美國人寫作的三個原則(一)

字號:

由于美國人生活繁忙、緊張,講求快速,時間就是金錢,所以近年來許多美國大學也在推行日常生活的講和寫,不用難字,不寫長句,不含偏見的"三不"。也就是說,盡量使用簡短易懂的白話英語(Plain English),寫得愈白愈好,用字愈少愈妙,使別人可以一目了然,充分了解。這不但可節(jié)省"思索"時間,也可避免對方的誤解。還有,老外為了族群和諧相處,也不使用帶有偏見的字眼。以下即為一些例子,以供參考。
     1. 尤其在商業(yè)上,報章雜志或公文書信上,盡量不用難字(big word)或過時的字眼(old-fashioned word),例如:
     Many people feel that moral education is the infrastructure of higher learning.(許多人認為道德教育是高等知識的基礎)(如果用 foundation 或 basis 代替 infrastructure 就更明白)
     Three hundred acres of land is the parameter of our university's expansion(growth).(三百英畝的土地是本大學發(fā)展的限度)(如果用limit代替parameter,會更簡單易懂。)
     This news has been disseminated all over the U.S.(這消息已散布到全美各地)(如果用spread取代disseminated,不更簡單?)(動詞時態(tài)是:spread, spread, spread)
     The president of this college is not diminutive in size.(這大學的校長個子不?。偃缬胹mall代替diminutive,不更明白嗎?)
     I have to elucidate this document to my staff.(我要向我的員工解釋這份文件)(如用explain代替elucidate,也許更明白。)
     Mr. A will endeavor to be a physician.(A 先生想嘗試當個醫(yī)生)(如果用try代替endeavor,會更淺白。)(endeavour = endeavor)
     We hope to visualize world peace in the future.(我們希望將來看到世界和平)(如果用see代替visualize,也許更簡單!)
     The charitable organization solicits for our annual donation.(慈善機構懇求我們一年捐一次。)(假如用 ask 代替 solicit,更淺白易懂。)(solicitation是名詞)
     We don't know what may transpire when we have a new boss.(我們不知道新老板來后會有什么事發(fā)生。)(如果用happen代替transpire,也許更明白。)
     Please act as soon as possible on the aforementioned matter.(前面提過的事,請盡速辦理。)(如果用 previous 代替古字 aforementioned 不是更明白?)