英語文化陷阱系列之二

字號:

    6. 筷子刀叉
    朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說他有個(gè)美國朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn)。
    中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱?!?BR>    筷子又叫作“箸”,據(jù)說由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”??暌敉?,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口?!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯?(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
    (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
    7. Skeleton in the closet
     一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?
     他說的“skeleton in the closet”(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個(gè)習(xí)語產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道, 從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個(gè)短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)
     (摘自《聯(lián)合早報(bào)》) (NEC里有這一課的對吧呵呵)
    8. Skin off one's nose
     Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。
     第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽完后說: "No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是"葉公好龍"吧。
     回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說我去不去其實(shí)"不關(guān)他的事",他只是順便問一下罷了。
    注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teeth
     (摘自《世界日報(bào)》)
    9. Small beer
     Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實(shí),在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”
     比喻用法中說的small beer,指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛铩W砸詾榱瞬黄?,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。
     口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
    (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
    10. Spaghetti
     朋友S說,意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。
     意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料, 很快就風(fēng)行全國。不過那時(shí)沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。
     Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
     (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
    hongkong補(bǔ)充:
    再來一客意粉
    Spaghetti codes = 寫得很難看得懂、因此很難維護(hù)的程式碼,通常是指用了goto等迴轉(zhuǎn)指令的非結(jié)構(gòu)性編寫法的程式碼.
    Spaghetti program = 含spaghetti codes/寫得亂七八糟的程式
    Spaghetti squash = 魚翅瓜
    (瓜肉成條狀,香港人覺得它像魚翅,老外覺得它像意粉)
    Spaghetti western = 在意大利(或西班牙)拍攝的低成本美國西部牛仔電影
    (因?yàn)镮talian 愛吃spaghetti 之故嘛. 日本人愛吃蘿蔔,人又矮胖,廣東人戲稱他們?yōu)樘}蔔頭.東洋商品如果有帶太重日本式的設(shè)計(jì),香港人會說它們“有蘿蔔味”.皆異曲同工)
    Spaghetti strap = 女裝衣服的吊帶(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghetti strap top”)
    spaghetti Bolognese n. 意大利番茄牛肉面
    spaghetti junction 復(fù)式的公路交叉口