11. Speaking of the devil
幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說"今天好象沒見到Wayne",另一個接著說"他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了"。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說"speaking of the devil"。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。
原來"speaking of the devil"是一條成語,相當于中文的"說曹操,曹操到"。也就是剛說Wayne 不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有"*雄"的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
Speak of the devil, and he appears. 說到曹操,曹操就到
與這句相參照:To mention the wolf's name is to see the same.
12. Stolen from ... dealer
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:"哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!"
我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:"先生呀!人家車牌上寫著'stolen from … Dealer',是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。"
這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦。
(摘自《世界日報》)
13. Sweet tooth
我害怕看牙醫(yī),但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號。當醫(yī)生為我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了后搖搖頭,便開始替我補牙。
很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
(摘自《世界日報》姜若美)
14. The Hong Kong dog
在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
聽完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”
老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。
(摘自《世界日報》)
"Hong Kong dog" 原本是 "Traveller's diarrhoea" (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的癥候.叫做"hong kong dog" 明顯是西方國家對亞洲地區(qū)的衛(wèi)生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認識的地名)
說這詞兒有趣還可以,但算不上是有用,因為連native speakers 也不是每個都聽過.
"Traveller's diarrhoea"還有無數(shù)其他別名,都離不開和殖民地或發(fā)展中國家的地名:
"Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezuma's Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers' diarrhoea."
http://www.chemsoc.org/exemplarchem/entries/2002/Garner/what_is_diarrhea.htm
15. Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。
先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書"的樣子。原來并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受嚴重的懲罰。
(摘自《世界日報》)
幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說"今天好象沒見到Wayne",另一個接著說"他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了"。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說"speaking of the devil"。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。
原來"speaking of the devil"是一條成語,相當于中文的"說曹操,曹操到"。也就是剛說Wayne 不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有"*雄"的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
Speak of the devil, and he appears. 說到曹操,曹操就到
與這句相參照:To mention the wolf's name is to see the same.
12. Stolen from ... dealer
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:"哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!"
我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:"先生呀!人家車牌上寫著'stolen from … Dealer',是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。"
這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦。
(摘自《世界日報》)
13. Sweet tooth
我害怕看牙醫(yī),但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號。當醫(yī)生為我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了后搖搖頭,便開始替我補牙。
很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
(摘自《世界日報》姜若美)
14. The Hong Kong dog
在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
聽完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”
老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。
(摘自《世界日報》)
"Hong Kong dog" 原本是 "Traveller's diarrhoea" (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的癥候.叫做"hong kong dog" 明顯是西方國家對亞洲地區(qū)的衛(wèi)生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認識的地名)
說這詞兒有趣還可以,但算不上是有用,因為連native speakers 也不是每個都聽過.
"Traveller's diarrhoea"還有無數(shù)其他別名,都離不開和殖民地或發(fā)展中國家的地名:
"Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezuma's Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers' diarrhoea."
http://www.chemsoc.org/exemplarchem/entries/2002/Garner/what_is_diarrhea.htm
15. Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。
先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書"的樣子。原來并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受嚴重的懲罰。
(摘自《世界日報》)