曲,后經(jīng)漢族樂(lè)工改制而來(lái)的。唐蘇鶚從《杜陽(yáng)雜編》說(shuō):“大中(唐宣宗年號(hào))初,女蠻國(guó)貢雙龍犀……其國(guó).人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當(dāng)時(shí)倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞?!笨梢?jiàn)《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無(wú)關(guān)系,詞牌的意思是“象菩薩似的蠻國(guó)人”。有人將其譯成“Buddhist Dancers”,真是差之毫厘失之千里!因?yàn)樾稳菰~“Buddhist”是“佛的,佛教的”意思,譯回成中文就是“佛的舞者”,佛教中有沒(méi)有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成"Dancers Like Buddha"或"Buddha-like Dancers"還勉強(qiáng)過(guò)得去,或干脆譯為"Song Of The Country Norm",既簡(jiǎn)單又明了,只是失去了菩薩這個(gè)形象。
    又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一歌伎,玄宗時(shí)常詔見(jiàn)命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成"Dreaming Of Her Charm"那就令人捧腹了。有人將它譯成"Charm Of A Maiden Singer",“歌手”和“嬌”都譯出來(lái)了,可我認(rèn)為"Maiden"一詞用得不恰當(dāng)。"Maiden"一詞在英文中是“處女”或“未婚女子”的意思,把它用在古時(shí)的歌伎身上未免太圣潔了,不如去掉“Malden”,譯成“Charm Of A Singer”?!癈harm”多指女子的嫵媚,所以大可不必?fù)?dān)心讀者會(huì)弄錯(cuò)?!癝inger”的性別。從這個(gè)意義上講,“Maiden”也可刪去,當(dāng)然若將其換譯成“Woman”也未嘗不可。這里還牽涉到專有名詞的譯法,“念奴”這個(gè)名字對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人尚且陌生,更不用說(shuō)外國(guó)人了,譯出來(lái)也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用"A Singer"代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成"The Beautiful Lady Yu",這樣外國(guó)人就知道是一個(gè)姓虞的美人了。
    《憶秦娥》,唐曲,始自傳為李白所作之“秦娥夢(mèng)斷秦樓月”詞,故名《憶秦娥》?!扒囟稹敝傅氖枪糯貒?guó)的女子弄玉。傳說(shuō)她是秦穆公嬴任好的女兒,愛(ài)吹蕭,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陜西省一帶)的女子。詞中寫(xiě)的是當(dāng)時(shí)一個(gè)京城里的女子,自從愛(ài)人出了遠(yuǎn)門(mén),她夜里睡不安穩(wěn),春天望到秋天,一年年下去,總是音信杳然。在失望、痛苦中什么樂(lè)游原、漢朝陵墓的好景致,她都感到一派凄涼。有人將它譯成"Dream Of A Palace Maid","Palace Maid"是宮女的意思,尤其是"Maid"表示“少女、未婚女子或處女”,與李白的原詞意思相去甚遠(yuǎn)。也許是將“素娥”誤當(dāng)成了“宮娥”吧,應(yīng)該譯成"Dream Of A Qin Woman".
    再如《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實(shí)它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成 "Immortal At The River,'就與原詞牌名貌合神離。譯成'Daffodils By The Riverside",這樣既照顧到了其本來(lái)的含義,又保留了詞牌現(xiàn)有的神韻?!跋伞奔础八伞?。
    《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會(huì)的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將"Immortal At The Magpie Bridge"改成"Immortals Meeting On The Magpie Bridge",這樣更顯得生動(dòng)貼切。
    又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂(lè)》片段而成,多寫(xiě)豪壯之情。譯成"Dance Of The Cavalry",完全傳達(dá)了原文的神韻,盡管原文并沒(méi)有“舞”字。
    綜上所敘,詞牌名翻譯雖屬小節(jié),卻頗費(fèi)斟酌,譯者除了需要很深的漢語(yǔ)和英語(yǔ)根底以外,還得有豐富的文史知識(shí)以為鋪墊。否則,不僅會(huì)影響對(duì)原文的理解,而且會(huì)鬧出些噱頭來(lái)。