英文準(zhǔn)確用詞四C標(biāo)準(zhǔn)(二)

字號(hào):

第三個(gè)“C”為contest(上下文)。上下文會(huì)影響詞的意義,筆者曾討論過(guò)不同上下文中詞義截然相反的情況(本報(bào)2003.10.3)。當(dāng)然,廣義的contest還包括場(chǎng)合。例如,“生意興隆通四海,財(cái)源茂盛達(dá)三江”可以簡(jiǎn)單地表達(dá)為“Far and wide trade booms;here and there money comes”,但在正式場(chǎng)合譯為“Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives”更好,因?yàn)檫@樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語(yǔ)中的說(shuō)法)。
    第四個(gè)“C”為culture(文化),這需要考慮使用不同語(yǔ)言的人的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和可能的心理反應(yīng)等因素。例如,東西方對(duì)狗的情感態(tài)度不同,狗在西方并不像在東方一樣可鄙。英語(yǔ)中“dog-eat-dog”并不像漢語(yǔ)中“狗咬狗”一樣帶有鄙夷甚至幸災(zāi)樂(lè)禍的感情色彩,而是強(qiáng)調(diào)殘酷甚至有點(diǎn)痛惜。這一差異在英譯漢的時(shí)候尤其應(yīng)該重視??谧g時(shí)若把“as faithful as a dog”譯為“像狗一樣忠實(shí)”很容易引起東方人的反感,活譯為“像老黃牛一樣忠誠(chéng)”則效果會(huì)好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄兩國(guó)是進(jìn)步和新銳力量的象征,但在西方經(jīng)濟(jì)界則指引起恐慌和震蕩的人或事物,因此可以視具體情況用pioneer, vanguard,gazelle或bellwether等詞替代。