條標(biāo)及其英譯(三)

字號(hào):

以上情況,上文曾經(jīng)說(shuō)過(guò):譯法者代立法者受過(guò)。這里應(yīng)該糾正一下:這是譯者與立法者主動(dòng)密切配合的共同錯(cuò)誤,不能說(shuō)譯者代人受過(guò)——因?yàn)樽g者自己也“有過(guò)失”即“contributory negligence”也。
    不過(guò),條標(biāo)誤譯也有完全由于譯者的獨(dú)立努力而一手造成的,如:
    一、如前所述,條標(biāo)即條文的標(biāo)題。因此,在大寫法(即“capitalization”)上,條標(biāo)必須按英語(yǔ)標(biāo)題大寫法大寫行事。但在有關(guān)書中的條標(biāo)中頗有應(yīng)予大寫而被誤作小寫的,如下列各例中下劃線印刷的部分都是必須大寫的:
    1.Article 4(Submission of Form for Carrying out the Construction Project)
    -Supplement(Chinese-English)New Laws and Regulations Monthly, p.126
    2.Article 5(Contents of the Form for the Basic Carry out of Construction Project)
    -Ibid.126
    3.Article 12(Procedures for Contracting out through Call for Tenders)
    -Ibid., p.129
    4.Article 20(Retrieving of Land-Use Right from the Former User of the parcel of land)
    -Ibid., p.154
    5.Article 23 (Material Help for Low-Income Individual persons or Families)
    -Ibid., p.164
    6.Article 9(Materials to be Submitted for Registration of Possession of Property Right)
    -Ibid., p183
    這該大寫而不大寫的錯(cuò)誤反映了譯者不了解標(biāo)題從而亦即標(biāo)題大寫的規(guī)則:凡屬實(shí)詞,不管多短(即使短如be/out)亦務(wù)必大寫;虛詞一般都小寫,但滿五字母的虛詞可以大寫,不滿五字母的不得大寫、滿七個(gè)字母的虛詞(through)則在標(biāo)題或條標(biāo)中必須大寫。