英漢詞匯趣味比較

字號(hào):

    
    英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,它們之間的文化差異和不同的文化背景,使某些詞匯或習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵意義大相徑庭,同學(xué)們理解這些詞匯、習(xí)語(yǔ)時(shí),要根據(jù)英漢各自不同的習(xí)慣表達(dá)做必要的調(diào)整,請(qǐng)看下面的例子:
    英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)as strong as a horse不是“體壯如馬”,而是“體壯如?!保?guó)人習(xí)慣上用膘肥體壯的馬形容人的健康,我國(guó)常用牛: bird brain 并非是“鳥(niǎo)腦袋”,而是漢語(yǔ)中的“木頭疙瘩、笨蛋”;like mushrooms很容易讓我們理解成“像蘑菇一樣,”其實(shí)它相當(dāng)于漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“雨后春筍”,形容新事物蓬勃涌現(xiàn);black sheep 并不是“黑羊”,而是“害群之馬、無(wú)用之人”,它來(lái)源于英國(guó)古代的迷信傳說(shuō),過(guò)去英國(guó)人認(rèn)為黑羊是魔鬼的化身,很不吉利,另外,黑色羊毛也不值錢,常被當(dāng)作無(wú)用的東西;as timed as a hare 不是“膽小如兔”,而是“膽小如鼠”; The couple are leading a cat -and-dog life一句,很容易理解為“這對(duì)夫婦現(xiàn)在過(guò)著貓狗般的生活”,可實(shí)際上是“這對(duì)夫婦經(jīng)常吵架”,在西方每個(gè)家庭都有養(yǎng)狗和養(yǎng)貓的習(xí)慣,它們經(jīng)常為食物而發(fā)生爭(zhēng)斗,為此,西方人把不知的夫婦比作“貓狗”,而中國(guó)人形容夫婦不和則常用“鬧得雞犬不寧”; as poor as a church mouse 如直譯為“一窮二白”,西文的教堂是基督教徙舉行宗教活動(dòng)的場(chǎng)所,不象中國(guó)的廟宇,常放水果和食物一類的供品,因此,教堂里耗子不易找到食物:Two dogs fight for a bone ,and a third runs with it.并不是“兩 只狗為一塊骨頭爭(zhēng)斗,而另一只狗卻叼著骨頭跑了”,而是漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利?!?BR>